- 您的位置:主页 > 中文版 > 译博资讯 >
-
要记住,不要把you are a lemon 翻译成“你是一个柠檬
- 点击数:发布时间:2019-04-24来源:安徽译博翻译
摘要: 英语有很多习惯表达,俚语,成语,这部分内容用得比较活,规范的英语课本并不会介绍。但是,我们不学不代表英美人士不用,在他们日常生活中,张口就来这些表达。就好比我们经常说“老司机”“绿帽子”“马后炮”一样,可以给语言添色不少。
安徽译博翻译小编为您带来一篇关于英语的文章。安徽译博翻译是安徽翻译公司中的佼佼者,立足合肥,辐射全国,争做专业、优质的合肥翻译公司。
要记住,不要把you are a lemon 翻译成“你是一个柠檬
英语有很多习惯表达,俚语,成语,这部分内容用得比较活,规范的英语课本并不会介绍。但是,我们不学不代表英美人士不用,在他们日常生活中,张口就来这些表达。就好比我们经常说“老司机”“绿帽子”“马后炮”一样,可以给语言添色不少。
看到white elephant 翻译成“白色的大象”,只能算是表面意思,内在含义是“昂贵又没用的东西”,来源于之前有个国王为难某个大臣,送他白色大象,结果白象食量大,耗费了不少财物,但是不懂如何处置,成了“累赘”代名词;看到old cat,字面当然是“老猫”的意思,但是在英语文化中,指代的确是“脾气坏的老太太”;看到egg head 你觉得是鸡蛋头吗?当然不是!美国人经常把那些书生气很浓,爱讲大道理,实际很迂腐的知识分子,称之了egg head;那么blue moon 又如何翻译呢?“蓝色的月亮”只是字面,实际上并没有蓝色月亮,除非你画画故意涂上蓝色。在英语文化中,blue moon表示“罕见的事物,千载难逢的机会”。
朋友Bruce在美国学习,有一次用餐的时候,听到隔壁桌子上一对年轻情侣在激烈讨论问题,其中一个人突然对另外一个说 you are a lemon !Bruce问和他吃饭的同学Annie,是不是说“他是一个柠檬”,意思是很清爽?美国女孩Annie 大笑不止!大概笑了几分钟。然后告诉他: you are a lemon 是美国俚语,意思是“你是一个傻瓜”,lemon在这里等同于idiot !形容那个人是silly或者foolish !
我们通过例句学习 you are a lemon的用法:
Why did you lend so much money to a stranger ? you are a lemon !
你为什么借那么多钱给一个陌生人?你真是个傻瓜!
You sold a nice car at such a low price !you are a lemon !
你把那么好的车贱卖了,真是个笨蛋啊!
好了,今天分享了不少俚语,大家要重视。1. white elephant 昂贵无用的东西 2:old cat 脾气不好的老太太 3:egg head 爱讲道理,不切实际的知识分子 4:blue moon 难遇到的东西或者机会。
翻译行业是朝阳产业,随着需求量增大,客户对质量的要求也不断提高。安徽译博翻译致力于成为合肥专业、优质、优惠的翻译公司,坚守翻译行业的职业素养,整合优质译员资源,全心服务客户。
- 相关阅读:
-
2020-01-03安徽译博翻译助力中埃国际项目合作发展
2019-09-19口译犯错时的对策
2019-09-18法律英语翻译的几大要点
2019-09-17学英语翻译不可不知的术语及含义
2019-09-16翻译,要培养自己的专业领域
2019-09-12汉译英几则技巧
2019-09-11中译英几大忌
2019-09-10口译员记忆训练指南
2019-09-09笔译工作中须掌握的基础技巧
2019-09-06笔译能力提升小技巧
- 更多问题,请致电客户经理138-5518-3337王经理(全天候)