翻译中的6W1H原则翻译中的6W1H原则
在管理学中,由奔驰公司所提出的针对销售流程管理的行为准则,旨在提高管理效率。在2019年6月23日,北外高翻学院的教授李长栓曾发表过一篇文章,探讨翻译中的6W1H原则,即:Who is speaking to whom, about what, when, where, why and how? (谁和谁对话,说了什么,什么时候需要说,需要在哪里说,为什么要说,以及怎样说?)这七个方面每一个都会对翻译的风格和措辞产生影响,其中有四点尤为重要。
第一:谈话的发起者和接受者(who, to whom)
在翻译中,有时候需要了解交流双方的一些基本情况,以便确认翻译内容的具体风格。比如邮件的翻译,措辞倾向于口语化,表达偏向于简洁;如果是杂志供稿,措辞就偏向于文艺,表达需要优美;
第二:在什么时候说,在哪里说(when and where)
翻译的时间点和地点也同样会影响具体的实践:比如历史博物馆的翻译,有些名词需要结合当时的环境进行意译,以及需要在公共场合做演讲的稿子,翻译措辞尽量需要朗朗上口;
除此之外,在翻译的时候,还需了解翻译稿件的基本内容(what),客户的基本诉求,需要(why和how)。
翻译是一个双语交互的过程,只有对交互双方进行充分考量,才能够做出最精准恰当的翻译表达。
合肥翻译希望对大家的翻译技巧有所提高!让我们对翻译的理解更深刻!