- 您的位置:主页 > 中文版 > 译博资讯 >
-
把in the soup 翻译成“在汤里”,英语老师告诉你,这次错得离谱
- 点击数:发布时间:2019-04-03来源:安徽译博翻译
摘要: 读大学期间,如果有可能,最好在大三之前就考过CET4,CET6,不然越拖越难考。大学英语比高中的难度增大了,特别是听力和阅读。
安徽译博翻译小编为您带来一篇关于英语的文章。安徽译博翻译是安徽翻译公司中的佼佼者,立足合肥,辐射全国,争做专业、优质的合肥翻译公司。
把in the soup 翻译成“在汤里”,英语老师告诉你,这次错得离谱
读大学期间,如果有可能,最好在大三之前就考过CET4,CET6,不然越拖越难考。大学英语比高中的难度增大了,特别是听力和阅读。需要有比较大的词汇量。所谓的大词汇量,并不是让你机械背诵大量单词,而是你要把核心词汇延伸出来的短语,习惯表达都掌握。
我们一直都忽视习惯用语的学习。比如看到jump ship,如果翻译成“跳船”,那就错了,这个习语说的是“擅离岗位,跳槽”;看到as good as gold 翻译成“像黄金一样好”,只是字面意思,内在含义是“规规矩矩,表现很好,很乖”,用来表达“小孩规矩的言行”;把make a pig of yourself 翻译成“让自己变成一头猪”,也不对,实际说的是“大吃大喝”;看到let your hair down,翻译成“把你的头发放下”,那只是表面,深刻的意思是“不要拘束,放自如一点”,用在紧张的情况下,安慰别人。
英语习惯用语就是这么样形象,却又有深刻的意思。现在我们学习in the soup这个短语。很多同学会翻译成“在汤里”。如果有东西掉到汤里,这样说自然没有错。但是作为习惯用语,老师会告诉你,之前的翻译是错的,而且错得离谱!原来in the soup的意思是“遇到麻烦,陷入困境”。汤水一般都很热,碰到自然感觉难受,更不用说伸手进去了。
我们通过例句来学习in the soup的用法:
If your Mum finds out what you've done, you'll really be in the soup!
要是你妈妈发觉你干的事,你就要倒霉了。
We'll really be in the soup if the car won't start.
汽车要是发动不起来那我们就麻烦了。
类似的英语习惯用语还有很多,多学一点,对口语,听力,阅读都有帮助。我们总结今天的习语:jump ship 擅离岗位,跳槽;as good as gold 规矩,表现很好;make a pig of oneself 形容某人“大吃大喝”;let one's hair down 尽量放松,不要拘束。
翻译行业是朝阳产业,随着需求量增大,客户对质量的要求也不断提高。安徽译博翻译致力于成为合肥专业、优质、优惠的翻译公司,坚守翻译行业的职业素养,整合优质译员资源,全心服务客户。
- 相关阅读:
-
2020-01-03安徽译博翻译助力中埃国际项目合作发展
2019-09-19口译犯错时的对策
2019-09-18法律英语翻译的几大要点
2019-09-17学英语翻译不可不知的术语及含义
2019-09-16翻译,要培养自己的专业领域
2019-09-12汉译英几则技巧
2019-09-11中译英几大忌
2019-09-10口译员记忆训练指南
2019-09-09笔译工作中须掌握的基础技巧
2019-09-06笔译能力提升小技巧
- 更多问题,请致电客户经理138-5518-3337王经理(全天候)