今天安徽译博翻译的小编为大家带来一篇非常不错的中英合同类型稿件,希望对大家有所帮助!安徽译博翻译一直致力于成为
合肥优质,高效的翻译公司!
Agreement of Technology Consulting Service
技术咨询服务协议
The date of signature of
签署日期:
This Agreement is made on 1sr July, 2012 between NKH Electronic Company ( the Client ) and Electronic Institute (the “Consultant”), a faculty member/investigator at The university of Texas (the “UT’), and is effective on 1sr July, 2013. The Consultant has extensive experience regarding electronic technology, and the Company seeks to benefit from the Consultant’s expertise by retaining the Consultant as an exclusive Technical Consultant. The Consultant wishes to perform consulting services for the Company. Accordingly, the Company and the Consultant agree as follows:
此合同于2012年8月1日_在NKH电子公司(咨询方)和德克萨斯大学的电子研究所(服务方)之间之间订立,有效期至2013年8月1日。服务方在电子技术方面有着广泛的经验,并且咨询方把服务方作为一独家的技术顾问来受益于服务方的广泛的经验。服务方希望为咨询方提供咨询服务。因此,咨询方和服务方同意达成以下协议:
1、Services 服务内容
The consultant shall provide advice and consulting services to the Company with respect to matters related to computer electronic circuit. The consultant shall be engaged by the Company as a consultant for the exchange of ideas only and under the terms of this Agreement, shall not direct or conduct research for or on behalf of the Company. Any research which may be conducted shall be carried out The consultant under the auspices of a sponsored research agreement between Company and UT.
服务方应在计算机电路方面提供给咨询方以建议和咨询服务。咨询方应在此协议下聘用服务方作为只交换观点的顾问,而不应为或代表咨询方来指导或进行研究。任何研究必须在咨询方和德克萨斯大学之间的主持的研究协议下进行了。
Upon request by the Company and in return for compensation detailed in Article 2 hereof, the Consultant shall keep the company informed about the consultant applications, features, and specifications in the area of electronic product as they may broaden or change from time to time as well as be available for assisting in quality control issues.
根据咨询方的请求并作为本协议条款2所详述的作为补偿的回报,服务方应向“公司“通报有关电子产品领域的应用、特点和规格,因为它们将不时地扩大或改变,并且在质量控制方面有所帮助。
本期的内容各位读者们觉得如何?想了解更多资讯欢迎各位联系安徽译博翻译,译博翻译是立足于合受方从有权利向接受方透露的第三方那里获得的; (iii)在协议生效时已是接受者所拥有的;(iv)由接受者独自开发的;(v)由法律、政府规定或法院指令所需要的。另外,根据(4)b段的保密信息不包括由服务方所生成的信息,除非:(i)在此协议下由咨询服务完成所导致的直接结果; (ii)不是作为UT的雇员或德克萨斯大学_员工在咨询活动中所生成的。
5、Return of Materials 材料归还
The Consultant agrees to promptly return, following the termination of this Agreement or upon earlier request by the Company, all drawings, tracings, and written materials in the Consultant’s possession and (i) supplied by the Company in conjunction with the Consultant’s consulting services under this Agreement or (ii) generated by the Consultant in the performance of consulting services under this Agreement and not generated in the course of the Consultant’s activities as an THE CONSULTANT employee or THE CONSULTANT faculty member.
服务方同意,在此协议终止之日或应咨询方的早期要求,迅速归还服务方所拥有的所有画,描图和书面材料,以及:(i)在此协议下和服务方咨询服务有关的所提供的,或(ii)由服务方在此协议下所进行的咨询服务所生成的,但并不是作为德克萨斯大学_雇员或德克萨斯大学_成员在服务方的活动过程中所生成的。
6、Intellectual Property知识产权
Title to all inventions and discoveries made by Consultant resulting from the work performed hereunder shall reside in UT; title to all inventions and discoveries made by Company resulting from the research performed hereunder shall reside in company; title to all inventions and discoveries made jointly by consultant and Company resulting from the research performed hereunder shall reside jointly in THE CONSULTANT and company. Inventor ship shall be determined in accordance with U.S. Patent law.
在以下所进行的,由服务方所做的所有发明和发现的所有权应属于德克萨斯大学UT;在以下由咨询方所进行的研究和发现的所有发明和发现的所有权应属于咨询方;所有由服务方和咨询方所共同进行的研究所做的发明和发现的所有权应共同属于德克萨斯大学和咨询方。发明权应根据美国专利法进行确定。
After consultation with Company regarding the advisability of filing patent applications, THE CONSULTANT shall file appropriate United states and foreign patent applications for wholly or jointly owned THE CONSULTANT inventions. THE CONSULTANT will provide Company, on a confidential basis, a copy of any such application filed and any documents received or field during prosecution thereof and will provide company the opportunity to comment thereon. On any application on which an employee of Company is named as a co-inventor, Company will cooperate in obtaining execution of any necessary documents by its employees.
在和咨询方协商有关进行专利申请的建议时,德克萨斯大学_会在保密的基础上,提供给咨询方一任何这样申请的复印件和在进行过程中任何所收到的文件或领域,并且会给“公司机会来作出评论。对于任何”公司“的职员被命名为“共同发明人”的申请,咨询方会在获得其员工任何必要文件的过程中给予合作。
THE CONSULTANT agrees to grant to company an option to negotiate an exclusive, worldwide, royalty-bearing license to make, use or sell under any invention or discovery owned wholly or partly by THE CONSULTANT and made or conceived and reduced to practice during the term of this Agreement or within six(6) months thereafter and directly resulting from the performance of the consulting work conducted hereunder, with right of sublicense with accounting to UT. Company shall have three(3) months from disclosure of any invention or discovery to notify THE CONSULTANT of its desire to enter into such a license agreement, and a license agreement shall be negotiated in good faith within a period not to exceed six (6) months from company’s notification to THE CONSULTANT of its desire to enter into a license agreement, or such period of time as to which the parties shall mutually agree.
德克萨斯大学同意给予咨询方以机会,在制作,使用或销售任何完全或部分由UT所拥有的发明或发现,并且在此协议的期限内或在那以后的六个月内,由德克萨斯大学所拥有的次许可,给予独家的,全球范围内的版税许可。咨询方在任何发明或发现在透露的3个月内,会通知德克萨斯大学,它愿意签署一许可协议,并且此协议不应超过咨询方通知德克萨斯大学欲签署许可协议的六个月内进行,或此时间双方应一致同意。
If Company and THE CONSULTANT fail to enter into an agreement during that period of time, company shall have a right of first refusal with respect to any terms generally more favorable offered by THE CONSULTANT to a third party for a period of one (1) year thereafter.
In the event Company elects to exercise its option to negotiate a license in accordance with the procedures detailed above, it shall be obligated to pay all expenses, including attorney’s fees, incurred in searching prior art, obtaining search opinions, preparing applications, filing, prosecuting, enforcing or maintaining a patent or patent application with respect to the licenses invention in any country in which the patent or application is filed.
如果咨询方和德克萨斯大学在此日期内未能达成协议,咨询方将有首先拒绝的权利,拒绝UT给第三方在此一年后更优惠的条件。假如咨询方选择根据上述详细条款进行许可协商,它应付所有的费用,包括律师,搜寻先前艺术,获得搜寻观点,准备申请,档案,实施,以及专利或申请所进行的任何国家所进行的许可发明所进行的专利或专利申请的实施或维护。
7、Defense and Indemnification 辩护和赔偿
The company agrees, at its sole expense, to defend the Consultant and THE CONSULTANT against, and to indemnify and hold the Consultant and THE CONSULTANT harmless from, any claims or suits by a third party against the Consultant or THE CONSULTANT or any liabilities or judgements based thereon, either arising from the Consultant’s performance of services for the Company under this Agreement or arising from any company products which result from the consultant’s performance of services under this Agreement.
咨询方同意,独家出资,来为服务方和德克萨斯大学对于,并且赔偿和使服务方和德克萨斯大学免于来自第三方对服务方或德克萨斯大学的起诉或诉讼或基于这些基础上的判决,无论是来自基于此协议咨询方所作出的服务方的服务,还是来自在此协议下由服务方所进行的服务所产生的任何产品。
8、Term Extent期限延长
This Agreement shall be for a term of 10 months, renewable upon reasonable terms and conditions as may be agreed upon by the Company and the Consultant.
Termination of the Agreement under paragraph 8(a) above shall not affect (a) the Company’s obligation to pay for services previously performed by the Consultant or expenses reasonably incurred by the Consultant for which the Consultant is entitled to reimbursement under paragraph 2, above, (b) the Company’s obligations to recognize the priority of THE CONSULTANT and THE CONSULTANT intellectual property rights under paragraph 6(b), above, (c) the Company’s obligation to defend and indemnify the consultant and the Institute under paragraph 7 above, or (d) the Consultant’s continuing obligations to the Company under paragraphs 4(b) and 6(a), above.
此协议的有效期是10个月,可以由咨询方和服务方双方同意,在合理的条款基础上进行延长。在上述第8段(a)项下的协议的终止并不影响以下情况:(a)咨询方有责任支付由服务方所先前做出的服务或在第2段项下服务方所拥有的合理的补偿费用;(b)咨询方有责任对德克萨斯大学的优先权和德克萨斯大学在第6(b)段下的知识产权的认可;(c)咨询方有责任对服务方和第7段项下的研究所进行辩护和赔偿;或(d)服务方在第4(b)段下和在第6(a)段下对咨询方的持续责任。
9、 Miscellaneous其它
This Agreement shall inure to the benefit of and be binding upon the respective heirs, executors, successors, representatives, and assigns of the parties, as the case may be.
The relationship created by this Agreement shall be that of independent contractor, and the Consultant shall have no authority to bind or act as agent for the company or its employees for any purpose.
此协议应习惯于以下人员的利益并对他们有约束力:相应的继承人,执行人,继任者,代表,和双方的转让者,正如此案所示。此协议所产生的关系应是独立合同人的关系,并且服务方不应有任何权利,为了任何目的对咨询方或其雇员有约束力或作为其代理人。
The Company will not use the consultant’s or UT’s name in any commercial advertisement or similar material used to promote or sell products, unless the Company obtains in advance the written consent of both the Consultant and UT.
咨询方不应在任何商业广告或类似材料上有服务方或UT的名称,来促销或销售其产品,除非咨询方事先获得了服务方和德克萨斯大学的书面许可。
Notice or payments given by one party to the other hereunder shall be in writing and deemed to have been properly given or paid if deposited with the United States Postal Service, registered or certified mail, addressed as follows:
一方在以下给予另一方的通知或付款应以书面的形式进行,如果是有美国邮政服务机构进行付款,以挂号或挂号邮件的形式,就被认为是适当地给予或支付了,地址如下:
This Agreement replaces all previous agreements and the discussions relating to the subject matters hereof and constitutes the entire agreement between the Company and the Consultant with respect to the subject matters of this Agreement. This Agreement may not be modified in any respect by and verbal statement, representation, or agreement made by any employee, officer, or representative of the Company, or by any written documents unless it is signed by an officer of the Company and by the Consultant.
此协议将代替所有先前的和主题有关的协议和讨论,并作为与此协议有关主题的咨询方和服务方之间的完全协议。除非由咨询方和服务方的官员签字,此协议不可以在任何方面由咨询方的任何雇员,官员或代表进行修改,无论是口头的,介绍或是书面的。
If any term or provision of this Agreement is deemed invalid, contrary to , or prohibited under applicable laws or regulation of any jurisdiction, this Agreement (save only this sentence) shall be invalid.
如果协议中的任何条件或条款被认为是无效的,相反的或被现行法律或任何司法规定所禁止的,此协议(只记住这句话)应是无效的。
IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Agreement effective the date first stated above.
作为证人,双方认定此协议在签署之日的第一天起生效。
The signature of President of Client(咨询方负责人签署)
The signature of President of Consultant(服务方负责人签署)
本期的内容各位读者们觉得如何?想了解更多资讯欢迎各位联系安徽译博翻译,译博翻译是立足于
合肥的优质翻译服务公司!