法律合同翻译需要注意这两大事项? 法律文件翻译具有很强的专业性,诸如法律合同翻译,其在翻译的过程中不能等同于一般的文件,更多的是要注意细节问题。译博翻译公司据多年的
法律合同翻译需要注意这两大事项?
法律文件翻译具有很强的专业性,诸如法律合同翻译,其在翻译的过程中不能等同于一般的文件,更多的是要注意细节问题。译博翻译公司据多年的翻译经验总结出法律合同翻译过程中要注意的几个要点。简单总结可分为两点:一是专业用词要精准;二是严谨选择易混淆的词汇。下面带大家详细了解一下。
法律合同翻译
专业用词要精准
合同是跟法律密不可分的文件类型,所以相应的用词的专业性、严谨性,对于合同段逻辑结构的思维都是有高度要求的。而要能达到这些要求自然是对翻译老师的标准也是很高的,翻译老师要会酌情使用语种相应国家的惯用法律合同类文件的专业词汇,这样才会使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅。翻译公司在接到客户的需求之后会选择在该语种国家生活或者工作过好几年,熟悉语境翻译老师来进行翻译,这样可以大幅度的避免翻译不准确的问题出现。
严谨选择易混淆的词汇
例如从一些合同的译本中发现,这种语种相应国家习惯用词,通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。法律合同翻译如果不熟悉专业词汇会导致译文所表达的意思模棱两可,甚至严重的导致原文意思南辕北辙,所以翻译在接到客户的需求之后会选择在相关专业有资深翻译经验,熟悉专业词汇运用的翻译老师来进行翻译,这也是保障译文质量的关键所在。