翻译作品的确是有好与坏之分的,什么样的翻译作品堪称好呢?所谓信达雅只是对翻译的一种要求,一种期望。但英译中作品是要给中国人看的,所以,最基本的一条就是:它应当是纯粹的中文,要符合中文表达习惯,让中国人读起来顺畅舒心,不能佶屈聱牙。简单地说
翻译作品的确是有好与坏之分的,什么样的翻译作品堪称好呢?所谓“信达雅”只是对翻译的一种要求,一种期望。但英译中作品是要给中国人看的,所以,最基本的一条就是:它应当是“纯粹的中文”,要符合中文表达习惯,让中国人读起来顺畅舒心,不能佶屈聱牙。简单地说,就是避免翻译腔调。
1调整语序
语序适当是译文流畅的必要条件。
例子:
It looks like he has fallen ill.
非常简单的一句话,但我发现不少年轻翻译会把它译成"似乎他病了"。英文以 it 做主语,中文则往往以人做主语,“他好像病了”才符合中文的表达习惯。
2句式转换
例子:
America's legendary 'self-made' men and women are fast being replaced by wealthy heirs.
这个句子如果按原文句式翻译就是:美国富有传奇色彩的“白手起家”人士正迅速被靠继承遗产而腰缠万贯的有钱人取代。但是,我们中国人一般不这样说话,所以最好把它倒过来说:靠继承遗产而腰缠万贯的有钱人正迅速取代美国富有传奇色彩的"白手起家"人士。
3必要重复
无论是写作还是翻译,我们都会强调语言精炼,尤其是新闻写作和新闻翻译。然而,无谓的啰嗦固然多余,必要的重复却有益无害。
例子:
Beijing has chosen to selectively adopt and shape those aspects of the international order that serve its interests and circumvent those that do not.
英文在 those that do not 后面省略了 serve its interests,但就中文来看,重复几个字,使"符合其利益的方面"和"不符合其利益的方面"形成对比,相比于"塑造符合其利益的方面而规避不符合的"更有气势,语感更完整。全句可译为:北京决定有选择性地采纳和塑造国际秩序中符合其利益的方面而规避不符合其利益的方面。
4该拆就拆
对于较长的句子,尤其是介词太多或从句太繁杂的句子,与其让人读得喘不上气儿,不如见招拆招,让句子更为利落。
例子:
The dispute over the AIIB is part of what the US sees as a broader strategic contest with China for control of the rule-setting bodies for the international economy.
这个句子比较长,part of what 到了中文里恐怕就要有一串儿"的",所以不妨拆了这个句子,译为:美国认为它和中国之间为争夺国际经济的规则制定机构而形成广泛的战略较量,围绕亚投行的纷争就是这种较量的一部分。
5适当删减
汉语是一门充满艺术性的语言,常常可以“不言自明”,有些东西完全可以、而且应当省略。
例子:
We can see why the AIIB is so significant by looking both at why China has set it up, and why the United States has opposed it.
这里的两个 it 纯粹只是为了句子的完整性,中文里完全可以忽略。全句可译为:要理解亚投行为什么如此重要,我们可以剖析一下中国为什么要创立而美国为什么要反对。
6必要转化
这方面的例子很多。翻译不必强求字面的整齐对应,要找出真正能够体现原文神韵的地道汉语。
例子:
Allies can be both a blessing and a complication.
美国在全世界有五十多个签约盟友,这看起来是件好事,显得人多势众,但盟友多了也会带来一些难题,它承担的义务也多。Blessing的意思是"喜事,恩赐",complication 的意思是"困难,障碍",但在这里不妨转译为"祸事"。全句可译为:盟友是福也是祸。
7运用常识
"The National Day of Unplugging was last week." 这句话乍看非常简单,"上周是全国脱机日"。然而这显然不合逻辑,"周"与"日"怎么能对应呢?而且这也与事实不符。全国脱机日从周五天黑后开始一直延续到周六,目的是鼓励人们在这24小时内放下一切电子设备,脱离互联网去接触大自然、享受天伦之乐。因此这句话可译为:上个礼拜迎来全国脱机日,或:全国脱机日就在上个礼拜。
8体会微妙语气
有些单词貌似不表达明确的意思,却犹如袅袅余音令人回味,不译也许无伤大雅,却会让语句大为失色。但照搬词典上给出的译法很可能会使语句不通或让人莫名其妙,译者须细心体会这种词所传达的微妙语气,给出恰当的中文译法。
例子:
Just a few years ago I couldn't imagine being in my 50s.
这是美国总统奥巴马今年3月份在一个晚宴上调侃自己的话。他表示,随着年龄增长,自己的脾气也越来越坏。区区一个 just,透露出奥巴马感叹"光阴似箭,日月如梭",感叹"岁月不饶人",只几年工夫便自感"廉颇老矣"。这句话不妨译为:短短几年前,我还无法想象自己五十多岁的样子。由此也可以得出这样一个结论:做好翻译工作不仅需要掌握外语,还需要学好中文、增长见识。翻译之路也一样,它也像一盒巧克力,你有可能碰到各种话题,需要用到各种知识。要想出色地完成本职工作,就必须认真修炼好基本功。以此自勉。
1调整语序
语序适当是译文流畅的必要条件。
例子:
It looks like he has fallen ill.
非常简单的一句话,但我发现不少年轻翻译会把它译成"似乎他病了"。英文以 it 做主语,中文则往往以人做主语,“他好像病了”才符合中文的表达习惯。
2句式转换
例子:
America's legendary 'self-made' men and women are fast being replaced by wealthy heirs.
这个句子如果按原文句式翻译就是:美国富有传奇色彩的“白手起家”人士正迅速被靠继承遗产而腰缠万贯的有钱人取代。但是,我们中国人一般不这样说话,所以最好把它倒过来说:靠继承遗产而腰缠万贯的有钱人正迅速取代美国富有传奇色彩的"白手起家"人士。
3必要重复
无论是写作还是翻译,我们都会强调语言精炼,尤其是新闻写作和新闻翻译。然而,无谓的啰嗦固然多余,必要的重复却有益无害。
例子:
Beijing has chosen to selectively adopt and shape those aspects of the international order that serve its interests and circumvent those that do not.
英文在 those that do not 后面省略了 serve its interests,但就中文来看,重复几个字,使"符合其利益的方面"和"不符合其利益的方面"形成对比,相比于"塑造符合其利益的方面而规避不符合的"更有气势,语感更完整。全句可译为:北京决定有选择性地采纳和塑造国际秩序中符合其利益的方面而规避不符合其利益的方面。
4该拆就拆
对于较长的句子,尤其是介词太多或从句太繁杂的句子,与其让人读得喘不上气儿,不如见招拆招,让句子更为利落。
例子:
The dispute over the AIIB is part of what the US sees as a broader strategic contest with China for control of the rule-setting bodies for the international economy.
这个句子比较长,part of what 到了中文里恐怕就要有一串儿"的",所以不妨拆了这个句子,译为:美国认为它和中国之间为争夺国际经济的规则制定机构而形成广泛的战略较量,围绕亚投行的纷争就是这种较量的一部分。
5适当删减
汉语是一门充满艺术性的语言,常常可以“不言自明”,有些东西完全可以、而且应当省略。
例子:
We can see why the AIIB is so significant by looking both at why China has set it up, and why the United States has opposed it.
这里的两个 it 纯粹只是为了句子的完整性,中文里完全可以忽略。全句可译为:要理解亚投行为什么如此重要,我们可以剖析一下中国为什么要创立而美国为什么要反对。
6必要转化
这方面的例子很多。翻译不必强求字面的整齐对应,要找出真正能够体现原文神韵的地道汉语。
例子:
Allies can be both a blessing and a complication.
美国在全世界有五十多个签约盟友,这看起来是件好事,显得人多势众,但盟友多了也会带来一些难题,它承担的义务也多。Blessing的意思是"喜事,恩赐",complication 的意思是"困难,障碍",但在这里不妨转译为"祸事"。全句可译为:盟友是福也是祸。
7运用常识
"The National Day of Unplugging was last week." 这句话乍看非常简单,"上周是全国脱机日"。然而这显然不合逻辑,"周"与"日"怎么能对应呢?而且这也与事实不符。全国脱机日从周五天黑后开始一直延续到周六,目的是鼓励人们在这24小时内放下一切电子设备,脱离互联网去接触大自然、享受天伦之乐。因此这句话可译为:上个礼拜迎来全国脱机日,或:全国脱机日就在上个礼拜。
8体会微妙语气
有些单词貌似不表达明确的意思,却犹如袅袅余音令人回味,不译也许无伤大雅,却会让语句大为失色。但照搬词典上给出的译法很可能会使语句不通或让人莫名其妙,译者须细心体会这种词所传达的微妙语气,给出恰当的中文译法。
例子:
Just a few years ago I couldn't imagine being in my 50s.
这是美国总统奥巴马今年3月份在一个晚宴上调侃自己的话。他表示,随着年龄增长,自己的脾气也越来越坏。区区一个 just,透露出奥巴马感叹"光阴似箭,日月如梭",感叹"岁月不饶人",只几年工夫便自感"廉颇老矣"。这句话不妨译为:短短几年前,我还无法想象自己五十多岁的样子。由此也可以得出这样一个结论:做好翻译工作不仅需要掌握外语,还需要学好中文、增长见识。翻译之路也一样,它也像一盒巧克力,你有可能碰到各种话题,需要用到各种知识。要想出色地完成本职工作,就必须认真修炼好基本功。以此自勉。