看到这些菜单的翻译,笑的食欲大增。。。。。随着旅游业 的快速发展,周边餐饮业也水涨般高,针对外国游客的菜单翻译,渐渐摆上了桌面。
最近,安徽译博翻译的同仁看到很多关于菜单的翻译,于是搜集了一些,简直就是一堆的笑话:
童子鸡
chicken without sexual life(一只没有性生活的鸡)
炖老母鸡则是
stewed chicken with sex (炖有过性生活的鸡)
“口水鸡”译成“
流口水的鸡(Slobbering Chicken)
“回锅肉”翻译成
“烹了两次的猪肉(Twice-cooked Pork)”
干锅鱼头 fuck a fish head
干锅童子鸡 fuck a spring chicken
干锅牛蛙 fuck a bullfrog
干锅墨鱼仔 fuck a cuttlefish zhai
巴渝酸菜鱼 ba yu sour pickled cabbage fish
蚂蚁上树
Ants Climbing Tree 一堆在爬树的蚂蚁
驴打滚儿
rolling donkey 翻滚的毛驴
麻婆豆腐
beancurd made by a pockmarked woman 满脸雀斑的女人制作的豆腐
四喜丸子
four glad meatballs 四个高兴的肉团
老虎菜
tigerdish 老虎做的菜
红烧狮子头
Fried lion’s head烧红了的狮子头
此外,笔者还注意到安徽某菜市场的"干果区",英文告示牌上就写成 Fuck the fruit area ,亦即可与水果发生性关系的地方。
还有卖场"干货"的标志,对照英文直接翻译成 Fuck Goods ;"干面"被译成 Fuck noodle ;
而免洗杯、免洗碗等"一次性用品",则被翻译成 A Time Sex Thing ,简直令人喷饭。
对此,我们安徽译博翻译公司呼吁广大翻译者(机构),要担负起翻译者的职责,对得起自己的良心,谨守道德底线,好好翻译,认真翻译。