今天安徽译博翻译的小编为大家带来一篇非常不错的中英保险条款类型稿件,希望对大家有所帮助!安徽译博翻译一直致力于成为
合肥优质,高效的翻译公司!
第1条 风险条款 Risks Clause
1 This insurance covers all risks of loss of or damage to the subject-matter insured except as provided in clause 4,5,6 and 7 below
本保险承保除了下述第4、5、6 和7 条规定的除外责任以外的保险标的的灭失或损害的一切风险。
第2条 共同海损条款(General Average Clause)
2 This insurance covers general average and salvage charges, adjusted or determined according to the contract of affreightment and /or the governing law and practice, incurred to avoid or in connection with the avoidance of loss from any cause except those excluded in Clause4,5,6 and 7 or elsewhere in this insurance.
本保险承保根据货运合同及/或管辖的法律和惯例理算或确定的,为避免或与避免任何原因造成的有关引起共同海损和救助费用的损失,但第4,5,6和7条或本保险其他条文的除外条款除外。
第3条 “互有责任碰撞”条款(Both to Blame Collision Clause)
This insurance is extended to indemnify the Assured against such proportion of liability under the contract of affreightment “Both to Blame Collision” Clause as is in respect of a loss recoverable hereunder. In the event of any claim by shipowners under the said Clause the Assured agree to notify the Underwriters who shall have the right, at their own cost and expense, to defend the Assured against such claim.
本保险扩展赔偿被保险人根据货运合同中“互有责任碰撞”条款的比例责任有关可获赔偿的损失。在船东根据该条款提出任何索赔的情况下,被保险人同意保险人,保险人有权自负费用,为被保险人对此种索赔抗辩。
第4条 一般除外条款(General Exclusions Clause)
4 In no case shall this insurance cover
在任何情况下本保险不承保
4.1 loss damage or expense attributable to wilful misconduct of the Assured.
可归因于被保险人的故意不端行为造成的灭失、损害或费用
4.2ordinary leakage, ordinary loss in weight or volume, or ordinary wear and tear of the subject-matter insured
保险标的通常的渗漏、通常重量或体积损失或通常磨损。
4.3loss damage or expense caused by insufficiency or unsuitability of packing or preparation of the subject-matter insured (for the purpose of this Clause 4.3 “packing” shall be deemed to include stowage in a container or lift tray but only when such stowage is carried out prior to attachment of this insurance or by the Assured or their servants)
保险标的的包装或准备不足或不当造成的灭失、损害或费用(在本款的意义上,“包装”应视为包括集装箱或托盘内的积载,但仅限于此种积载是在本保险责任开始之前进行或是由被保险人或其雇员进行这场合。)
4.4 loss damage or expense caused by inherent vice or nature of the subject-matter insured
保险标的的固有缺陷或性质造成的灭失、损害或费用。
4.5 loss damage or expense proximately caused by delay, even though the delay be caused by a risk insured against (except expenses payable under Clause 2 above).
迟延直接造成的灭失、损害或费用,即便该迟延是由于某种承保风险造成的(但根据上述第2条支付的费用除外)。
4.6 loss damage or expense arising from insolvency or financial default of the owners managers charterers or operators of the vessel.
因船舶所有人、管理人、承租人或经营人的无偿付能力或财务困境引起的灭失、损害或费用。
4.7 loss damage or expense arising from the use of any weapon of war employing atomic or nuclear fission and/or fusion or other like reaction or radioactive force or matter
因使用原子或核裂变和/或聚变或其他类似反应或放射性力量或物质造成的任何战争武器产生的灭失、损害或费用。
第5条不适航和不适运除外条款 (Unseaworthines and Unfitness Exclusion Clause)
5.1 In no case shall this insurance cover loss damage or expense arising from
unseaworthness of vessel or craft, unfitness of vessel craft conveyance container or lifivan for the safe carriage of the subject-matter insured, where the Assured or their servants are privy to such unseaworthiness or unfitness, at the time the subject-matter insured is loaded therein.
本保险在任何情况下均不承保因下述原因所致的灭失、损害或费用: 船舶或驳船不适航,
船舶、驳船、运输工具、集装箱和托盘对安全运输保险标的不适合,在保险标的被装上船当时,被保险人或其雇员对此种不适航或不适合有私谋。
5.2 The Underwriters waive any breach of the implied warranties of seaworthiness of the ship and fitness of the ship to carry the subject-matter insured to destination, unless the Assured or their servants are privy to such unseaworthiness or unfitness.
保险人放弃运载保险标的至目的港的船舶不得违反船舶适航和适运的任何默示保证,除非被保险人或其雇员对此种不适航或不适运有私谋。
第6条 战争除外条款 (War Exclusion Clause)
6 In no case shall this insurance cover loss damage or expense caused by
6 本保险在任何情况下均不承保下述原因造成的灭失、损害或费用
6.1 war civil war revolution rebellion insurrection, or civil strife arising therefrom, or any hostile act by or against a belligerent power
战争、内战、革命、叛乱、暴动,或由此引起的民间冲突(civil strife),或来自交战方或针对交战方的任何敌对行为。
6.2 capture seizure arrest restraint or detainment (piracy excepted), and the consequences thereof or any attempt thereat
捕获、扣押、扣留、拘留或羁押(海盗除外),及由此引起的后果或企图这么做的任何威胁。
6.3 derelict mines torpedoes bombs or other derelict weapons of war.
丢弃的水雷、鱼雷、炸弹或其他被遗弃的战争武器。
第7条 罢工除外条款(Strikes Exclusion Clause)
7 In no case shall this insurance cover loss damage or expense(
本保险在任何情况下均不承保下列灭失、损害或费用:
7.1 caused by strikers, locked-out workmen, or persons taking part in labour disturbances, riots or civil commotions
由罢工、被迫停工工人或参加工潮、暴乱(riots)民事骚乱(civil commotions)的人员造成者
7.2 resulting from strikes, lock-outs, labour disturbances, riots or civil commotions
罢工、停工、工潮、暴乱或民事骚乱引起者
7.3 caused by any terrorist or any person acting from a political motive.
恐怖分子或出于政治动机而作为的任何人员造成者。
第8条 运输条款(Transit Clause)
8.1 This insurance attaches from the time the goods leave the warehouse or place of storage at the place named herein for the commencement of the transit, continues during the ordinary course of transit and terminates either
8.1 本保险责任始于货物运离保险单载明的仓库或贮存处所开始运送之时,在运送的通常过程期间持续,终止于
8.1.1 on delivery to the Consignees’ or other final warehouse or place of storage at the destination named herein,
8.1.1 在载明的目的地交付到收货人的或其他最后仓库或贮存处所
8.1.2 on delivery to any other warehouse or place of storage, whether prior to or at the destination named herein, which the Assured elect to use either
8.1.2 在载明的目的地或之前交付到任何其他仓库或贮存处所,由被保险人用于:
8.1.2.1 for storage other than in the ordinary course of transit or
8.1.2.1 运送的通常过程以外的贮存或
8.1.2.2 for allocation or distribution. Or
8.1.2.2 分配或分派,或
8.1.3 on the expiry of 60 days after completion of discharge overside of the goods hereby insured from the oversea vessel at the final port of discharge, whichever shall first occur.
8.1.3 被保险货物在最后卸货港全部卸离来自海外的船舶满60天,以上各项以先发生者为准
8.2 if, after discharge overside from the oversea vessel at the final port of discharge, but prior to termination of this insurance, the goods are to be forwarded to a destination other than that to which they are insured hereunder, this insurance, whilst remaining subject to termination as provided for above, shall not extend beyond the commencement of transit to such other destination.
8.2 如果在最后卸货港卸离来自海外的船舶后,但在本保险终止之前,货物被转运至非保险承保的其他目的地,本保险在依然受前述规定的终止制约的同时,截止于开始向此种其他目的地运送之时。
8.3 This insurance shall remain in force (subject to termination as provided for above and to the provisions of Clause 9 below) during delay beyond the control of the Assured, any deviation, forced discharge, reshipment or transhipment and during any variation of the adventure arising from the exercise of a liberty granted to shipowners or charterers under the contract of affreightment.
8.3 在被保险人不能控制的迟延任何绕航、强制卸货、重装或转运期间,以及船东或承租人行使根据货运合同赋予的自由权引起的海上冒险的任何变更期间,本保险仍然有效(但须受上述规定的终止和下述第9条规定的制约)。
第9条 运输合同终止条款(Termination of Contract of Carriage Clause)
9 If owing to circumstances beyond the control of the Assured either the contract of carriage is terminated at a port or place other than the destination named therein or the transit is otherwise terminated before delivery of the goods as provided for in Clause 8 above, then this insurance shall also terminate unless prompt notice is given to the Underwriters and continuation of cover is requested when the insurance shall remain in force, subject to an additional premium if required by the Underwriters, either
9如果由于被保险人不能控制的情况,运输合同在保险单载明的目的地以外的港口或地点终止,或运送在上述第8条规定的交付货物前另行终止,那么本保险也终止,除非迅速地通知了保险人且在本保险仍有效时要求继续承保,并受保险人要求的附加保险费的制约:
9.1 until the goods are sold and delivered at such port or place, or unless otherwise specially agreed, until the expiry of 60 days after arrival of the goods hereby insured at such port or place, whichever shall first occur, or
9.1 直至货物在此种港口或地点出售并交付,或除非另有特别约定,直至承保货物到达此种港口或地点满60天,二者以先性生者为准,或
9.2 if the goods are forwarded within the said period of 60days (or any agreed extension thereof)to the destination named herein or to any other destination, until terminated in accordance with the provisions of Clause 8 above.
9.2 如果货物在上述60天(或任何约定的延展期间)内被运往保险单载明的目的地或其他目的地,直至根据上述第8条的规定而终止。
第10条 航程变更条款(Change of Voyage Clause)
10Where, after attachment of this insurance, the destination is changed by the Assured, held covered at a premium and on conditions to be arranged subject to prompt notice being given to the Underwriters.
10如果在本保险责任开始后,被保险人变更目的地,应按重新商定的保险费率和条件续保(held covered),但以迅速通知了保险人为前提。
第11条 保险利益条款(Insurable Interest Clause)
1111.1In order to recover under this insurance the Assured must have an insurable interest in the subject-matter insured at the time of the loss.
11.1 为了根据本保险索赔,在保险标的损失当时被保险人必须具有某种可保利益。
11.2 Subject to 11.1 above, the Assured shall be entitled to recover for insured loss occurring during the period covered by this insurance, notwithstanding that the loss occurred before the contract of insurance was concluded, unless the Assured were aware of the loss and the Underwriters were not.
11.2 根据上述11.1款,被保险人有权索赔在本保险承保期间发生的承保损失,尽管该灭失发生于本保险合同成立之前,除非被保险人已知悉该灭失,而保险人不知情。
第12条续运费用条款(Forwarding Charges Clause)
12 Where, as a result of the operation of a risk covered by this insurance, the insured transit is terminated at a port or place other than that to which the subject-matter is covered under this insurance, the Underwriters will reimburse the Assured for any extra charges properly and reasonably incurred in unloading storing and forwarding the subject-matter to the destination to which it is insured hereunder.
This Clause 12, which does not apply to general average or salvage charges, shall be subject to the exclusions contained in Clause 4,5,6 and 7 above, and shall not include charges arising from the fault negligence insolvency or financial default of the Assured or their servants.
12 若由于本保险承保的风险的作用,导致承保的运输在保险标的根据本保险承保的目的地以外的港口或地点终止,保险人将补偿被保险人因卸下、贮存和续运保险标的至所承保的目的地而适当和合理发生的额外费用。
对共同海损和救助费用不适用的本条规定,须受上述第4、5、6和7条所包含的除外责任的制约,且不包括因被保险人或其雇员的过错、疏忽、无偿付能力或财务困境而引起的费用。
第13条 推定全损条款(Constructive Total Loss Clause)
13No claim for Constructive Total Loss shall be recoverable hereunder unless the subject-matter insured is reasonably abandoned either on account of its actual total loss appearing to be unavoidable or because the cost of recovering, reconditioning and forwarding the subject-matter to the destination to which it is insured would exceed its value on arrival.
13 除非由于实际全损看来不可避免,或因为恢复、修复和续运保险标的至承保的目的地的费用,将超过其抵达时的价值,而合理地委付保险标的,推定全损索赔不能获得赔偿。
第14条 增值条款(Increased Value Clause)
14.1 If any Increased Value insurance is effected by the Assured on the cargo insured herein the agreed value of the cargo shall be deemed to be increased to the total amount insured under this insurance and all Increased Value insurance covering the loss, and liability under this insurance shall be in such proportion as the sum insured herein bears to such total amount insured.
In the event of claim the Assured shall provide the Underwriters with evidence of the amounts insured under all other insurance.
14.1 如果被保险人对保险货物办理了增值保险,货物的约定价值应视为增加至本保险和承保灭失的所有增值保险的保险金额的总和,本保险项下的责任应按承保金额占此种保险金额的总和的比例计算。
倘若提出索赔,被保险人应向保险人提供所有其他保险的保险金额的证据。
14.2 Where this insurance is on Increased Value the following clause shall apply:
The agreed value of the cargo shall be deemed to be equal to the total amount insured under the primary insurance and all Increased Value insurance covering the loss and effected on the cargo by the Assured,and liability under this insurance shall be in such proportion as the sum insured herein bears to such total amount insured.
In the event of claim the Assured shall provide the Underwriters with evidence of the amounts insured under all other insurance.
14.2 在本保险是增值保险的情况下,应适用下述条款:货物的约定价值应视为等于由被保险人对货物办理的原始保险和承保灭失的所有增值保险的保险金额的总和,本保险项下的责任应按承保金额占此种保险金额的总和的比例计算。
万一提出索赔,被保险人应向保险人提供所有其他保险的保险金额的证据。
第15条 不生效条款(Not to Inure Clause)
15This Insurance shall not inure to the benefit of the carrier or other bailee.
承运人或其他保管人不得主张本保险的利益。
第16条 被保险人的义务条款(Duty of the Assured Clause)
16It is the duty of the Assured and their servants and agents in respect of loss recoverable hereunder
16有关可索赔的损失,被保险人及其雇员和代理人有下述义务:
16.1 to take such measures as may be reasonable for the purpose of averting or minimising such loss, and
16.1 采取为避免或尽量减少此种损失的全理措施,并
16.2 to ensure that all rights against carriers, bailees or other third parties are properly preserved and exercised
16.2 确保对承运人、保管人或其他第三方追偿的所有权利被适当保留和行使。
第17条 弃权条款(Waiver Clause)
17 Measures taken by the Assured or the Underwriters with the object of saving, protecting or recovering the subject-matter insured shall not be considered as a waiver or acceptance of abandonment or otherwise prejudice the rights of either party .
被保险人或保险人采取的旨在捞救、保护或恢复保险标的的措施不得视为放弃或接受委付或在其他方面损害任何一方的权利。
第18条 合理速办(Reasonable Dispatch Clause)
18 It is a condition of this insurance that the Assured shall act with reasonable despatch in all circumstances within their control.
被保险人应在所有其控制的情况下合理迅速地行动是本保险的一项条件。
第19条 英国法律与惯例条款(English Law and Practice Clause)
19 This insurance is subject to English law and practice.
本保险受英国法律与惯例制约。
本期的内容各位读者们觉得如何?想了解更多资讯欢迎各位联系安徽译博翻译,译博翻译是立足于
合肥的优质翻译服务公司!