【合肥翻译公司】笔译人员的基本素养

如何成为一个合格的笔译人员?
作为一种信息转换与传播的行为,翻译自不同种族有交流以来就开始存在,这种古老的技能经过漫长岁月的沉淀,逐渐成为了一种职业。
翻译,根据交流形式的不同,分为两种:口译和笔译,分别对应着交流的两个方面:语言和文字。而全球化的今天,各国交流频繁,相比较于语言,文字的需求在各种贸易交流中的比重越来越大,因此笔译也成为了翻译中比较重要的组成部分。



如何成为一个合格的笔译人员?首先要做到以下几个基本的方面:
1、语法正确。笔译的译文一般须由文字呈现,文字相对于口头表达,多了几分正式,特别是法律相关的文件,因此,在翻译过程中要格外重视语法问题,大到文字表达,小到标点符号,都需要译者留心。
2、避免刻意的“炫技”。翻译的初衷是为了方便双方的交流,因此在文字表达上,尽量使用平实易懂的表达(文学类的特殊稿件除外),一味堆砌复杂语句的“炫技”行为只会适得其反。
3、行为逻辑的严谨。英文与中文相比较而言,更注重文章的信息量大小,以及“信息流”的流畅度,所以在中译英的文本处理中,译员需要针对这一特点对中文进行必要的删减或增添,以满足外国读者的阅读需求。



在时刻谨记以上三点的同时,译者还需要不断提高自己的双语水平,精益求精,只有这样,才能够真正获得翻译的长足进步。