面对合同翻译,应该慎之又慎。那么在合同翻译中需要注意什么呢?随着改革开放的不断推进以及经济全球化影响的持续加深,越来越多的中国企业选择走出国门进行国际贸易;同时,随着中国经济实力和综合国力的不断增强,越来越多的外国企业也选择进入中国市场进行投资与合作。合同翻译作为中国企业和外国企业之间沟通与合作的桥梁,其重要性不言而喻。
面对合同翻译,应该慎之又慎。那么在合同翻译中需要注意什么呢?
一、翻译的严谨性
翻译合同时必须极度严谨。此处的严谨不仅体现在忠实于原文——在关键信息如时间、金额、条款、特殊要求等的翻译上不容许出现任何差错,更体现在语法和语言表达方式的准确上。有时,一个微不足道的介词也可能造成严重的商业事故,让合同签署的一方或双方蒙受巨大的损失。所以在合同翻译时务必慎重。
二、翻译人员的专业素养
合同翻译对翻译人员的专业素养有很高的要求。译员不仅要掌握大量专业词汇并灵活使用,还要熟知语法知识并准确表达,更要具备有关国际贸易与交流的基本法律知识。
有些客户选择机器翻译软件来翻译合同,但这样的风险很大。由于合同翻译对严谨性以及翻译人员的专业素养都有很高的要求,再考虑到合同翻译的重要性,必须找专业的翻译公司来把关。