在翻译中为了使译文通顺易懂,或是为了行文生动,更符合目的与的语言习惯而采取的增加部分解释性词语、连接词、类属词、概括性词语和代词的做法叫 增词法(amplification) 。 1. The subsequent generations of this family grew impoverished by a combinati在翻译中为了使译文通顺易懂,或是为了行文生动,更符合目的与的语言习惯而采取的增加部分解释性词语、连接词、类属词、概括性词语和代词的做法叫增词法(amplification)。
1. The subsequent generations of this family grew impoverished by a combination of drought, extortion, and too many gifts to opera girls, all of which led to their losing face and their property.
参考译文:在接下来的几代中,因为遭遇旱灾,被人勒索,再加上给优伶的封赏太多,这个家族便最终资财耗尽,风光不再了。
2. The men squatted in their dark-colored logyis, the ever-present cheroots clenched between their teeth.
参考译文:男人们穿着深色的袍裙,蹲坐在那里,嘴里总是叼着烟。
3. His consideration of the Bible with the language of ordinary people and his consideration of translation in terms of focusing on the TL and the TT reader were crucial in his translation.
他注重使用民众的语言来翻译圣经,注重为目的语和目的语文本的读者考虑,这两点在他的翻译中很关键。
4. This plan with all its disadvantages is considered to be one of the best.
尽管有种种不周全之处,这个计划仍被认为是最佳计划之一。?
5. Flowers bloom all over the yard.
朵朵鲜花满院盛开。
6. Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.
读书使人充实,讨论使人机智,写作使人严谨。
7. 不要重复叶公好龙那个故事,讲了多少年的社会主义,临到社会主义跑来找他,她又害怕起来了。(《毛泽东选集》,第五卷)
The story of Lord Ye who professed to love dragons should not be repeated. One must not just talk about socialism for years and then suddenly turn pale when socialism comes knocking at the door.
8. Day after day he came to his work——sweeping, scrubbing, cleaning.
他每天来干活——扫地,擦桌椅,清理房间。
9. 一个篱笆三个桩,一个好汉三人帮。
A bamboo fence needs the support of three stakes, and an able man needs the help of three other persons.
Stakes make a bamboo fence stand, and supporters help an able man succeed.
10. 三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge liang the master mind.