安徽译博翻译咨询服务有限公司LOGO做专业的人工翻译服务

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王经理(全天候)

您的位置:主页 > 中文版 > 译博资讯 >

合资企业合同

点击数:发布时间:2017-10-27来源:未知
摘要: 今天安徽译博翻译的小编为大家带来一篇非常不错的中英合同类型稿件,希望对大家有所帮助!安徽译博翻译一直致力于成为合肥优质,高效的翻译公司!
今天安徽译博翻译的小编为大家带来一篇非常不错的中英合同类型稿件,希望对大家有所帮助!安徽译博翻译一直致力于成为合肥优质,高效的翻译公司!

签署日期 The date of Signature:
甲方:Party A: CHINA CONSTRUCTION MACHINERY CORPORATION
中国建筑机械公司
地址:Legal Address:
授权代表:Legal Representative:                职务:Title:
电话:Tel:               传真:Fax:             邮箱:E-mail:
   
乙方:Party B: GERMANY JARDINE SCHINDLER (FAR EAST) CORPORATION
德国JARDINE SCHINDLER (远东)公司
地址:Legal Address:
授权代表:Legal Representative:  ,职务:Title:
电话:Tel:               传真:Fax:             邮箱:E-mail:
 
Article 1  第1章General Principle  总则
In accordance with the stipulations of “the Law of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other related laws and rules, and on the basis of equality and mutual benefit, _____ of the People’s Republic of China (PRC) and _____ of _____, both agree to agree to establish a Joint Venture Enterprise with joint investment and hereby sign this contract.
根据“中华人民共和国使用中国和外国投资合资企业法“和其它相关法律法规,并且在平等互利的基础上,中华人民共和国(PRC)的______和_______的_____,双方同意用共同投资的形式成立合资企业并在此签署此合同。
 
Article 2  第2章  Two Parties of the Joint Venture  合资企业双方
_____ of China (hereinafter referred to as Party A ) is a registered company in the PRC, its statutory address being ____ and statutory representative: Name: _____, Position: _____, Nationality: _____.
中国的_____(以下称为“甲方”)是在中华人民共和国境内注册的公司,它的法定地址是_____,法人代表是:姓名:_____,职位:_____,国籍:_____。
_____of _____ (hereinafter referred to as Party B) is a registered company in _____ with its statutory address being: _____ and statutory representative: Name: _____, Position: _______, Nationality: _____.
_____的_____(以下称为“乙方”)是在_____境内注册的公司,它的法定地址是_____,法人代表是:姓名:_____,职位:_____,国籍:_____。
 
Article 3  第3章  Founding of a Joint Venture Company 合资企业的建立
3.1 In accordance with “the Law of the People’s Republic of China on Joint Venture Enterprises Using Chinese and Foreign Investment” and other related laws both Party A and Party B agree to establish a joint venture enterprise in the PRC _____, a limited liability company (hereinafter referred to as the Joint Venture).
根据“中华人民共和国使用中国和外国投资合资企业法“和其它相关法制制度,甲乙双方同意在中华人民共和国的_____建立一合资企业,即有限责任公司(以下称为“合资企业”)。
3.2 Chinese name for the Joint Venture: 合资企业的中文名称为
English name for the Joint Venture: 合资企业的英文名称为
Statutory addresss of the Joint Venture: 合资企业的法定地址是
 
3.3 All the activities of the Joint Ventuure should abide by the stipulations of the laws, ordiances and related regulation of the People’s Republic of China.
合资企业的所有活动都应遵循中华人民共和国的法律规定,法令和相关法规。
 
3.4 The Joint Venture takes the form of Limited Liability Company. Party A and Party B shall share profits, risks and losses at the ratio of each contribution to the registered capital.
合资企业以有限责任公司的形式存在。甲乙双方应根据在注册资本中所占的比例来分享利润,风险和损失。
 
Article 4 第4章  Objectives of the Joint Venture 合资企业的目标
The Joint Venture is operated on the basis of commercial principles of justice, legality, equality and mutual benefit. It should strengthen economic cooperation and technological exchange, apply advanced and applicable scientific management techniques to operate the enterprise. It should demonstrate its competitiveness in the international as well as domestic markets with such advantages as good quality, low price, timely delivery and comprehensive aftersales services, so that economic results satisfactory to both Parties can be achieved.
合资企业基于商业原则上进行运行,即公正,合法,平等和互利。它应加强经济合作和技术交换,使用现代和可用的科学管理技术来运营本企业。它应在国际和国内市场上展示优势,如良好的质量,低价格,即时出运和综合的售后服务,以达到令双方满意的经济结果。
 
Article 5 第5章  Business Scope of the Joint Venture合资企业的营业范围
The scope of the Joint Ventur shall include the manufacture and distribution of _____ serviced by a comprehensive after-sales service. It shall also include research and development of new products. The production capacity of the Joint Venture shall be _____ with the option of expansion, in accordance with favorable market conditions to an annual capacity of _____ and varieties.
合资企业的营业范围应包括提供综合售后服务的______的生产和经销。它应包括新产品的研发。合资企业的生产能力应根据有利的市场条件达到年生产量为______和多样化,并有选择的达到_____。
 
Article 6 第6章  Registered Capital and Total Investment 注册资本和总投资
6.1 The registered captial of the Joint Venture shall be US$_____; with a paid-up captical of US$_____; and the contribution made by Party A shall be US$ _____, accounting for _____% of the total; the contribution made by Party B shall be US$ _____, account for _____% of the total.
6.1 合资企业的注册资本应是______美金;已付的资本是_____美金;甲方应出的金额应是_____美金,占总金额的_____%;乙方应出的资金为_____美金,占总金额的_____%。
 
6.2 Party A and Party B shall invest by cash and goods according to the agreed amount:
根据议定的金额甲乙双方应以现金和货物的形式投资:
Party A: Cash US$______;甲方:现金______美金;
Machinery equipment (Purchase price): US$_____机器设备(采购价):_____美金
(The Appendix is hereby abbreviated.) (附录在此缩写)
Estimated price for the construction of factory: US$ 工厂建设预计价格:_____美金;
(See appendixes for details of factory design, schedule and quality control.)
(请参看附录了解工厂设计,日程表和质量控制的细节)
Party B: Cash US$_____;  乙方:现金_____美金
Industiral properties US$_____;  工业资产:_____美金
Charges for transfer of manufacturing technology & know-how   US$_____
生产技术和专有技术转让的费用:_____美金
(The Appendix is hereby abbreviated.) (附录在此缩写)
 
6.3 The actual amount of investment above should be made with cash, goods and technology agreed upon by both Parties. The total amount of investment should be completed within _____ months after the acquisition of the business licence by the Joint Venture. If it is necessary for the Joint Venture to make up capital in addition to the registered capital, it can be collected in China in an appropriate way upon the decision of the Board of Directors, or directly by means of a foreign bank loan.
6.3 以上投资的实际总额应由双方所同意的现金,货物和技术来投入。总投资金额应在合资企业的营业执照获得后的_____月内完成。如果合资企业有必要在注册资金之外追加资本,应由董事会决定以适当的方式在中国境内进行,或直接通过外国银行贷款的形式。
 
6.4 Investment by Party A and Party B should be made in US dollars, and the expenditure in China paid in Renminbi should be calculated in US dollars according to the exchange rate of Renminbi to US dollars at five PM of the day prior to the pay date published by the Bank of China. The amount of net profit in Renminbi shared by Party B at the end of a year should be calculated according to the exchange rate of Renminbi to US dollars at five PM of the seventh working day after audit of the auditor at the end of the year.
6.4 甲乙双方的投资应以美金的形式,并且在中国境内的以人民币进行的花费,应在中国银行所公布的付款日之前一日的五点之前人民币对美金的兑换率,用美金进行计算。乙方所享有的以人民币计算的净利润应在年末审计机构的审计之后,根据第七个工作日的人民币对美金的汇率进行计算。
 
6.5 It is agreed that it shall be necessary to obtain the permission of the other Party and gain the approval of the relevant higher authorities, if either Party A or Party B transfers part of all of its capital investment to a third Party. The other Party shall have the first right of refusal to purchase when one party transfers its investment, either partially or totally.
6.5 双方同意,如果甲方或乙方把它的所有资本投资的部分转让给第三方的话,必须获得另一方和得到相关较高级别当局的批准。当一方部分或全部转让它的投资时,另一方应有第一权利拒绝购买。
 
Article 7第7章  Obligations of Both Parties  双方的职责
7.1 Party A shall be responsilbe for  7.1 甲方应负责
Matters related to application to the authorities of China concerned for approval, registration and acquisition of permit or licence;
与向中国有关当局申请允许或许可的同意,注册和获得事宜;
 
Application for the authorization of the charge of estate and land for the right to use the land, organization of design and construction of factory and engineering facilities needed by the Joint Venture, customs clearance for entry or exit and transportation with China;
向负责房地产的当局申请使用土地的权利,组织合资企业所需要的工厂的设计的建设以及工程设施,和进出中国的清关和运输事宜;
 
Assistance in hiring personnel of Chinese nationality including administrator, technicians, workers and other staff needed by the Joint Venture;
协助雇用中国籍雇员,包括行政管理人员,技术员,工人和其它合资企业需要的员工;
Helping the foregin staff in handling visa formalities;    帮助外国员工处理签证事宜;
 
Other matters entrusted by the Joint Venture.   其它由合资企业所赋予的事宜。
 
7.2 Party B shall be responsible for       乙方应负责
 
Procuring for the Joint Venture advanced and applicable machinery and equipment from the international market, providing related information in that regard, putting quality first in the selection, so that the equipment can be introduced with the quality and quantity guaranteed.
从国际市场上获得合资企业所需要的高级和可用机器和设备,提供此方面的有关信息,把质量放在选择的首位,这样所引进的设备的质量和数量就能得到保证。
 
The contract clauses for the introduction of machinery shall be handled by the department in charge after the checking and approval of the Board of Directors;
引进机器的合同条款应在董事会核实和同意之后,由负责部门进行安排;
 
Assigning technical personnel to be responsible for the check, installation and maintenance of the machinery and equipment introduced; training technical personnel and workers of the Joint Venture;
安排技术人员负责引进机器和设备的检查,安排和维护;为合资企业训练技术人员和工人;
 
Supervising the technology transferring Party to guarantee sustained and stable production of qualified products in conformity with the technical standards stipulated in the contract;
监督技术转让方,来保证根据合同所规定的技术标准来生产合格的产品;
 
Other matters entrusted by the Joint Venture.     其它合资企业所委托的事宜。
 
Article 8  第8章Technology Transfer技术转让
8.1 Party A and Party B agree that for the objectives stipulated in Article 4 of this contract, the Joint Venture shall sign with Party _____ or a third Party technology transfer agreement, introducing advanced and applicable manufacturing techniques, including product design, manufacturing technologies, testing methods, formulating of materials, quality standards, trade mark, packaging, etc.
8.1 甲乙双方同意根据此合同的第4章所规定的目标,合资企业应和____方或第三方签立技术转让协议,引进高级和可用的生产技术,包括产品设计,生产技术,测试方法,准备材料,质量标准,商标,包装,等。
 
8.2 According to the stipulations of the contract, Party B and the transferring Party should guarantee the quality of the products. Therefeore, the advanced and applicable mnaufacturing technology introduced should be complete, accurate, reliable and among the state-of-the-art technologies of its kind, the types of the equipment selected and their performance should reach the requirements stipulated in the technology transfer agreement.
8.2 根据合同条款,乙方和转让方应保证产品的质量。因此,所引进的高级和可用生产技术应完整,精确,可靠并且在同种类中应是先进的技术,所选的设备类型和性能应达到技术转让协议的条款要求。
 
8.3 Party B should work out a detailed list of the technological processes, the date of the arrival of the equipment at the factory and technical services stipulated in the technology transfer agreement as an appendix to the contract and should be guaranteed
8.3 乙方应拟出技术程序的详细表格,设备到达工厂的日期和技术转让协议中所规定的技术服务,作为合同的附录,并能得到保证。
 
8.4 Blue prints, technical conditions and other technical documents are an indispensable part of the technology transfer and their timely provision should be guaranteed.
8.4 蓝图、技术条件和其它技术文件是技术转让的不可或缺的一部分,应保证及时提供。
 
8.5 Within the term stipulated in the technology transfer agreement, Party B and the transferring Party should provide for the Joint Venture timely improvements, technical information and new data on the technology without additional charge.
8.5 在技术转让协议的条款期限内,乙方和转让方应向合资企业无偿提供及时的改进,技术信息和技术上的新数据。
 
8.6 Party B should guarantee rending assistance in enabling the technical personnel of the Joint Venture to master the transfered technology within the term stipulated in the technology transfer agreement.
8.6 乙方应保证在技术转让所规定的条款内,提供协助使得合资企业的技术人员能掌握所转让的技术。
 
8.7 Should Party B fail to provide the equipment and technology stipulated in the technology transfer agreement or perpetrate and deception or concealment, Party A shall have the right to claim compensation for any losses incurred.
8.7 如果乙方没能提供技术转让协议中所规定的设备和技术,或者做错事,欺骗或隐瞒,甲方应有权对所造成的损失进行投诉要求赔偿。
 
8.8 The technology transfer fee shall be paid by means of deduction of a certain percentage of the annual sales. The percentage to be deducted shall account for _____% of the net annual sales of the products. For the term of payment for the deduction, the term of the technology transfer agreement stipulated in Article 8.9 of the contract should be the valid term for the deduction for technology transfer.
8.8 技术转让费的支付应从年销售额的一定百分比进行扣除。扣除的百分比应占年销售总额的_____%。至于扣除的付款方式,合同8.9章中所规定的技术转让条款应是技术转让扣除的有效条款。
 
8.9 The term the Joint Venture has signed in the technology transfer agreement with Party B shall be _____ Years( Say _____ Years). Upon the expiration of the term of the technology transfer agreement, the Joint Venture shall have the right to continue the utilization, research and development of that technology. For _____ years (Say _____ Years) from the date of initial production after the introduction of the technology, the Joint Venture shall have the right to transfer the technology to any third Party freely, without the advice or consent of the original transferring Party.
8.9 与乙方所签署的技术转让协议的期限应是_____年(即_____年)。在技术转让协议到期后,合资企业应有权继续使用,研究和开发此技术。在此技术引进后的首次生产的____年(即_____年)后,合资企业应有权将此技术自由地转让给任何第三方,而不需要获得原转让方的意见或同意。
 
Article 9第9章  Marketing市场
9.1 Products manufactured by the Joint Venture can be sold on the markets both in and outside China, with the total sold outside China accounting for _____%; Sales contract signed by the Joint Venture with export companies _____ for sales in a commission basis and consignment accounting for _____%.
9.1 合资企业所生产的产品可以在中国境内外的市场销售,在中国以外的销售的总量占_____%;合资企业和出口公司______所签署的销售合同以佣金的形式并且货物占_____%。
 
9.2 Products can be sold in the world market through the following channels: Direct overseas sales by the Joint Venture, accounting for _____%; Sales contracts signed by the Joint Venture with export companies _____ for sales in a commission basis and consignment accounting for ______%.
9.2 产品可以通过以下渠道在世界市场上销售:通过合资企业直接的海外销售,占_____%;由合资企业和出口公司_____所签署的销售合同以佣金的形式进行销售并且货物占_____%。
 
9.3 In order to expand the sales of the products and keep their reputation and credit, it is feasible to set up “Products Service Centres” outside China for after-sale service.
9.3为了扩大产品的销售并保持它们的声誉和信用,在中国之外为售后服务建立“产品服务中心”是可以的。
 
9.4 The trademark used for the products of the Joint Venture within the term of the technology transfer agreement is _____.
9.4 合资企业在技术转让协议的期限内所使用的产品商标为_____。
 
Article 10第10章Board of Directors  董事会
10.1 The official registration date of the Joint Venture is the date of its establishment. The Board of Directors shall consist of _____ Directors, _____ of which shall be assigned by Party A, and ______ of which shall be assigned by Party B. The Chairman of the Board of Directors, the highest authority of the Joint Venture, shall decide all the matters of importance of the Joint Venture. Other matters can be decided with the approval of the majority. The Chairman of the Board is the statutory representative of the Joint Venture. When the Chairman cannot carry out his obligations for whatever reason, he can authorize the Vice-Chairman or other Director to act on his behalf.
合资企业的官方注册日期日期就是它的成立日期。董事会包含_____个董事,其中_____个由甲方任命,而另_____个由乙方任命。董事会的主席,即合资企业的最高领导人,将决定合资企业所有的重要事宜。其它事宜由大多数批准决定。董事长是合资企业的法定代表。当董事长无论由于什么原因,不能履行他的职责时,他可以任命副董事长或其它董事代行其职责。
 
10.2 The Board meeting shall be convened at least once a year and shall be sponsored by the Chairman. Initiated by three-quarters of the Directors, the Chairman can convene extempore Board meeting while memorandum of the meeting shall be kept on file.
董事会议每年至少开一次,并由董事长主持。由四分之三的董事提议,董事长可以召开临时董事会议,而会议纪要应存档。
 
10.3 The Join Venture shall have one General Manger and one Deputy General Manager. The General Manager shall be recommended by Party B, and the Deputy General Manger shall be selected by Party A and Party B together, and hired by the Board of Directors, and their tenure of office shall be _____ years. The General Manager and Deputy General Manager can be dismissed at any time through the resolution passed at the Board meeting if they are found to practice graft or be seriously derelict of their duties.
合资企业应有一总经理和一副总经理。总经理应由乙方推荐,而副总经理应由甲乙双方共同选择,并由董事会聘用,并且他们的任期为_____年。如果他们被发现有受贿或渎职行为,通过董事会的决议,可在任何时候解除总经理和副总经理的职位。
 
Article 11第11章Personnel Administration 人事管理
11.1 The hiring of senior administrator recommended by Party A and Party B, their salaries, social insurance, welfare and standards of travelling allowance shall be discussed and decided at the Board meeting.
甲乙双方所推荐的高级行政管理人员的聘用,以及他们的薪水,社会保险,福利和出差补助标准,应在董事会上讨论和决定。
       
11.2 With regard to employment, dismissal, wages, labor insurance, welfare and rewarded and penalty of the workers of the Joint Venture, the Board of Directors should discuss and work out a labor contract and then implement it in accordance with “Provisions of the PRC on the Labor Administration for Joint Venture Enterprises Using Chinese and Foreign Investment” and the methods of its implementation. The Labor Contract, after its signing, should be kept in the file of the local labor administration department.
关于合资企业的员工的聘用,开除,薪水,劳动保险,福利和奖惩,董事会应该讨论并制定劳动合同,而且应根据“中华人民共和国使用中国和外国投资合资企业劳动管理条例”和其实行方法来执行。劳动合同,一经签署,应保存在当地劳动管理部门的档案中。
 
11.3 Staff members of the Joint Venture have the right to establish their trade union and take part in its activities in accordance with the stipulations of “Trade Union Act of the People’s Republic of China”.
根据“中华人民共和国工会法”的规定,合资企业的职工有权建立工会组织并参加其活动。
 
Article 12第12章Financing, Taxing and Auditing财务,税收和审计
12.1 The fiscal years of the Joint Venture start from the 1st day of January and ends on the 31st day of December of each year. All the accounting certificates, documents, reports and account books should be written both in English and Chinese.
合资企业的财政年度始于每年的1月1日,止于12月31日。所有的财务会计帐目,文件,报告和帐本应有中英文书写。
 
12.2 The Joint Venture should pay all the taxes required according to the related laws and stipulations of the PRC.
根据中华人民共和国的有关法律和规定,合资企业应交纳所有必需的税收。
 
12.3 The staff members of the Joint Venture should pay individual income tax according to “Individual Income Tax Law of the PRC”.
根据“中华人民共和国个人收入税收法”,合资企业的员工应交纳个人所得税。
 
12.4 The Joint Venture should draw reserve funds, enterprise development funds and welfare and reward funds according to the stipulations of the “ the Law of the PRC on Joint Venture Enterprise Using Chinese and Foreign Investment”, the ratio of which funds to be drawn each year should be decided by the Board of Directors according to the status of business of the Join Venture.
根据“中华人民共和国使用中国和外国投资合资企业法”,合资企业应建立公积金,企业发展基金,和奖励基金,其基金比例应每年由董事会根据合资企业的业务状况来决定。
 
12.5 For accounting auditing, the Joint Venture should hire accountants and auditors registered in the PRC, and report these results to the Board of Directors and the General Manager. If Party B is willing to hire auditors of another country for auditing of the annual finance, Party A should agree, but all charges shall be paid by Party B.
至于财务审计,合资企业应聘用在中华人民共和国注册的会计师和审计师,并把结果报告给董事会和总经理。如果乙方愿意聘用另一个国家的审计师来作年度财务的审计,甲方应同意,但所有的费用应由乙方支付。
 
12.6 In the first three months of the business year, the Debit/Credit accounts of the last business year, documents of profit/loss accounts and profit sharing plan should be initiated by the General Manager and submitted to the Board of Directors for review and approval.
在此财政年度的第一个季度,应由总经理起草上一个财政年度的借/贷帐目,盈亏帐目和利润分享计划,并提交给董事会审核并批准。
 
Article 13 第13章Preparation Work准备工作
13.1 Duirng the preparation and construction period of the Joint Venture, a preparation group should be set up directly under the Board of Directors, which shall consist of ______ perosn, _____ selected by Party A and _____ from Party B. A Group Leader shall be recommended by Party_____, and a Deputy Group Leader by Party_____. The Group Leader and Deputy Group Leader should be appointed by the Board of Directors.
在合资企业的准备和建设期间,应建立在直接在董事会领导下的准备小组,应包含_____人,由甲方挑选_____人,乙方挑选_____人。小组领导应由_____方推荐,副领导由_____方推荐。小组领导和副领导应由董事会任命。
 
13.2 The preparation group shall be responsible for auditing of engineering design, signing of contract project agreements, organizing the procurement and checking of the related equipment, materials and other goods, working out the general schedule of the construction plan for the budget, controlling financial payment and decision-making on the construction; responsible for the control and management of documents, blue prints, files, and data when the construction is in progress.
准备小组应负责工程设计的审计,合同项目协议的签署,组织采购和检查有关设备,材料和其它物品,为预算制定出建设计划的总体时间表,控制财务支付并在建设上作出决定;在建设进展时,负责文件、蓝图、档案和数据的控制和管理。
 
13.3 The preparation group shall be responsible for the auditing, supervision, check and test of performance of the technology being introduced . As for the procurement of equipment, priority should be given to China under the same conditions. Appointees by Party A should be invited when equipment is purchased from overseas markets.
准备小组应负责引进技术的审计,监管,检查和性能测试。对设备的采购,应在同等条件下优先考虑中国。当设备从海外市场购进时,应邀请甲方的被任命者。
 
13.4 The staff organization of the preparation group and their salaries and expenditures shall be entered into the construction budget upon approval of the Board of Directors.
一经董事会批准,准备小组的员工组织和他们的薪水和花费应列入建设预算。
 
13.5 The preparation group shall be cancelled upon the approval of the Board of Directors after the construction is completed and the procedure of transfer is implemented.
当建设完成,而且转让程序完成之后,一经董事会批准,准备小组应取消。
 
Article 14第14章Term of the Joint Venture合资企业期限
14.1 The term of the Joint Venture shall be _____ years. The date of the acquisiton of the business licence for the Joint Venture shall be the date for its establishment. It is necessary to submit an application to the department in charge for the extension of the term of the Join Venture six months prior to the expiration of term of the Joint Venture provided a motion is initiated by one of the Parties and approved unanimously by the Board of Driectors.
合资企业的期限为_____年。合资企业营业执照的获得日期即为其成立日期。如果由一方提出动议,并由董事会一致通过,在合资企业终止日期前六个月,有必要向有关负责部门提出延展合资企业期限的申请。
 
14.2 In accordance with the laws, the Joint Venture should be liquidated upon the expiration of the Joint Venture or termination of the business in advance. The liquidated properties should be distributed according to the ratio of investment made by Party A and Party B.
根据法律,合资企业应在合资企业到期或业务结束之前提前进行清算。清算资产应根据甲乙双方的投资比例进行分配。
 
Article 15第15章Obligation of the Party Breaching the Contract违约方的责任
15.1 If either Party fails to contribute the amount of the investment committed by the time stipulated in Article 6 of the contract, the Party breaching the contract shall pay the Party observing the contract _______% of the total amount of investment overdue each day counting from the 30th bank date overdue. Should the Party breaching the contract fail to contribute the amount of capital it committed for 90 days, apart from the total sum of _____% of the above-mentioned fines, the Party observing the contract has the right to terminate the contract according to Article 16 of the contract and demand the Party breaching the contract to compensate for its losses.
如果任何一方没有按合同的第6章所规定的时间提交所应投资的金额,违约珏应按从第30个未付银行日起按未付的总金额的_____%向守约一方支付。如果违约一方没有在90天内支付其应交金额,除了上述罚金总额的_____%,守约一方有权根据合同的第16章结束此合约并要求违约一方赔偿其损失。
 
15.2 Obligation should go to the Party if it is that Party’s fault that effects the implementation or complete implementation of the contract and its appendixes. Both Parties shall be liable for the breach of the contract, if the fault is due to both Parties.
如果是一方的过失没有完成合同及其附录的执行,这一方应责任。如过失是双方的,双方均应对合同的违约负责。
 
15.3 In order to guarantee the implementation of this contract and its appendix, Party A and Party B should each provide a Bank Guaranty.
如果要保证合同及其附录的执行,甲乙双方都应提供银行担保。
 
Article 16第16章Amendment, Termination and release of the Contract
合同的修改,结束和解除
16.1 When amendment is made to this contract and its appendixes, it shall not be valid unless a written agreement is signed by both Parties and submitted to and approved by the original inspection authorities.
当对此合同及其附录进行修改时,除非有双方签署的书面文件并提交给原始检查当局批准,否则此修改无效。
 
16.2 With the unanimous agreement of the Board of Directors and approval of the original inspection department, the Joint Venture can be terminated prior to the original term or the contract be terminated in advance if the Joint Venture suffers losses in consecutive years and incapable of going on with the business for certain reasons.
由董事会的一致同意并有原始检查部门批准,如果合资企业连续几年亏损并因某些原因不能继续其业务,合资企业可以在原告期限前结束或合同提前终结。
 
Article 17第17章Insurance保险
Each engineering project of the Joint Venture should be insured by the People’s Insurance Company of China. The procedures shall be handled by the department in charge.
合资企业的每一个工程项目都应向中国人民保险公司进行投保。并由负责部门处理有关程序。
 
Article 18第18章Force Majeure不可抗力
As the consequence of Force Majeure, such as earth quakes, typhoons, floods, fires, wars or other natural calamities, which cannot be prevented or avoided , and directly affects the execution of the contract, or execution of the contract according to the terms stipulated in the contract, the Party that encounters the Force Majeure should notify the other Party by telegram of the actual situation of the accident. Valid documents to certify the detailed happenings of the accident, and valid documents to certify the reasons of its inability to fulfill or completely fulfill, or the necessity to postpone the fulfillment of the contract, should be submitted to the other Party within fifteen (15) days of the accident, and should be certified by the notarization department of the region where the accident took place. Disputes arising from cases of Force Majeure shall be resolved through negotiations between the two Parties as to whether to terminate the contract or partially release the obligations of the affected Party, or postpone the fulfillment of the contract according to the effect of the accident of the fulfillment of the contract.
作为不可抗力的结果,如地震,台风,洪水,火灾,战争或其它自然灾害, 这些又不能防止或避免,并直接影响到合同的执行,或合同中所规定的条款的执行,遭遇不可抗力的一方应用电报向另一方通报事件的实际情况。并应在事件发生的15日之内向另一方提交有效文件来证实事件的详细发生,和其不能或不能完全完成职责的理由,或者推迟完成合同的必要,并且应由事件发生所在地的公证部门进行证明。由于不可抗力事件所造成的双方的争议应通过协商来进行,决定是否结束此合同或是部分免除所影响一方的责任,或者根据事件对合同完成的影响来推迟合同的完成。
 
Article 19第19章Arbitration仲裁
19.1 Should any dispute arise from the implementation of or relating to the contract, both Parties shall resolve them through friendly negotiations. If the discrepancies cannot be solved by negotiations, they should be submitted to the Arbitration Committee of _____ for solution, whose decision shall be final and legally binding on both Parties.
如果有任何争议起源于合同的执行或与合同有关,双方应通过友好协商来处理。如果说不能通过协商来解决争议,它们应提交_____的仲裁委员会来进行,其决议是终局的并对双方均有法律约束力。
 
19.2 During the process of arbitration, the contract should be executed with no interruption, except for those parts relating to discrepancies under arbitration.
在仲裁的过程中,合同应不间断地继续履行,除了那些在仲裁下的有争议的部分。
 
Article 20第20章Validity of the Contract 合同有效期
20.1 All the articles of the contract including appendixes (Regulations of the Joint Venture ) are indispensable parts of this contract.
所有合同的章节,包括附录(合资企业规则)都是此合同不可缺少的一部分。
 
20.2 The contract including its appendixes shall be valid only when it has been approved by the higher authorities in charge of the two Parties.
包括附录的合同只有在负责双方的高一级部门批准后方能生效。
 
20.3 Any communication relating to the rights and obligations of the two Parties should be made in written form, except notices, telegrams and telexes. The addresses stated in Article 2 of the contract are statutory addresses for correspondence between the two Parties. Any change in the statutory address should be notified to the other Party thirty (30) days in advance.
除了通知,电报和电传之外,任何和双方的权利和责任有关的通讯应以书面的形式。合同第2章的地址应是双方联系的法定地址。任何法定的地址的变更都应提前三十(30)天通知另一方。
 
Article 21第21章Laws Applicable适用法律
The signing, validity, explanation and implementation of this contract should abide by the laws of the People’s Republic of China.
此合同的签署,有效期,解释和执行均应遵守中华人民共和国的法律。
 
Article 22第22章Languae of the Text 文本语言
22.1 This contract is written both in English and Chinese. The contract in both language is of equal validity,. Should there be any discrepancy between the Chinese and Englsih versions, the text in the _______ language should be taken as standard.
此合同用中英文书写。两种语言均同等有效。如果在中英文版本之间有歧义,以_____文的文本应作为标准。
 
22.2 Subtitles for each article are for clearness and do not affect the explanation of the content of the contract.
每章节的副标题目的为了清楚,并不影响合同内容的解释。
 
Authorized representative              Authorized representative
 
of Party  A    (Signature)                 of Party  B (Signature) 

本期的内容给位读者们觉得如何?想了解更多信息请关注合肥本土优质的翻译公司!安徽译博翻译!
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信
相关阅读:

2020-01-03安徽译博翻译助力中埃国际项目合作发展

2019-09-19口译犯错时的对策

2019-09-18法律英语翻译的几大要点

2019-09-17学英语翻译不可不知的术语及含义

2019-09-16翻译,要培养自己的专业领域

2019-09-12汉译英几则技巧

2019-09-11中译英几大忌

2019-09-10口译员记忆训练指南

2019-09-09笔译工作中须掌握的基础技巧

2019-09-06笔译能力提升小技巧

更多问题,请致电客户经理138-5518-3337王经理(全天候)

支付方式

  • 支付宝

    支付宝

  • 微信

    微信

  • 银行

    银行转账:1023 4010 2100 0993 618