四大名著的搞笑译名

中国的四大名著在中国经久不衰,常常被人用来讨论,而在走出国门,却遭遇了不少的尴尬。 《水浒传》的英文版就有不少的翻译版本,《all men are brothersblood of the leopard》(四海之内皆兄弟猎豹的血),《water margin》(水边),《outlaws of the mars
中国的四大名著在中国经久不衰,常常被人用来讨论,而在走出国门,却遭遇了不少的尴尬。
    《水浒传》的英文版就有不少的翻译版本,《all men are brothersblood of the leopard》(四海之内皆兄弟猎豹的血),《water margin》(水边),《outlaws of the marsh》(沼泽里的歹徒)。而翻译在法文时,译作了《中国的勇士》或者是《沼泽地区的英雄们》,而德国的《强盗与士兵》也显得有点牵强,相比之下,由诺贝尔文学奖获得者布克夫人翻译的《四海之内皆兄弟》则显得贴切很多,也忠于原著,才得以让《水浒传》走出国门,传遍欧洲。
    而《三国演义》也遭遇了相信的情况,早年有人将关羽的故事整理出来,翻译成《战神》,而后来也有人将全本翻译成《三个王国间的罗曼蒂克》,而现在的一些译本则直接译为《三个王国的故事》。
    而《西游记》也被译为了《西方旅行的记录》、《西行之旅》、《西游故事》等几个版本,还有将孙悟当作书名,如《猴子》、《猴王》等。
    至于《红楼梦》的翻译更不靠谱了,《石头的故事》、《红色大楼里的梦》、《红色房间里的梦》,有的还张冠李戴译成了《牛郎和织女》,这也差太远了。