翻译公司讲解英语口译的禁区

翻译公司讲解英语口译的禁区 除了笔译这样的语言转换形式之外,还有另一种语言转换形式,那就是口译。相较笔译而言,口译更加灵活,当难度也更大,想要成为一名优秀的口译人员
  翻译公司讲解英语口译的禁区
 
  除了笔译这样的语言转换形式之外,还有另一种语言转换形式,那就是口译。相较笔译而言,口译更加灵活,当难度也更大,想要成为一名优秀的口译人员,除了知识储备要足够以外,更加要注重在词汇的转换上要做到灵活。而现实中,口译的不少禁区却依然影响着大家,这里就翻译公司以英语口译为例,来为大家详细介绍下。

翻译公司
翻译公司
 
  禁区一
 
  在生词上卡壳,英语口译的时候,遇到生词是在所难免的,所以忌讳之一就是在生词的部分卡住了。其实,如果遇到有些地方不明白的话,一定要继续听下去,而不应该停在生词的地方,否则注意力会被过分影响,导致后面的部分也不能听到,而生词完全可以结合上下文就可以猜得出来。
 
  禁区二
 
  对客户口音不熟悉,每个人在说话的时候可能都会有不同口音,在遇到不熟悉的口音的时候,影响翻译效率和效果。
 
  禁区三
 
  千万不要要求记笔记记全,笔记记得太多,太详细,会来不及听后面的内容。这样翻译的时候,也会东拼西凑,给人一种不能完整表达的感觉。而且,笔记太多,在把握大意上,干扰太大,尤其是在英语口译的时候。所谓记笔记,无非是记一下重要的逻辑关系、很难记忆的部分、概念和专有名词、数字等。
 
  禁区四
 
  对内容不熟悉,导致在思考上浪费的时间过多,这样完成翻译就会超过规定的时间。