地名、街名翻译中的小误区
近日在知乎APP上有人问提问我司:外国人看到一些中译英街道、路名、公司名称真的能明白么?
中国人翻译这种招牌上的店铺名称,包括公司名称,街道名称、地址中译英,咱们中国人都有特别独到的自己见解,有时候不是按照法律法规或者是英文的习惯来翻译的,随心所欲,可能要站在用户的角度去考虑类似简单的翻译问题,那么就大错特错了。合肥翻译公司(安徽译博翻译咨询服务有限公司)遇见很多次,有些提醒用户译本不对,反而会使用户觉得我们多管闲事,更多的用户考虑的是他们想做一个品牌,或者想做一个知名度,导致他们明明知道类似的译本是不符合英文习惯,他们还是这么翻译。所以无论在翻译过程中,译者都应该站在一个终端用户的思维进行剖析,才能达到好的效果。
我国80年代明确规定中文“街道”、“路”均由汉语拼音进行英文翻译译法,但是现如今更多的人愿意选择符合外国人习惯的译法。
合肥专业翻译&安徽译博翻译 呼吁相关从业人员坚持按照法律规定进行正确的译释。