大多数专业的翻译公司都会让其译员在翻译过程中选择借助CAT工具来提高翻译效率和质量,从而向客户交付高质量的文件。编者注:安徽译博翻译小编经常遇到一些初涉翻译行业的译员认为CAT是机器翻译软件,能够通过这些自动翻译工具,大大地提高他们翻译的效率。
其实不然,CAT,即 Computer Aided Translation,是计算机辅助翻译的简称,但它并不等同于机器翻译软件(比如有道、谷歌等),也并不依赖于机器的自动翻译。CAT工具(例如 SDL Trados Studio、Across或MemoQ)提供的仅仅是一个翻译平台,翻译工作还是需要人工来进行的。
CAT技术的关键技术是翻译记忆库和术语管理。以Trados为例,用户在Trado平台上进行翻译的时候,可以将原文和译文建立成记忆库,这样在下次翻译的过程中,如果系统自动检测或搜索到新翻译内容与记忆库中的旧翻译内容存在完全匹配或者部分匹配时,就会自动给出参考译文,同样,用户在翻译过程中建立保存的术语,会合则成为术语库。用户可以通过系统自动提供的术语,选择适用于所翻译内容的用词。这样,用户即可避免大量的重复翻译作业,提高了翻译效率,保持了文件上下文的一致性,也降低了翻译成本。
大多数专业的翻译公司都会让其译员在翻译过程中选择借助CAT工具来提高翻译效率和质量,从而向客户交付高质量的文件。