【安徽专业翻译公司】切忌“望文生义”

翻译切忌“望文生义”。

翻译时,不能简单地根据原文的字面意思去推测其含义,例如:
“bread and butter”并不是指“面包和黄油”,也不是指“黄油面包”,而是指“生计,主要收入来源”(注意:“bread and butter”是一个固定短语,“and”前后的单词顺序是固定不变的,因而不能说“butter and bread”)。
同样,“bread and water”并不是指“面包和水”,而是指“粗茶淡饭,清汤寡水”。


“bring home the bacon”,从字面意思来看,是“把培根带回家”,实际上,这个短语意为“养家糊口,赚钱谋生”。
类似的表达还有很多,要避免“望文生义”,只能靠平时勤加积累,多掌握一些单词和短语的特殊用法,并多查词典。