上一期译博翻译小编为大家介绍了关于国际统一私法协会国际商事合同通则第8至10章的文章,秉承着打造专业、优秀合肥翻译公司的理念,今天依然为大家带来与翻译相关的文章,希望给各位译者带来帮助。
第八章 抵销CHAPTER 8 — SET-OFF
第8.1条 抵销的条件
(1)当双方当事人互负金钱或其他同类履行时,任何一方(“第一方当事人”)可以将自己的债务与其债权人(“另一方当事人”)的债务抵销,如果抵销发生时满足以下条件:
(1) Where two parties owe each other money or other performances of the same kind, either of them("the first party") may set off its obligation against that of its obligee("the other party") if at the time of set-off,
(a)第一方当事人有权履行其债务;
(b)另一方当事人债务的存在和数量被确定,且履行到期。
(b) the other party’s obligation is ascertained as to its existence and amount and performance is due.
(2)如果双方当事人的债务基于同一合同产生,
第一方当事人可将自己的债务与另一方当事人的债务抵销,即使另一方当事人债务的存在或数量尚未确定。
(2) If the obligations of both parties arise from the same contract, the first party may also set off its obligation against an obligation of the other party which is not ascertained as to its existence or to its amount.
第8.2条 外汇抵销
当以不同货币支付金钱债务时,亦可行使抵销权,但要以该两种货币均为可自由兑换的货币,而且当事人没有约定第一方当事人必须以特定货币支付为条件。
Where the obligations are to pay money in different currencies, the right of set-off may be exercised, provided that both currencies are freely convertible and the parties have not agreed that the first party shall pay only in a specified currency.
第8.3条 抵销通知
行使抵销权时,应当通知另一方当事人。
The right of set-off is exercised by notice to the other party.
第8.4条 通知的内容
(1)通知必须指明拟抵销的债务。
(1) The notice must specify the obligations to which it relates.
(2)如果通知没有指明行使抵销权的债务,另一方当事人可在合理的时间内向第一方当事人声明有关抵销的债务。如果未作出该声明,则抵销将按比例适用于所有债务。
(2) If the notice does not specify the obligation against which set-off is exercised, the other party may, within a reasonable time, declare to the first party the obligation to which set-off relates. If no such declaration is made, the set-off will relate to all the obligations proportionally.
第8.5条 抵销的效力
(1)抵销解除双方债务。
(2)如果债务的金额不等,则抵销以金额较小者为限解除债务。
(2) If obligations differ in amount, set-off discharges the obligations up to the amount of the lesser obligation.
(3)抵销自通知之时起生效。
第九章 权利的转让、债务的转移、合同的转让
CHAPTER 9 — ASSIGNMENT OF RIGHTS, TRANSFER OF OBLIGATIONS,
ASSIGNMENT OF CONTRACTS
第一节 权利的转让SECTION 1: ASSIGNMENT OF RIGHTS
第9.1.1条 定义
“权利的转让”是指一人(“让与人”),将其对第三人(“债务人”)金钱支付或其他履行的权利,以协议方式转移给另一人(“受让人”),包括以担保为目的的转让。
“Assignment of a right” means the transfer by agreement from one person(the “assignor”) to another person(the “assignee”), including transfer by way of security, of the assignor’s right to payment of a monetary sum or other performance from a third person(“the obligor”).
第9.1.2条 排除适用
本节不适用于由特殊规则调整的下列转让:
This Section does not apply to transfers made under the special rules governing the transfers:
(a)票据转让,例如流通票据、权利凭证或金融票据,或者
(a) of instruments such as negotiable instruments, documents of title or financial instruments, or
(b)一项商业转让过程中发生的权利转让。 (b) of rights in the course of transferring a business.
第9.1.3条 非金钱权利的转让
一项非金钱履行的权利,只有转让不导致更重大履行负担时,方可转让。
A right to non-monetary performance may be assigned only if the assignment does not render the obligation significantly more burdensome.
第9.1.4条 部分转让
(1)金钱支付的权利可以部分转让。
(1) A right to the payment of a monetary sum may be assigned partially.
(2)其他履行的权利,只有当该履行是可分割的,并且转让不导致更重大履行负担时,才可部分转让。
(2) A right to other performance may be assigned partially only if it is divisible, and the assignment does not render the obligation significantly more burdensome.
第9.1.5条 未来权利
未来权利视为在转让协议达成时转让,但以该项权利在出现时必须能 够被确定是属于被转让的权利为条件。
A future right is deemed to be transferred at the time of the agreement, provided the right, when it comes into existence, can be identified as the right to which the assignment relates.
第9.1.6条 未逐一指明的权利的转让
ARTICLE 9.1.6 Rights assigned without individual specification
数项权利可同时转让,而无需逐一指明,但以这些权利能够于转让时 或出现时被确定是与转让相关的权利为条件。
A number of rights may be assigned without individual specification, provided such rights can be identified as rights to which the assignment relates at the time of the assignment or when they come into existence.
第9.1.7条 让与人和受让人协议即可转让
ARTICLE 9.1.7 Agreement between assignor and assignee sufficient
(1)一项权利仅凭让与人和受让人之间的协议即可转让,而无须通知债务人。
(1) A right is assigned by mere agreement between the assignor and the assignee, without notice to the obligor.
(2)转让无需债务人同意,除非此情况下债务实质上具有人身性质。
(2) The consent of the obligor is not required unless the obligation in the circumstances is of an essentially personal character.
第9.1.8条 债务人的额外成本
因权利转让产生的任何额外成本,债务人有权要求让与人或受让人给 予补偿。
The obligor has a right to be compensated by the assignor or the assignee for any additional costs caused by the assignment.
第9.1.9条 非转让条款
(1)尽管让与人和债务人之间存在限制或禁止转让的协议,金钱支 付的权利的转让仍然具有效力。但是,让与人可能因此向债务人承担违约责任。
(1) The assignment of a right to the payment of a monetary sum is effective notwithstanding an agreement between the assignor and the obligor limiting or prohibiting such an assignment. However, the assignor may be liable to the obligor for breach of contract.
(2)非金钱性履行的权利的转让,如果违反让与人与债务人之间限 制或禁止转让的协议,则转让无效。但是,如果受让人在转让发生时既不知道也不应知道该协议,则转让有效。但让与人可能因此向债务人承担违约责任。
(2) The assignment of a right to other performance is ineffective if it is contrary to an agreement between the assignor and the obligor limiting or prohibiting the assignment. Nevertheless, the assignment is effective if the assignee, at the time of the assignment, neither knew nor ought to have known of the agreement. The assignor may then be liable to the obligor for breach of contract.
第9.1.10条 通知债务人
(1)在收到让与人或受让人发出的转让通知以前,债务人可通过向让与人清偿来解除债务。
(1) Until the obligor receives a notice of the assignment from either the assignor or the assignee, it is discharged by paying the assignor.
(2)在收到该通知后,债务人只有通过向受让人清偿才能解除债务。
(2) After the obligor receives such a notice, it is discharged only by paying the assignee.
第9.1.11条 连续转让
如果同一让与人将同一权利连续转让给两个或两个以上受让人,则债务人按照收到通知的时间顺序清偿后,其债务得以解除。
If the same right has been assigned by the same assignor to two or more successive assignees, the obligor is discharged by paying according to the order in which the notices were received.
第9.1.12条 转让的充分证据
(1)当受让人发出转让通知时,债务人可以要求受让人在合理时间内提供做出转让的充分证据。
(1) If notice of the assignment is given by the assignee, the obligor may request the assignee to provide within a reasonable time adequate proof that the assignment has been made.
(2)在提供充分证据之前,债务人可以停止清偿。
(2) Until adequate proof is provided, the obligor may withhold payment.
(3)在提供充分证据之前,通知不产生效力。
(3) Unless adequate proof is provided, notice is not effective.
(4)充分证据包括但不限于,让与人作出的并能够表明转让已做出的 任何书面文件。
(4) Adequate proof includes, but is not limited to, any writing emanating from the assignor and indicating that the assignment has taken place.
第9.1.13条 抗辩权和抵销权
(1)债务人可以其对抗让与人的所有抗辩权,对抗受让人。
(1) The obligor may assert against the assignee all defences that the obligor could assert against the assignor.
(2)债务人在收到转让通知时,可向让与人主张的任何抵销权,都可 以向受让人主张。
(2) The obligor may exercise against the assignee any right of set-off available to the obligor against the assignor up to the time notice of assignment was received.
第9.1.14条 与权利转让相关之权利
一项权利的转让将下列权利转至受让人: The assignment of a right transfers to the assignee:
(a)根据与被转让权利相关的合同,让与人的所有金钱支付或者其他 履行的权利,以及
(a) all the assignor’s rights to payment or other performance under the contract in respect of the right assigned, and
(b)担保被转让之权利得以履行的所有权利。
(b) all rights securing performance of the right assigned.
第9.1.15条 让与人的担保
除非已向受让人作了另外披露,让与人对受让人承担下述担保义务:
The assignor undertakes towards the assignee, except as otherwise disclosed to the assignee, that:
(a)被转让之权利在转让发生时已经存在,但未来权利除外;
(a) the assigned right exists at the time of the assignment, unless the right is a future right;
(b)让与人有权转让该权利;
(c)该权利此前没有转让给其他受让人,并且不存在第三方提出权利或请求;
(c) the right has not been previously assigned to another assignee, and it is free from any right or claim from a third party;
(d)债务人不存在任何抗辩;
(e)债务人和让与人均未做出针对被转让权利的抵销通知,而且今后也不会发出此类通知;
(e) neither the obligor nor the assignor has given notice of set-off concerning the assigned right and will not give any such notice;
(f)让与人应将在转让通知做出前从债务人收到的任何清偿,退还给受让人。
(f) the assignor will reimburse the assignee for any payment received from the obligor before notice of the assignment was given.
第二节:债务的转移SECTION 2: TRANSFER OF OBLIGATIONS
第9.2.1条 转移的模式
支付金钱或者为其他履行的债务,可以通过以下方式由一人(“原债务人”)转移到另一人(“新债务人”):
An obligation to pay money or render other performance may be transferred from one person(the “original obligor”) to another person(the “new obligor”) either
(a)原债务人和新债务人之间达成协议,但要受到第9.2.3条的约束,或
(a) by an agreement between the original obligor and the new obligor subject to Article 9.2.3, or
(b)债权人和新债务人之间达成的由新债务人承担债务的协议。
(b) by an agreement between the obligee and the new obligor, by which the new obligor assumes the obligation.
第9.2.2条 排除适用
本节不适用于在一项商业转让过程中,依管辖债务转移的特殊规则所做的债务转移。
This Section does not apply to transfers of obligations made under the special rules governing transfers of obligations in the course of transferring a business.
第9.2.3条 对债权人转移同意的要求
ARTICLE 9.2.3 Requirement of obligee’s consent to transfer
原债务人和新债务人以协议方式转移债务,须经债权人同意。
The transfer of an obligation by an agreement between the original obligor and the new obligor requires the consent of the obligee.
第9.2.4条 债权人的预先同意
(1)债权人可以预先同意。 (1) The obligee may give its consent in advance.
(2)债权人预先同意的,债务转移自转移通知到达债权人时,或者债权人认可该债务转移时,产生效力。
(2) If the obligee has given its consent in advance, the transfer of the obligation becomes effective when a notice of the transfer is given to the obligee or when the obligee acknowledges it.
第9.2.5条 原债务人债务的解除
(1)债权人可以解除原债务人的债务。 (1) The obligee may discharge the original obligor.
(2)债权人可以继续将原债务人作为债务人,如果新债务人履行不适当。
(2) The obligee may also retain the original obligor as an obligor in case the new obligor does not perform properly.
(3)其余情况下,原债务人和新债务人承担连带责任。
(3) Otherwise the original obligor and the new obligor are jointly and severally liable.
第9.2.6条 第三方履行
(1)在没有债权人同意的情况下,债务人可以与另一个人约定由该人替代该债务人履行债务,但债务本质上具有人身性质的除外。
(1) Without the obligee’s consent, the obligor may contract with another person that this person will perform the obligation in place of the obligor, unless the obligation in the circumstances has an essentially personal character.
(2)债权人保留对债务人的请求权。 (2) The obligee retains its claim against the obligor.
第9.2.7条 抗辩和抵销权
(1)新债务人可援用原债务人对抗债权人的所有抗辩,对抗债权人。
(1) The new obligor may assert against the obligee all defences which the original obligor could assert against the obligee.
(2)新债务人不可以向债权人主张原债务人可以向债权人主张的抵销权。
(2) The new obligor may not exercise against the obligee any right of set-off available to the original obligor against the obligee.
第9.2.8条 与被转移债务相关的权利
ARTICLE 9.2.8 Rights related to the obligation transferred
(1)债权人可以对新债务人主张与被转移之债务相关的合同项下的 金钱支付或者其他履行的所有各项权利。
(1) The obligee may assert against the new obligor all its rights to payment or other performance under the contract in respect of the obligation transferred.
(2)原债务人根据第9.2.5条第(1)款解除债务的,除新债务人以 外的任何其他人对于债务履行提供的担保随之解除,但是该其他人同意该担保对债权人继续有效的除外。
(2) If the original obligor is discharged under Article 9.2.5(1), a security granted by any person other than the new obligor for the performance of the obligation is discharged, unless that other person agrees that it should continue to be available to the obligee.
(3)原债务人之债务的解除,还包括原债务人向债权人提供的用以保证履行债务的任何担保的解除,但是设立担保的资产已作为原债务人和新债务人之间交易的一部分而转移的除外。
(3) Discharge of the original obligor also extends to any security of the original obligor given to the obligee for the performance of the obligation, unless the security is over an asset which is transferred as part of a transaction between the original obligor
and the new obligor.
第三节 合同的转让SECTION 3: ASSIGNMENT OF CONTRACTS
第9.3.1条 定义
“合同的转让”是指一人(“让与人”)将产生于与另一人(“另一方 当事人”)的一项合同的权利与义务,以协议方式转移给另一人(“受让人”)。
“Assignment of a contract” means the transfer by agreement from one person(the “assignor”) to another person(the “assignee”) of the assignor’s rights and obligations arising out of a contract with another person(the “other party”).
第9.3.2条 排除适用
本节不适用于由特殊规则调整的商业转让过程中的合同转让。
This Section does not apply to the assignment of contracts made under the special rules governing transfers of contracts in the course of transferring a business.
第9.3.3条 另一方当事人同意的要求
ARTICLE 9.3.3 Requirement of consent of the other party
一项合同的转让要求征得另一方当事人的同意。
The assignment of a contract requires the consent of the other party.
第9.3.4条 另一方当事人的预先同意
(1)另一方当事人可预先同意。
(2)另一方当事人预先同意的,合同转让自转让通知到达该另一方 当事人时,或者当该另一方当事人认可该合同转让时,生效。
(2) If the other party has given its consent in advance, the assignment of the contract becomes effective when a notice of the assignment is given to the other party or when the other party acknowledges it.
第9.3.5条 让与人债务的解除
(1)另一方当事人可解除让与人的债务。
(2)另一方当事人可继续将让与人作为债务人,如果受让人的履行 不适当。
(2) The other party may also retain the assignor as an obligor in case the assignee does not perform properly.
(3)其余情况下,让与人和受让人承担连带责任。
(3) Otherwise the assignor and the assignee are jointly and severally liable.
第9.3.6条 抗辩和抵销权
(1)在一项合同的转让中涉及权利转让的范围内,适用第9.1.13条 的规定。
(1) To the extent that the assignment of a contract involves an assignment of rights, Article 9.1.13 applies accordingly.
(2)在一项合同的转让中涉及债务转移的范围内,适用第9.2.7条 的规定。
(2) To the extent that the assignment of a contract involves a transfer of obligations, Article 9.2.7 applies accordingly.
第9.3.7条 随合同转让的权利
(1)在一项合同的转让中涉及权利转让的范围内,适用第9.1.4条的规定。
(1) To the extent that the assignment of a contract involves an assignment of rights, Article 9.1.14 applies accordingly.
(2)在一项合同的转让中涉及债务转移的范围内,适用第9.2.8条的规定。
(2) To the extent that the assignment of a contract involves a transfer of obligations, Article 9.2.8 applies accordingly.
第十章 时效期间CHAPTER 10 — LIMITATION PERIODS
第10.1条 本章范围
(1)根据本章的规则,受通则管辖的权利的行使因一段时间,期间称为“时效期间”,的届满而被禁止。
(1) The exercise of rights governed by these Principles is barred by the expiration of a period of time, referred to as “limitation period”, according to the rules of this Chapter.
(2)本章并不管辖依据本通则的规定要求一方当事人作为取得或行使其权利的条件,须通知另一方当事人或除司法程序之外履行任何行为的时间期间。
(2) This Chapter does not govern the time within which one party is required under these Principles, as a condition for the acquisition or exercise of its right, to give notice to the other party or to perform any act other than the institution of legal proceedings.
第10.2条 时效期间
(1)一般时效期间为三年,自债权人知道或应该知道导致其能够 行使权利的事实之日的次日起计算。
(1) The general limitation period is three years beginning on the day after the day the obligee knows or ought to know the facts as a result of which the obligee’s right can be exercised.
(2)任何情况下最长时效期间为十年,自能够行使权利之日的次日起计算。
(2) In any event, the maximum limitation period is ten years beginning on the day after the day the right can be exercised.
第10.3条 当事人对时效期间的修改
ARTICLE 10.3 Modification of limitation periods by the parties
(1)当事人可以修改时效期间。
(2)但是他们不得:
(a)将一般时效期间缩短至不足一年;
(a) shorten the general limitation period to less than one year;
(b)将最长时效期间缩短至不足四年;
(b) shorten the maximum limitation period to less than four years;
(c)将最长时效期间延长超过十五年。
(c) extend the maximum limitation period to more than fifteen years.
第10.4条(认可导致时效期间重新计算)
ARTICLE 10.4(New limitation period by acknowledgement)
(1)债务人在一般时效期间届满前认可债权人权利的,自认可之日的次日起,一般时效期间重新开始计算。
(1) Where the obligor before the expiration of the general limitation period acknowledges the right of the obligee, a new general limitation period begins on the day after the day of the acknowledgement.
(2)最长时效期间不再重新计算,但可依一般时效期间按照第10.2条第(1)款的重新开始计算而超期。
(2) The maximum limitation period does not begin to run again, but may be exceeded by the beginning of a new general limitation period under Art. 10.2(1).
第10.5条 因司法程序而中止
(1)时效期间在以下情况下中止计算:
(a)通过启动司法程序或者在已经启动的司法程序中,债权人采取被法院认可的债权人向债务人主张其权利的任何行为;
(a) when the obligee performs any act, by commencing judicial proceedings or in judicial proceedings already instituted, that is recognised by the law of the court as asserting the obligee’s right against the obligor;
(b)在债务人破产的情况下,债权人在破产程序中主张其权利;
(b) in the case of the obligor’s insolvency when the obligee has asserted its rights in the insolvency proceedings; or
(c)在债务人实体进入解散程序的情况下,债权人在解散程序中主张其权利。
(c) in the case of proceedings for dissolution of the entity which is the obligor when the obligee has asserted its rights in the dissolution proceedings.
(2)时效中止持续至终局判决做出之时或以其他方式程序终止之时。
(2) Suspension lasts until a final decision has been issued or until the proceedings have been otherwise terminated.
第10.6条 因仲裁程序而中止
(1)通过启动仲裁程序或者在已经启动的仲裁程序中,自债权人采取的被仲裁庭适用法所认可的债权人向债务人主张其权利的任何行为之时起,时效期间中止计算。如果没有确定启动仲裁程序的确切日期的仲裁程序规定或条款,则仲裁程序自要求审理争议之权利的请求送达债务人之日时被启动。
(1) The running of the limitation period is suspended when the obligee performs any act, by commencing arbitral proceedings or in arbitral proceedings already instituted, that is recognised by the law of the arbitral tribunal as asserting the obligee’s right against the obligor. In the absence of regulations for arbitral proceedings or provisions determining the exact date of the commencement of arbitral proceedings, the proceedings are deemed to commence on the date on which a request that the right in dispute should be adjudicated reaches the obligor.
(2)时效中止持续至有约束力的裁决做出之时或以其他方式程序终止 之时。
(2) Suspension lasts until a binding decision has been issued or until the proceedings have been otherwise terminated.
第10.7条 替代性争议解决机制
第10.5条和第10.6条的规定经适当修改,适用于下述程序:当事人各方请求第三方协助他们通过友好的方式解决他们之间的争议。
The provisions of Articles 10.5 and 10.6 apply with appropriate modifications to other proceedings whereby the parties request a third person to assist them in their attempt to reach an amicable settlement of their dispute.
第10.8条 因不可抗力、死亡或无行为能力而中止
ARTICLE 10.8 Suspension in case of force majeure, death or incapacity
(1)如果债权人因其无法控制、无法避免,也无法克服的障碍,不能根据前述条款阻止时效期间的计算,则一般时效期间中止计算,使其不会在相关障碍消失之后一年内届满。
(1) Where the obligee has been prevented by an impediment that is beyond its control and that it could neither avoid nor overcome, from causing a limitation period to cease to run under the preceding articles, the general limitation period is suspended so as not to expire before one year after the relevant impediment has ceased to exist.
(2)如果债权人或债务人的无行为能力或死亡构成上述障碍,时效期间的中止于为无行为能力人,或死者或其遗产指定了代理人,或者继承人继承了前述相关人的地位时停止。第(1)款规定的一年额外期间同样适用于本款。
(2) Where the impediment consists of the incapacity or death of the obligee or obligor, suspension ceases when a representative for the incapacitated or deceased party or its estate has been appointed or a successor has inherited the respective party’s position. The additional one-year period under paragraph(1) applies accordingly.
第10.9条 时效期间届满的效力
ARTICLE 10.9 The effects of expiration of limitation period
(1)时效期间届满不消灭权利。
(1) The expiration of the limitation period does not extinguish the right.
(2)经债务人作为抗辩提出,时效期间届满方产生效力。
(2) For the expiration of the limitation period to have effect, the obligor must assert it as a defence.
(3)即使权利的时效期间届满已经提出,仍可依据此权利作为抗辩。
(3) A right may still be relied on as a defence even though the expiration of the limitation period for that right has been asserted.
第10.10条 抵销权
债权人可以行使抵销权,除非债务人主张时效期间已届满。
The obligee may exercise the right of set-off until the obligor has asserted the expiration of the limitation period.
第10.11条 返还
当为了解除一项债务已经做了履行时,则无权仅凭时效期间届满要求返还。
Where there has been performance in order to discharge an obligation, there is no right of restitution merely because the limitation period has expired.
本期的内容给位读者们觉得如何?想了解更多信息请关注合肥本土优质的翻译公司!安徽译博翻译!
2020-01-03安徽译博翻译助力中埃国际项目合作发展
2019-09-19口译犯错时的对策
2019-09-18法律英语翻译的几大要点
2019-09-17学英语翻译不可不知的术语及含义
2019-09-16翻译,要培养自己的专业领域
2019-09-12汉译英几则技巧
2019-09-11中译英几大忌
2019-09-10口译员记忆训练指南
2019-09-09笔译工作中须掌握的基础技巧
2019-09-06笔译能力提升小技巧
支付宝
微信
银行转账:1023 4010 2100 0993 618