安徽译博翻译咨询服务有限公司LOGO做专业的人工翻译服务

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王经理(全天候)

您的位置:主页 > 中文版 > 译博资讯 >

EPC工程总承包合同实施细则 (中英文)第1部分

点击数:发布时间:2017-03-05来源:未知
摘要: DETAILED RULES OF EXECUTION OF EPC Table of Content目录 1.0 INTRODUCTION简介 2.0 HEALTH SAFETY 健康与安全 3.0 LEED OBLIGATIONSLEED责任 4.0 TESTING COMMISSIONING测试与调试 5.0 PROGRAMME AND REPORTS进度计划与报告 6.0 OVERALL CO-ORDINATION RES
DETAILED RULES OF EXECUTION OF EPC
 
Table of Content目录
1.0   INTRODUCTION简介
2.0   HEALTH & SAFETY     健康与安全
3.0   LEED OBLIGATIONSLEED责任
4.0   TESTING & COMMISSIONING测试与调试
5.0   PROGRAMME AND REPORTS进度计划与报告
6.0   OVERALL CO-ORDINATION RESPONSIBILITIES 全面协调职责
7.0   SITE AND INSPECTION现场与检查
8.0   COMPLETION DATE/ POSSESSION AND COMPLETION完工日/接管与完工
9.0   GENERAL SITE MANAGEMENT OBLIGATIONS整体现场管理要求
10.0 TEMPORARY WORKS临时设施
11.0 STATUTORY OBLIGATIONS法定责任
12.0 SHOP DRAWINGS AND SPECIFICATION深化加工图与说明
13.0 MATERIALS AND WORKMANSHIP材料与工艺
14.0 PROTECTION OF PUBLIC PROPERTY, ETC公共财产保护等
15.0 ARTIST OF TRADESMEN NOT SUB-CONTRACTORS非分包商的艺术家和工匠
16.0 INSTRUCTIONS, VARIATIONS AND METHODS OF MEASURING AND VALUING
指令,变更和测量与评估方式
 
Appendix
Appendix A–LEED-NC Green building Certification Construction Requirement dated 18th January 2008 (refer to the file included in the Construction Design Pack of the Tender Document)
附件 A – LEEDTM绿色建筑认证施工要求指南,2008年1月18日版(请参阅招标文件中的成套施工图设计文件)(译注:美国LEED体系是一个国际性绿色建筑认证系统。)
 
Appendix B–Testing and Commission Specification (refer to the Construction Design Pack of the tender document and it may be updated in Part II of the Tender Document)
附件 B – 调试和测试说明(请参阅招标文件中的成套施工图设计文件,这个文件可能在第二部分招标文件中修正。)
 
Appendix C–Sample Schedules  (refer to the Construction Design Pack of the tender document and it will be updated in Part II of the Tender Document)
附件 C – 样品计划(请参阅招标文件中的成套施工图设计文件,这个文件可能在第二部分招标文件中修正。)
 
Appendix D–Soils Report
附件 D –岩土工程勘察报告
 
Appendix E–EI Report version 2.0
附件 E –环境研究报告第二版
 
Appendix F–Design and Build Suggestions resulting from the Global Ltd’s Phase I and Phase II Environmental Investigations of the site dated     
附件 F – 根据环境工程(上海)有限公司针对场地现场的第一阶段和第二阶段环境研究的成果的发布于     的对设计和建设的建议方案
 
1.0   INTRODUCTION简介
IMPORTANT NOTE: All provisions included within these Preambles are obligatory upon the General Contractor and should be read in conjunction with all Contract Documents. In the event of any conflict between contract documents, the GC should raise said conflicts with Symantec through Symantec’s Project Manger for direction in full accordance with the Contract.
重要提示:包涵在序言中的所有规定和条款都属于总承包商的义务,总包必须结合所有合同文件详细阅读。序言中任何与合同文件有冲突的部分总包必须立刻通过     项目经理向     公司提出,并得到指示,从而保证完全遵循合同。
 
IMPORTANT NOTE: The contractor shall ensure that all of his contractors of all kinds and any suppliers and public utility contractors full comply with these Preambles for the duration of the construction.
重要提示:承包商应保证其分包、供应商以及公用事业设施承包商在施工期间完全遵守本序言。
 
This Preambles document outlines the key issues which need to be considered by the tenderers in their tender. Symantec and G&T recognize that this project is not being run in a typical Chinese fashion and those changes in approach and practice are expected and required of the GC by Symantec. The demonstration of enthusiasm and capability to embrace and implement these ideas and this project approach will be a fundamental factor in the selection of the GC.
投标者的标书必须考虑本序言中罗列的关键事项。     公司与     公司非常清楚本项目并不是以典型的中国式方法进行运作,而那些实施方法和手段中的变化是在     公司对总包的期望和要求。充分地例证和体现其接受并实施这些理念和项目实施措施的能力将会是本次总包选择的一个基本因素。
 
This Preambles document outlines some of the more important and fundamental aspects to the project that fall within the Project Philosophy viz. to adopt the very best of International and Chinese practice to produce a project with which all members of the team can be proud and that will serve Symantec well over the lifespan of the building as well as delivering the project in a safe, environmentally friendly, international grade A building in terms of quality and performance.
本序言着重提到了项目理念范畴内的更为重要和基本的方面,那就是采用高水平的中西结合实践模式,完成一个,能使之让团队中所有成员骄傲的,在项目整个寿命期内为     公司提供满意的服务的,且实现质量与运行甚佳,安全、环保且达到国际A级标准的楼宇。
 
All costs associated with the provision of all items in these Preambles shall be deemed to be included for within the GC’s tender sum.
所有本序言中有关条款所涉及的费用均必须包含在总承包商投标总额中。
 
This Symantec project is located in Chengdu Hi-Tech Development Zone (South Region). Some key areas that pertain to the project follow :-
本     项目位于     ),该项目一些主要面积指标如下:
 
Total Land Area总占地面积  40,000 m2
Total Building Area (Phase I) 总建筑面积(一期)   30,014 m2
herein: 其中:     
Office Area办公楼区域:   13,775 m2
Lobby and Leisure Areas大堂与休闲区域:     5,109 m2
Car parking Area (250 cars) 停车场区域(可容纳250辆汽车):   11,150 m2
Total Land Area总占地面积  40,000 m2
 
Total Building Area (Phase I) 总建筑面积(一期)   30,014 m2
herein: 其中:     
Office Area办公楼区域:   13,775 m2
Lobby and Leisure Areas大堂与休闲区域:     5,109 m2
Car parking Area (250 cars) 停车场区域(可容纳250辆汽车):   11,150 m2
Total Land Area总占地面积  40,000 m2
Total Building Area (Phase I) 总建筑面积(一期)   30,014 m2
herein: 其中:     
Office Area办公楼区域:   13,775 m2
Lobby and Leisure Areas大堂与休闲区域:     5,109 m2
Car parking Area (250 cars) 停车场区域(可容纳250辆汽车):   11,150 m2
Total Land Area总占地面积  40,000 m2
Total Building Area (Phase I) 总建筑面积(一期)   30,014 m2
herein: 其中:     
Office Area办公楼区域:   13,775 m2
Lobby and Leisure Areas大堂与休闲区域:     5,109 m2
Car parking Area (250 cars) 停车场区域(可容纳250辆汽车):   11,150 m2
Total Volume Ratio总容积率 2.24
Building Density建筑密度    36%
Green Ratio绿化率       30%
Total Car Parking Space总车位    775 no
Non-Auto Parking Space非机动车车位     359 no
 
Please note that Symantec have already engaged the following parties for the project and the GC should cooperate and coordinate fully with these parties.
请注意     公司已雇用以下各方作为此项目的顾问,总包要通力合作以及做好各方协调工作。
 
Gardiner & Theobald ( Shanghai) Ltd. [G&T] have been appointed by Symantec to act as their Project and Cost Managers for the project in both pre-construction, construction and close out phases.
建筑管理建筑(上海)有限公司]已被   公司任命为本项目在预建,建设及竣工阶段的项目与成本管理公司。
 
Gensler have been appointed by Symantec as a principle designer working with the following sub-consultants and firms :
   公司已指定Gensler为主设计方,与以下各子顾问公司一同协作:
 
Thornton Tomasetti [TT] – structure consultant结构顾问
AlfaTech Cambridge [Alfa] – M&E consultant机电顾问
Cini • Little [CL] – kitchen consultant厨房顾问
Environmental Marketing Solution Inc., Ltd. [EMSI] – LEED consultant LEED 顾问
HS&A Ltd. [HS&A] – Cladding consultant幕墙顾问
 
In addition, Gensler is working with China Southwest Architectural Design and Research Institute [CSADRI] as the local design institute for the project.
另外,Gensler与作为本项目本地设计院的中国西南建筑设计与研究院[CSADRI]一同合作。
     
 
2.0   HEALTH AND SAFETY健康与安全
Health and safety is of paramount importance for Symantec and G&T. As such, the General Contractor (GC) shall ensure that a safe working environment for the project is maintained for all site operatives and visitors to site. The GC shall also run a tidy site with daily and proper clearance of waste (ref to the LEED requirements here) which will assist both with the safety and the productivity the GC for the project.
对于xxxx与***公司而言,健康与安全极为重要。因而,总承包商(总包)必须要给所有现场操作人员和访客创造及维护一个安全的工作环境。总包必须要对现场实行管理保证现场每天整齐,并每天妥善处理垃圾(此处参照LEED要求)从而保障安全并有助于提高总包的生产力。
 
No work will be allowed on site until Symantec through G&T have issued a Start Work notice to the contractor. The issuance of such a notice will be dependant upon the completion of all security, safety and temporary works construction deemed necessary by Symantec through G&T (including all necessary LEED items). Such an approach has been adopted to ensure that the site is fully prepared ready for the commencement of construction i.e. “we will start as we mean to carry on.”
在     通过     公司发布开工令之前,不可在现场进行任何施工作业。 发布开工令取决于完成所有     公司通过     公司认为必要的现场保卫,安全与临时设施搭建等必要工作(包括所有必要LEED事项)。采用以上措施将可以保证在现场施工前做好充分准备即:“我们已万事俱备”。
 
The GC shall start implementing health and safety management immediately upon appointment by undertaking a complete and through risk assessment of the site and the planed project. During this period the risks and safety hazards identified shall be logged and a corresponding safety plan shall be finalized (a draft having already been submitted with the tender) drawing up of each risk and hazard. The implementation and matter arising from this plan shall be reported upon every weekly project meeting.
总包一旦被确定,它必须立即通过进行一个完整和详细的针对现场及项目的风险评估来启动实施健康与安全管理。在此期间,发现的任何风险和安全危险因素,必须逐一记录,并且针对每个风险和安全危险因素制定安全计划(一份草拟文件已要求与投标书一同提交)来防止每个风险和安全危险的发生。安全计划涉及的相关事项及其实施必须在每周项目例会中进行报告。
 
The GC’s health and safety procedures shall be submitted with the tender and shall be taken into consideration in the selection process.
总包健康和安全管理流程必须在标书中提交,并且会作为总包选择过程中的一个考虑因素。
 
The GC shall fully address all safety issues to ensure that the workers are trained and aware of how to safely address all risks and hazards. They should also be trained in the reporting of incidents and accidents. They should also be made familiar with the safe designated routes around the site together with actions that need to be taken in the event of a fire or evacuation. In addition they will require a clear understanding of PPE (personal protective equipment) requirements and receive training on their use. Safety notice boards shall be prominently located with key measures, safety rules and notices and emergency and hospital numbers clearly displayed. First aid provisions should also be made on site and a key safety person identified to all. Once again health and safety will be on the agenda at every site and progress meeting.
总包必须采取所有安全措施来确保工人得到安全培训且能知晓如何安全地应对风险和危险。 他们也应获得如何对安全事件和事故进行报告的培训。他们也应该熟悉工地现场的安全逃生路线,连同在出现火情及紧急疏散时需要采取相应行动。 此外他们需要明了PPE(个人防护装备)的使用要求并且接受相关的使用培训。永久竖立安全告示牌并写有主要事项、安全法规、公告、紧急联络电话与医院电话的醒目通告。工地现场也必须配备急救箱并让大家知道急救员是谁。再次重申的是健康与安全必须列在每个现场进度例会的有关议程中。
 
Should an accident occur the GC shall to undertake a full investigation and report to PM the following contents:
一旦发生事故,总包必须开展一项完整的调查并且向项目经理报告以下内容:
 
1.    Initial review of cause and effect, extent of injuries and destinations of any injured personnel – delivered within 2 hours
事故初步调查报告包括事故起因以及影响程度,受伤程度和最终的受伤害人—在两小时内报告。
 
2.    Full report expanding on item 1 above.  Including photographs and further investigation into the cause – 24 hours
根据以上项目1的完整报告。包括照片与进一步事件起因调查—24小时内上报。
 
3.    Total incident report including a development of 2 above and including actions to be taken to avoid reoccurrence.  A report on personnel and any claims or expected claims. Details of any action taken or to be taken by local government – 5 days
整个事件报告必须包括上述项目2的深入汇报,包括如何采取行动来避免类似的事故再发生。相关人员赔偿或预计的赔偿情况报告。所有当地政府部门已采取和将要采取的行动细节— 5天内上报。
 
GC shall keep the records of all incidents to comply with local government requirements and a record of incidents against total man hours to be worked.
总包必须根据当地政府要求保留所有事故记录并记录从事事故处理所发生的人工工时记录。
 
Should there be a blatant offending and flouting of site safety by particular operatives GC shall remove them immediately from site.
如现场有藐视安全规程的操作工人或部门,总包必须立刻将其解雇。
 
GC shall have a company director responsible for health and safety. Symantec will be kept fully informed of all health and safety issues.
总包必须有一个公司级别的专职负责人负责项目健康与安全。并且保证向xxxx通报所有健康与安全事项的事项。
 
Symantec HSE requirements [if provided by Symantec] for the construction project have [will] been enclosed with these Preambles and shall be adhered to.
xxxx健康安全和环保规范对建设项目的要求(如果xxxx提供的话)已经(将会)和本序言一同附上并且将被要求按照执行。
 
The GC’s safety plans (both the draft submitted with the tender and the final safety plan completed upon appointment) shall contain the following safety provisions and requirements (this list is indicative and not exhaustive and the full requirements of the Safety Laws of China should be met in addition to the items listed) :-
总包的安全计划(包含于投标文件的草稿本和在中标后完成的最终版本)必须包括以下的安全条款和要求(所列内容是提示性的,并不是全面的,同时满足国内施工安全法规的要求应在本明细后列出。):-
 
1.Complete risk assessment and produce safety plan.
完成风险估算并制定安全计划。
 
2.    Schedule and set safety training for all site workers and visitors
规划和设立针对所有工地工作人员和工地来访者的的安全培训。
 
3.    Prepare and equip every person working on or entering the site with PPE for including by not limited to :-
为每一位工地工作人员或进入工地的人员配备个人安全防护装备,应包括,但不限于,下列内容:
 
Safety helmets including replacement and reserved helmets for visitors.
安全帽,包括为工地来访者准备的更换,备用安全帽。
 
Safety shoes including replacements and reserved safety shoes for visitors.
安全鞋,包括为工地来访者准备的更换,备用。
 
Protective Eye glasses including replacements and reserved safety eye glasses for visitors.
防护安全眼镜,包括为工地来访者准备的更换,备用的防护安全眼镜。
 
Safety gloves安全手套。
 
Safety belts and harness安全带。
 
Welding Masks and welding screens焊接防护面罩和防护屏。
 
Anti-dust masks防尘口罩。
 
Any specialist PPE for specialist activities.
其他特殊工种需要的特殊的个人保护装备。
 
    Etc  其他。
All workers shall be provided with a full set of PPE, an overall, and safety training before entering the site.
所有的工人应被提供全套的个人保护装备(PPE), 并在进入工地工作前接受全面的安全培训.
 
4.    Supply high quality, factory produced, qualified access equipment including, ladders, working trestles and access towers with stabilizers for all site working at any high above floor levels in all location. All equipment shall be used in full accordance with the manufacturer’s guidelines.
提供高质量,正规工厂生产,符合要求的工作装备,包括所有工地上在一定高度操作时使用的梯子,带有锁定装置的高台和云梯等。所有的工作装备都必须根据使用手册来操作。
 
5. Supply adequate and qualified site ventilation equipment and fans to all areas of dusty or confined work to provide adequate exhaust and to maintain a healthy working environment.
在所有扬尘的地方提供足够的和合格的通风设备和风扇或是在封闭的工作区域安装足够的排风设施,确保健康安全的工作环境。
 
6.    Supply qualified temporary power for ALL site works until the POWER ON date has been formally achieved. All temporary power should be run overhead and cables should not be strewn across the ground. A detailed POWER ON methodology is required with your tender submission.
在正式通电的日子之前,为所有的工作区域提供符合要求的临时电力。所有的临时电力应架空敷设,电线不能散落在地面上。总包的投标文件应包含一个具体的通电方案。
 
7.    Supply qualified temporary dry and wet fire extinguishers on the site at the required locations with clear temporary fire signage to comply with the local fire code and best practice.
根据当地的消防规范要求和最好的实践经验在必要的地方提供符合要求的临时的干/湿灭火器,并设立清晰的临时消防标志。
 
8.    Provide welding and grinding screens throughout the site in clearly designated areas. All rotating saws shall be properly equipped with safety guards and factory produced saw benches. Operate a HOT WORK permitting system.
在现场制定焊接和打磨区域提供防护屏。所有台式切割锯应装备安全防护罩并使用正规的操作台。执行一个特殊工种作业批准系统。
 
9.    Supply 1st-Aid Kit on site and clearly marked suitable locations throughout the site.
在工地上准备好紧急急救医药箱, 并在适当的地方清晰的表明标志.
 
10.   Temporary Safety Signage shall be located throughout the site in compliance with local regulations and best practice.
临时的安全标记应当根据当地的安全制度和最佳效用来设立。
 
11.   Issue all Special Operation Certificates of the people who will carry out welding, pressure vessel installation and other works to Jianli.
向监理提供所有如焊接,压力容器安装和其他工作的特殊工种操作许可证.
 
12    There will be two accesses onto the site one for people and one for material deliveries. The people access shall be managed with a turnstile and bar code reader and all workers and visitors will require pass to enter the safe working zone of the site before they can pass through the turnsole. The GC shall construct a temporary room with a guard desk and card reader and bar code reader equipment along with a changing room for PPE and provide all necessary equipment to manage such an arrangement outside of the safe working zone of the site.
将要求有两条进入现场的道路,一条是人员通道而一条是材料和设备通道。人员通道将安装旋转门和条形码识别器。所有工人和来访者在通过旋转门进入现场前,会被要求通过安全检验区。总包必须设立一个临时的房间,配备保安工作台,门禁读卡器和条形码识别器,并同时设立一个个人安全装备更衣室,以及提供所有必要的设备来运作管理这样一个在工地现场之外的安全检验区。
 
The material access route shall have a barrier rather than a turnstile but will have similar working arrangements for the control of lorry drivers, workers, visitors and people using this access point. The access records shall be kept by the contractor and shall be made available to Symantec on request.
材料设备通道将有一个障碍栏而不是十字门了,但是同样需要要配备相似的设施来控制货物的运送工作人员和来访者等进入和使用这条通道的人。进出记录应由承包商保存,并在xxxx要求的时候向其提供.
 
No alcohol or tobacco will be allowed on the site and no-one under the influence of alcohol shall be allowed into the safe working zone of the site. No smoking shall be allowed within the safe working zone of the site. Non-smoking and no alcohol signs shall be erected in appropriate locations around the site.
工地现场上禁止饮酒和吸烟。 酒后不允许进入工地的安全施工区。工地的安全施工区不许抽烟。禁止抽烟喝酒的标志应在现场所有应当设立的地方设立。
 
13    Where not expressly mentioned the safety laws of the PRC shall be strictly adhered to.
任何未详尽的但在国内施工安全法规中要求的条款应被严格执行。
 
The sums identified for the above provisions within the Bills of Quantities shall be deemed to include all safety requirements contained within the Contract documents. These sums shall be administered by Symantec through G&T and allocated to the GC at the sole discretion of Symantec and G&T. The GC has no contractual right to these sums but his contractually obligated to comply with all safety requirements. Symantec and G&T shall assign these sums in a manner that reflects the professionalism of the contractors’ safety management on the project.
在工程量表中确认的针对以上条文所涉及的费用总和被认为包括所有在合同文件中列出的安全要求。 这些费用由xxxx和***公司经过通过独立判断,经由***公司来控制和划拨给总包。总包对这笔费用没有合同权利,但是有合同之义务来完成履行安全要求。xxxx和***公司将在总包完全体现出在项目安全管理方面的专业性的基础上划拨这些费用。
 
In the event, that the GC fails to meet all safety requirements and regulations, Symantec reserve the right to fine the contractor a commensurate sum and to avail of all remedies available in the contract.
如果总包无法满足所有的安全要求和规范,xxxx将保留对总包进行相应惩罚的权力,并扣除合同中剩余相关费用。
 
3.0   LEED OBLIGATIONS LEED 责任
This project was designed in compliance with the LEED standards. Gensler have provided a set of templates and construction requirements for the GC which outline the requirements for the contractor to follow, in order to operate a Green site and construct a Green building. The GC shall read and understand and fully comply with the LEED process. This process will also be presented to the GC at the mid-bid interviews by Gensler and the EMSI to allow full understanding and training will be given to the selected contractor upon appointment. See Appendix A attached to this document.
这个项目是根据LEED标准设计的。GENSLER已经向总包提供了一整套模板和施工要求,列出了一系列需要承包商方遵循的要求,目的是为了在一个“绿色”的工地建造一个“绿色”的项目大楼。总包应阅读和透彻地理解LEED的过程。这个过程也将由GENSLER和EMSI在中期的投标会上向总包陈述以便于全面理解。 被选中的承包商将会被给与相关的培训。具体内容详见本文的附件A。
 
4.0   TESTING AND COMMISSIONING (this section would be updated in Part II of the Tender Document)
测试与调试(本章内容将在招标文件第二部分中被修正)
GC shall execute the Testing and Commissioning complies with the T&C Specification requested by Symantec and his consultants. The GC shall complete the following works to meet the T&C requirement, other then satisfies the government’s standards:-
总包应根据xxxx和他的顾问公司的调试和测试要求进行测试与调试。总包除了应满足政府部门的调试和测试标准外,还应完成以下的工作以全面符合调试和测试的要求:-
 
•     Produce T&C schedule which shall reflect all disciplines’ activities with logical links to complete all required T&C performance. This T&C schedule shall be incorporated into GC’s construction schedule and issue to Symantec and G&T for review and approval.
制定调试和测试进度计划全面反映所有专业的活动,并以合理的逻辑关系加以整合以完成全部的调试和测试要求。 这个调试和测试进度计划应和总包的总体建设进度表相协调并一起提交   和   公司审阅和批准。
 
•     Produce a T&C plan along with the approved T&C schedule and T&C requirements in the Design Package which shall include the T&C organization chart and daily actions list of all contractors and / or subcontractors in each discipline.
根据   批准的调试和测试进度计划和设计文件内的调试和测试要求制定一个调试和测试计划,其中要包括调试和测试组织结构图和所有各个专业的承包商和/或分包商的每天的工作内容列表。
 
•     The T&C of all disciplines shall, in principle, include following steps:-
原则上,每个专业的调试和测试工作应包括以下步骤:-
 
Step 1 – Pre-commissioning第一步  预调试
In the stage the GC shall check and inspect all installed system, equipment and facilities to make sure all installation have been completed and fully comply with the design. Record the pre-commissioning, file and issue to Jianli for review and sign off.
在这阶段总包应检查和核实所有装好的系统,设备和设施,确保所有的安装已完成并且完全符合设计要求。记录预调试的记录,整理归档并提交监理审阅与签证。
 
Step 2 – Commissioning第二步 调试
Upon the successful pre-commissioning, the GC should commission the system, equipments and facilities to ensure the individual operation are correctly. Records the commissioning, file and issue to Jianli for review and sign off.
在预调试成功的前提下,总包应调试系统,设备和设施,确保独立运行正确无误。记录下调试的记录,整理归档并提交监理审阅与签证。
 
Step 3 – Setting to work第三步  整合运行
Subject to the acceptance of commissioning, the GC shall set the all installations to set to work phase with formal power supplied by the building power panel and check if the performances achieve the design and client expectation.
基于调试被接受的前提,总包将接通正式的由大楼供电系统供应的电力来整合运行所有的系统设备并检测其运行结果是否符合设计要求和客户的期望。
 
This T&C process will not conflict with any T&C requirements issued by the government which shall be the minimal level of the T&C. The obligations of T&C undertaken by the GC will not be reduced and shall fully comply with the Jianli and local authority requirements. The GC shall lead the T&C in for all sub-contractors and equipment suppliers.
这个测试调试的过程不和政府部门要求的调试测试要求相抵触,政府要求是对总包调试和测试工作的最低要求。总包的调试和测试的职责不会有任何减少并且必须完全满足监理和有关部门的要求。总包将负责领导所有分包和设备供应商的调试和测试。
 
The sums identified for the above within the Bills of Quantities shall be administered to the GC at the sole discretion of Symantec and G&T. The GC has no contractual right to these sums but his contractually obligated to comply with all T&C requirements. Symantec and G&T shall assign these sums in a manner that reflects the professionalism of the contractors’ performance of T&C on the project.
在工程量表中确认的针对以上条文所涉及的费用总和将由xxxx和***公司经过通过独立判断,经由***公司来控制和划拨给总包。总包对这笔费用没有合同权利,但是有合同之义务来完成履行所有调试和测试要求。xxxx和***公司将在总包完全体现出在项目调试和测试运作方面的专业性的基础上划拨这些费用。
 
In the event, that the GC fails to meet all T&C requirements, Symantec reserve the right to fine the contractor a commensurate sum and to avail of all remedies available in the contract.
如果总包无法满足所有的调试和测试要求,xxxx将保留对总包进行相应惩罚的权力,并扣除合同中剩余相关费用。
 
G&T have appended a sample Testing and Commissioning plan which should reflect the minimum acceptable level of detail for the Testing and Commissioning Requirements. See Appendix B
总包已经附上了一个测试与调试计划的样本,这个样本反映了测试调试要求的最基本的可接受的详细程度。详见附录B。
 
Testing, Commissioning and inspection测试调试和检查
The General Contractor shall carry out all tests as required under the Contract or by the Authorities and shall pay all charges in connection therewith. Tests shall be carried out by independent qualified inspection and testing companies which shall be subject to approval by Symantec and the cost of which shall be met by the GC.
总包应按合同要求或当局规章进行测试测试工作,并应支付所有相关费用。调试测试需
由     批准的有资质的独立公司担任,并且成本由总包负责。
 
Symantec reserves the right to have these tests carried out by other independent testing companies, in which case, the costs of testing allowed will be deducted from the Contract.
     保留请其他独立的调试和测试公司完成调试测试工作的权力。在这种情况下,原来给总包的此项费用将被扣除。
 
In addition, the General Contractor shall during the course of construction, set up all grades of quality inspectors in accordance with the regulations of the relevant Authorities in P.R.China, and shall, in strict accordance with the current relevant regulation of People’s Republic of China and the requirements of the Contract (including working drawings and Specifications), carry out quality inspections.
此外,总包在工程建设期间,需根据国内有关部门规章制度建立的各级质量检查责任人,并应严格按照国内当前的相关规章和合同要求(包括工作图纸和说明),执行质量检查。
 
To ensure the quality of the Works, Symantec may appoint a representative to carry out inspection on the quality of the Works, and will also appoint relevant quality control authorities in People’s Republic of China to carry out quality control; the General Contractor shall fully cooperate and co-ordinate with these inspectors and control authorities on the quality of the Works.
为确保工作的质量,     会派一个代表执行质量检验的工作,也会聘用国内的质量管理单位来实施质量监管。总包在质量检查方面全面合作和配合他们的工作。
 
Items of work not in accordance with the requirements of this Contract shall be made good by the General Contractor at his own expense until the specified standard is achieved.
按照本合同,不符和要求的工作,总包应自行出资改进直到满足既定的标准。
 
5.0   PROGRAMME AND REPORTS施工组织设计与报告
Programme and weekly reports施工组织设计与周报告
 
The General Contractor shall submit to Symantec and Symantec’s Project Manager for approval a detailed programme showing his intended method, sequence, stages and order of proceeding with the Works together with the period of time he has estimated for each and every such stage of progress. The programme and method statement are to be submitted with the Tender, provision and approval of such a programme will be a condition precedent to the acceptance of a Tender. G&T have attached a programme. As minimum, all activities and milestones shown must be included in the GC’s schedule. See Appendix C.
设计施工总承包方须向发包方报批详细的施工组织计划,说明计划的施工方法、施工顺序、施工分段、施工程序、以及各阶段进展所预计的时间。施工组织计划和进度表须和投标书一起递交,该计划和进度的报批将是中标的先决条件。***公司已经附了一个进度计划。至少,所有在这个进度计划内的所有活动和节点必须包括在总包的进度表中。详见附件C.
 
If during the course of the Contract special circumstances should arise which in the opinion of Symantec warrant or necessitate a revision or departure from the order of procedure as shown in the approved programme, then the General Contractor shall accordingly so revise his programme as Symantec may require.
若在合同期内有特殊情况出现,     认为必须修改已认可的施工组织部署及进度计划表,总包方须按发包方的要求修改其施工组织部署及进度计划表。
 
In order that the programme may be maintained or amended where necessary it is incumbent upon the General Contractor to notify Symantec whenever there is the likelihood of a delay occurring in his own work or material supplies or in those of any of his named or domestic Sub-Contractors or suppliers.
为了维持工程进度及在需要时修改施工进度计划表,总包须在其本身或其分包人的工程或物料供应有延误迹象时及时通知发包方。
 
The submission to and approval by Symantec of such programme (and revisions if applicable) shall not relieve the General Contractor of any of his duties or responsibilities under the Contract.
     收到和批准的施工组织部署及进度计划表(包括修改)皆不会解除承包方在合同中的任务和责任。合同说明的完工日必须严格遵从。
 
The GC shall submit to Symantec at weekly intervals reports on the general progress of the Works and detailing any information required, extension of Contract Period claimed, etc. The weekly Report shall provide records of the labor employed on Site under each trade, the materials delivered to Site, the plant and equipment operating on the site, the weather throughout the week, a list of sub-Contractors and named contractors on the site and working off site including the utilities companies and Symantec direct contractors with description of the work each is performing. In addition this report shall include a Progressed and Projected version of the schedule in MS Project Format.
总包应每周向     提供报告,详细说明工程进度、所需的一切信息和资料,以及延长工期的申请等情况。每周报告应当提供的现场个专业的劳动力安排情况,物料到场情况,现场机械设备运行情况,整周天气情况,现场分包商及指定承建商名单机场外加工情况,包括配套设施施工公司和     公司直接承包商等的工作进展情况介绍。此外,这一报告应包括运用微软Project软件制定的记录实际进度和预计完工时间的进度计划表。
 
The format of the weekly report shall be submitted to Symantec through Symantec’s Project Manager for approval before commencement of work on Site and shall be submitted in English as well as Chinese.
该每周报告的格式需通过xxxx的项目管理公司提交给xxxx,经批准后方可开始现场工作,报告应提交英语和中文两种版本。
 
Progress Photographs
On or about the first day of each month, the GC shall provide 30 color photographs of commercial quality, showing the progress of the work.  The point from which each photograph is taken shall be as directed by Symantec through Symantec’s Project Manager.  Each photograph shall show the date the photograph was taken and the location from which it was made, on the front lower right-hand corner of the negative so that it will be produced on each print. Symantec and Symantec’s Project Manger reserve the right to request these photos in hard copy but the GC’s default position should be to submit said photos electronically. If hard copies are requested, the GC shall submit one 10" x 8" print of each photograph to Symantec.
在或约在每个月的第一天,总包应提交30 张高质量的彩色照相图片形象汇报工地进度。每张照片的拍摄点由xxxx通过它的项目管理公司指定。在右下角标明拍摄日期和方位,便于打印保存。xxxx和他的项目管理公司保留要求把照片打印出来保存的权力,但通常总包应提交电子版的。如果要求打印照片,总包应以10” X 8” 的尺寸打印。
 
6.0   OVERALL CO-ORDINATION RESPONSIBILITIES OF THE GRENERAL CONTRACTOR
总承包方的整体协调责任
The General Contractor shall be responsible for the complete co-ordination of the Works including works executed by named Sub-Contractors, Specialist Contractors, Owner engaged contractors, CDHT and the all Public Utility Companies. This responsibility shall include but not be limited to :
总包有责任总体协调各方工作,包括指名分包商,专业承包商,业主直接承包商,高新区和所有公共事业公司等的工作。.这个责任应包括但不限于以下:-
 
       (a)   co-ordination of all disciplines and trade sections and their related components, one with the other, for the completion of the works to an International Grade A standard.
对所有的专业和工种以及他们的关联和方进行协调,以使工程达到国际A级水平。
 
       (b)   establishment of detailed logical sequence of work and erection schedules.
建立详细合理的施工和架设顺序。
 
       (c)   preparation of such shop and working drawings as may be necessary to ensure that the installation of the building services are properly co-ordinated and installed to an International Grade A standard.
准备必要的制作或装配图纸,确保楼宇的各种机电设施安装被合理协调并达到国际A级标准。
 
       (d)   preparation  of combined builder's works and combined services drawings incorporating all the requirements of various building services sub-Contractors and/or Specialist Contractors employed direct by Symantec and/or Public Utilities Companies, properly co-ordinated and arranged to facilitate future installation, servicing and maintenance.
准备土建综合留洞图纸和机电安装工程综合施工图纸,图纸须包含所有安装工程分包方、发包方直接雇用的专业队伍、公用事业公司(以下简称‘各方’)的安装要求,同时对安装、维护进行了正确的协调和安排。
 
       (e)   ensuring that named Sub-Contractors, named contractors, Specialist Contractors and Public Utility Companies are allocated their required amount of time and adequate work areas (including materials and equipment storage and site accommodation) to complete their works.
确保指名分包商,指名的承包商,专业承包商和公用事业公司之间分配其所需的时间和充足的工作区(包括材料和设备的仓库和工地住宿) ,以完成他们的工作。
 
       (f)   provision of suitable and sufficient staff to ensure that the co-ordination procedures are followed to enable the expeditious completion of the Works within the time scale of the construction programme.
提供足够合适的人员来确保协调程序的实施,从而使工作能在进度计划规定的时间范围内迅速完成。
 
       (g)   carrying out any alteration work and indemnification of Symantec against all costs, charges, expenses and the like resulting from any failure to co-ordinate the Works.
完成所有的修改工作,并补偿xxxx因总包协调不利而引起的相关费用。
 
       (h)   in particular to coordinate the all contractors undertaking the installation of air-conditioning, plumbing, electrical wiring and conducting and specialist ELV installation works to ensure that all trunking, ducts, piping, conduit and related equipment are constructed in a logical sequence with sufficient clearance and plant space.
与空调、给排水、电气、弱电和其他专业安装队伍保持协调,以确保所有的管道、风管、线槽和相关设备的安装以合理的顺序进行并相互之间留有足够的合理空间及机房。
 
The General Contractor shall be responsible for any damage caused owing to lack of liaison with all contractors on site including the Public Utility Companies and shall make good such damage and/or requirement for adjustment that might be necessary to the satisfaction of Symantec through Symantec’s Project Manager at the General Contractor's expense.
总包须对任何因缺少和各方联络,包括市政公用公司之间的协调而导致的损失负责,并须自费对此类损失进行弥补和调整,直到xxxx和他的项目管理公司满意。
 
The aim of co-ordinating the building services is to enable the services to be properly installed within the spaces designed to house the services without conflict of one service with another or with the building structure, architectural work or finishing and within the time scale of the construction programme.
安装工程协调的目标是确保在设计的空间内合理安装所有的服务设施,保证各专业服务设施之间以及和建筑、结构、装饰工程之间相互不冲突,并在施工期间内完成工作。
 
The General Contractor shall bear the cost of carrying out any alteration work and shall indemnify Symantec against all costs, charges, expenses and the like resulting from any failure on the part of the General Contractor to co-ordinate the design and installation of all service installations, as determined by Symantec.
因总包对各专业安装设计和安装协调不利而使xxxx蒙受损失,总包方须对相关费用进行补偿,并须免费完成任何的修改工作。
 
The process of co-ordination will require the accurate location of services and their brackets etc. in the spaces designed to house the services and the establishment of a detailed sequence of installation. In the event of conflicts arising between the requirements of different parties the General Contractor will be required to negotiate satisfactory arrangements and to see that they are resolved. Conflicts of this nature shall be the sole responsibility of the General Contractor and do not fall within the area of responsibility of Symantec who will not be expected to be involved in such matters.
协调过程将需要各安装专业(含支架等配件)在设计的空间内的准确安装位置等以及详细的安装顺序。如安装各专业间存在冲突,总承包方须进行协调和安排直到问题被彻底解决。此类专业冲突由总包独立负责,xxxx对此不负任何责任并不会卷入任何此类问题。
 
 7.0 SITE AND INSPECTION工地和检查
Access and restrictions准入和限制
 
The point of access to the site will be determined and agreed between the CDHT, Symantec through Symantec’s Project Manager and the General Contractor and shall comply with the requirements of the Local Authorities. The size and location of the point of access to the site may be altered as necessary according to the sequence and progress of the Works all at the General Contractor's own cost and upon subsequent agreement with the above mentioned parties.
工地出入口将由成都高新区,     通过     的项目管理公司,以及总包共同决定,并且须符合当地有关部门的要求。总包方须根据工程的进展和施工顺序自费对出入口的大小和位置进行必要改动。
 
The General Contractor shall collect and clear away any debris of any kind arising from the carrying out of the works during the full Contract Period in full compliance with the requirements of the Local Authority and in accordance with the LEED requirements for the project.
总包应在整个施工工期内负责收集和清理因施工产生的任何形式的建筑垃圾,以符合当局的规定和要求,同时也满足LEED的规定。
 
Site visit工地访问
Tenderers are deemed to have visited the site of the Works and to have obtained all necessary information in connection therewith and to make themselves thoroughly acquainted with the location, general site conditions, accessibility, available site accommodation and storage space, restrictions for loading and off-loading materials etc. and any other conditions which may affect the Works. A full compliant solution to deal with such matters will have been deemed to have been included within their Tender.
投标者被视作已到工程现场视察过,并已取得所有相关资料,并已经熟悉了方位,总体现场条件,交通是否方便,临时设施和仓储空间和对装卸货物的限制条件等,以及任何其他可能会影响到工程条件。全面处理这类事项的解决方案来应被包含与投标书中。
 
No claim for extra payment or extension of the Contract period will be allowed on the grounds of ignorance of the conditions under which the work is to be carried out.
任何因忽视工作条件引致的额外费用索偿或工期延长的申请将不予批准。
 
The General Contractor shall accept the site as found on the Date for Possession and at his own expense clear the site of any debris, etc., which may have been left on the site.
总包应在接手工地那天起,负责清理工地的的任何可能遗留的杂物等,费用自负。
 
Sub-soil conditions and Investigation Reports土壤条件及调查报告
 
Please refer to Appendix D, E and F.请参考附件D,E,F
 
8.0   POSSESSION AND COMPLETION工地接管和完工
As built drawings, etc. 竣工图等
1.    Before the commencement of the Defects Liability Period, the General Contractor shall furnish to Symantec the following:
在保修期开始前,总包叙完成并提交xxxx如下文件:
 
2.    Two complete sets of the as built architectural and building services drawings, including an electronic copy in both dwg and pdf format.
两份完整的建筑安装竣工图包括CAD版和PDF版的电子图纸。
 
3.    Two copies of the operation and maintenance manuals for building services installations and all equipment.
两份机电设施和主要设备的运行操作手册。
 
4.    Two copies of the Specifications for materials and workmanship as used in the Works.
两份施工使用的材料规格文件和工艺技术文件。
 
5.    Original copies of all relevant guarantees and warranties, etc., provided by suppliers and/or sub contractors for the supply of all proprietary products, systems and equipment.
供应商和/或分包商提交的设备,系统和产品的质保和保修署等的原件。
 
Possession of site 接管工地
The General Contractor shall take over the site and commence the Works within seven days of the Symantec's written instruction. Immediately upon taking possession of the site the General Contractor is to check and satisfy himself as to the correctness of the levels and boundaries of the site etc., of the works already carried out on site before he commences his work. He shall immediately inform Symantec of any discrepancies found otherwise no claim will be considered for costs incurred and/or extensions of time in respect of such discrepancies or faults.  In the event of the General Contractor failing to observe this requirement, any work under this Contract which is incorrectly constructed as a result of such discrepancies or faults shall, if so required by Symantec, be pulled down and re erected at the General Contractor's expense.
总包须在接到xxxx书面通知7日内接管工地并立即开始本工程的工作。总包在接管工地之后,须在开始自己的工作前,立即对现场的定位和标高等数据的正确性进行确认,以及检查现场正在/已经进行的工作,并须把发现的差异、问题和错误立即通知给xxxx,否则,任何因这些差异、问题和错误而引致的额外费用索偿或工期延长的申请将不予批准。如果总包没有发现类似问题,本合约下的所有工作由于这些差异,问题或错误导致安装不准确,在xxxx的要求下应被拆除,费用由总包自理。
 
Completion 竣工
The Contract Completion Date shall be determined prior to appointment. The GC shall submit a full and comprehensive logical schedule with realistic durations to cover all necessary activities and submit this with his tender. The electronic copy of this schedule shall be submitted in MS Project.
合同完成日期将在中标前决定。总包应在投标文件内提交一份完整的全面的,考虑合理时间和逻辑关联,涵盖所有必要的工作内容季度计划表。电子版的进度计划应以微软Project版本提交。
 
The General Contractor should allow in his tender for all extra costs for overtime, provision of extra labour and all other provisions considered necessary for the timely completion of the Works
总包应在投标中包含加班费、额外人工成本以及其他所有为确保按时完工而考虑的预留的费用。
 
9.0   GENERAL SITE MANAGEMENT OBLIGATIONS总体现场管理责任
Overtime加班
Should the General Contractor consider that it may become necessary to cause overtime to be worked in order to complete the Works by the Date for Completion, he must allow for such a contingency in his Tender price. No claim for any extra in this connection will be considered.
总包方须在投标报价中预留费用涵盖可能须要的加班工作以使本工程能在完工日之前完成。过后补偿加班费的要求将不获考虑。
 
The General Contractor shall apply to the relevant Government Departments for approval and also give Symantec written notice of his intention to work overtime.
总包方须向有关政府单位申请并以书面通知xxxx其加班工作。
 
Labour劳动力
The General Contractor and any Sub Contractor shall provide and employ on the Site in connection with the execution and maintenance of the work :
总包方和任何分包方须根据需完成和维护的工程内容在工地提供和雇用:
 
a)    Only such technical assistants as are skilled and experienced in their respective callings and such sub-agents, foremen and leading hands as are competent to give proper supervision to the work they are required to supervise; and
熟练自身工作、有经验及有领导能力并能对相应工程给予正确指导的技术及管理人员;及
 
b)    Such skilled, semi-skilled and unskilled labour as is necessary for the proper and timely execution and maintenance of the Works
正确并准时执行和维护本工程所需的技工、半技工和不熟练的工人。
 
Symantec shall be at liberty to object to and require the General Contractor and any Sub-Contractor to remove forthwith from the Works any person employed by the General Contractor or by a Sub-Contractor who in the opinion of Symantec misconducts itself or is incompetent or negligent in the proper performance of his duties or whose employment is otherwise considered by Symantec to be undesirable and such person shall not be again employed upon the Works without the written permission of Symantec.
     有权反对及要求承包方及任何分包人调离渎职或不称职或疏忽大意或     认为其雇用是不恰当的人员。未有     书面准许,不可再用此等人员。
 
Any person so removed from the Works shall be replaced as soon as possible by a competent substitute approved by Symantec.
任何人员调离后,必须尽快由得到     批准认可的称职人员替代。
 
The General Contractor's Project Manger shall be approved by Symantec through Symantec’s Project Manager.
总包方的项目经理的人选须经     的项目管理公司报     批准。
 
Keep a competent Project Manager and General Foreman, literate in Chinese and English, capable of speaking Putonghua and English constantly on the Works
总承包方须时刻在工地留有一名称职的项目经理和工地总管,具有中英文读写能力,并会流利使用普通话和英语。
 
Workmen living on site
在工地住宿的工人
 
No workmen shall be allowed to live on the site within the site safe zone and will only be allowed to live adjacent to the zone with the express permission of CDHT and Symantec through Symantec’s Project Manager.
任何工人均不允许在现场安全区内住宿。仅在得到成都高新区和和xxxx通过其项目管理公司表示的同意之后才允许在安全区附近住宿。
 
Watching看守
Keep efficient, trained and sober watchmen on duty to guard and watch the Works day and night (24 hours) and provide all necessary temporary lighting, guards’ accommodation, barriers and all safeguards for the prevention of fire, accidents and losses.
保证得力和清醒的看守负责日夜(24小时)守卫和看管,并提供一切所需的临时照明、住宿、栅栏和防护装置以防火灾、意外和损失。
 
The General Contractor shall be solely responsible for the safety from damage or theft of all materials, plant, machinery, tools and scaffolding and also for all contractors’   fixed and unfixed materials, goods etc. delivered to site.
总包方对工地上所有工程、物料、机械、工具和脚手架等的损坏或失窃负全责,并且须对所有承包方的安装和未安装以及运送到工地的材料、物料负责。
 
Protection and cleaning of all trades所有工程项目的保护和清洁
The General Contractor is to amply protect all finished Works including electrical and sanitary fittings, built in fixtures, metal work, glass, tiles and other wall and floor finishing, and will be responsible for any damage caused by carelessness and negligence in this respect.
总包方须细心保护所完成的工作,包括电气和卫生器具、嵌入设施、金属工程、玻璃、瓷砖、墙面和地板。并且须负责因疏忽导致的任何损失。
 
Protection and cleaning of all works 所有工作的保护和清洁
Regularly during the works and on the completion of the Works, the GC shall :-.
在工作中和工作完工之后,总包方应:
 
a)    Clean up after all trades and remove all marks, stains, finger prints and other soil or dirt from all finished surfaces, ease and adjust all doors, windows, drawers, etc., check and oil all hardware, cut out cracks in plastering and make good, clean all wall linings, floors and glass inside and out, touch up all painted and polished work and clean out all gutters and channels.
清理所有工程项目,并从完工的表面除去一切标志、指纹、污迹和其他的油污和脏物,挪动和调整门窗、抽屉等、检查并润滑五金器具、切开开裂的抹灰层并对其进行修补、清扫墙面、地板、以及室内外的玻璃、修饰所有油漆和打磨工程并清理所有的沟渠和下水道。
 
b)    Clean surface of work to normal "clean" condition expected for a International Grade A facility with a well thought out building cleaning and maintenance program.  Comply with all manufacturers’ instructions for cleaning operations.  Following are examples, but not by way of limitation, of cleaning levels required :
工作面清理符合优质工程清洁维护所期望的正常清洁标准并期望达到国际A级标准。遵守产品生产厂商的的清洁要求。以下仅为几个例子,不做为对清洁标准的限制:
 
1.    Remove labels which are not required as permanent labels  清除所有临时的商标、标签。
 
2.    Clean transparent materials, including mirrors and window/door glass to a polished condition, removing substances which are noticeable as vision-obscuring materials.  Replace broken glass and damaged transparent materials
对透明材料进行清洁,使镜子、门窗的玻璃光亮,擦掉可以看到的污物。对打破的玻璃和透明材料进行更换。
 
3.    Clean exposed exterior and interior hard-surfaced finishes, to a dirt-free condition, free of dust, stains, films and similar noticeable distracting substances.  Except as otherwise indicated, avoid disturbance of natural weathering of exterior surfaces.  Restore reflective surfaces to original reflective condition.
对暴露的室内外硬装饰面进行清洁,达到无灰、无污物状态,彻底清理任何的包装膜等能看到的东西。除另有说明外,须避免室外饰面受到自然气候的损坏。将反光面复原到原来的反光状态。
 
4.    Wipe surfaces of mechanical and electrical equipment clean, including elevator equipment and similar equipment; remove excess lubrication and other substances.
擦拭干净包括升降机和类似的设备机械和电气设备的表面。清理多余的润滑油等物质。
 
5.    Remove debris and surface dust from limited-access spaces including roofs, plenums, shafts, trenches, equipment vaults, manholes, attics and similar spaces.
清理任何狭窄空间内的废屑和浮灰,包括屋顶、吊顶空间、管道井、设备间、人孔、阁楼以及类似的空间。
 
6.    Clean concrete floors in non-occupied spaces broom clean,
用扫帚对不使用空间的混凝土地面进行清扫。
 
7.    Vacuum clean completed surfaces and similar soft surfaces.
用吸尘器对完工的饰面的或类似的柔软装饰面进行清洁。
 
8.    Clean plumbing fixtures to a sanitary condition, free of stains including those resulting from water exposure.
清洁上下水设备达到卫生标准,包括清除任何锈迹和水渍
 
9.    Clean light fixtures, diffusers and lamps so as to function with full efficiency and are free of dust, scratches, dirt and marks of any kind.
清理灯具、灯盘和灯泡达到无尘、无划痕和无其它标识的目的,以满足其高效运行目的。
 
10.   Clean Site, including landscape development areas, of litter and foreign substances.  Sweep paved areas to a broom-clean condition; remove stains, petro-chemical spills and other foreign deposits.
对现场以绿化区域内的垃圾和外来的杂物进行清理,打扫铺设的路面、清除任何污迹、油迹和外来的垃圾。
 
c)    Except as otherwise indicated or requested by Owner remove temporary protection devices and facilities which were installed during course of work to protect previously completed work during remainder of construction period.
除业主另有指示或要求,须清理在施工期间为保护已完成的工作部分安装的的临时保护措施。
 
d)    Clear away from the Site all plant, surplus building materials, earth and rubbish and leave the premises clean and fit for occupation to the entire satisfaction of Symantec.
清理和移走现场所有的机械、设备、多余的建材、泥土、垃圾,对场地进行清洁,达到xxxx满意的使用和入住条件。
 
Fire protection火灾的预防
The Works shall be kept free from fire hazard and the General Contractor shall take all possible precautions and provide all necessary temporary fire fighting equipment and properly trained staff including the provision of 24 hour fire marshals.
工程应防止火灾的危险。总承包方须采取一切可能的预防措施及提供一切必需的灭火设备及受过训练的员工来防止可能在24小时内出现的火情。
 
Damage by erosion腐蚀的损害
Please refer to LEED Contractor Package.请参见LEED专业文件。
Precautionary Works in case of typhoon or heavy rain台风和暴雨的预防
The GC shall monitor weather forecasts and take all necessary measure to avoid damage and loss to the people and property as a result of bad weather.
总包方应注意天气变化并尽一切所能防止由于恶劣天气带来的人员和财产损失。
 
Clearing away rubbish during the progress of the works在工程进行期间清除垃圾
The General Contractor shall remove all rubbish, crates, wrappings, surplus materials, etc. from the Site as soon as is possible and at frequent intervals during the progress of the Works so as to maintain unhindered access to and easy inspection of all work. The General Contractor shall construct rubbish chutes connected to all floors and shall provide proper bulk bins of adequate size at the Site for storage of rubbish which shall be removed to disposal grounds in accordance with the regulations of any Authority having jurisdiction with regard to the Works.
在工程进行期间,总包方须尽快并经常地从工地上清除一切垃圾、不用的支撑、板条箱、包装材料、多余物料等,使之不阻碍工程通道并方便对工作的检查。总包方须搭设连接到地面的垃圾倾泻槽/串桶并且须提供大型的垃圾箱并遵从当地相关部门指示将垃圾运到垃圾处理厂。
 
If, in the Symantec through Symantec’s Project Manager’s opinion, the General Contractor fails to provide the proper bulk bins or remove rubbish from the Site, Symantec reserves the right to employ outside labour to remove rubbish and deduct all costs and expenses incurred from any money due to or to become due to the General Contractor.
若xxxx的项目管理公司认为,总包方未有提供洽当的大型垃圾筒或未清走垃圾,xxxx有权雇用其他人员清理垃圾,并从应支付或将会支付给总承包方的款项中扣除有关的费用和支出。
 
Burning of rubbish on site will not be permitted.严禁在工地现场焚烧垃圾。
Removal of water 排水
The GC shall provide temporary catch pits and temporary drainage as necessary to manage the water on the site in full accordance with the LEED Contractors Package attached in Appendix A.
总包方需要提供必要的临时收集井和临时下水管线来根据附录A的LEED专项文件管理现场用水和排水。
Setting out 定位
The GC shall set out the Works and provide all instruments necessary, of the highest quality and properly calibrated etc. and any engineers and specialist labour required to achieve high levels of accuracy in the setting out of all work..
总包方需要对工程进行测量和定位放线工作,并且在必要的情况下提供最高质量和妥善校准等的器具,以及能够获得高精度测量放线成果的工程师和专业人员。
 
The General Contractor shall verify all site dimensions and ground levels shown before commencing work.
总包方在开工前须校验所有现场尺寸和标高。
Blasting爆破
Blasting will not be permitted禁止爆破


查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信
相关阅读:

2018-01-22火力发电厂工程承包合同

2017-03-04EPC工程总承包合同实施细则 (中英文)第2部

更多问题,请致电客户经理138-5518-3337王经理(全天候)

支付方式

  • 支付宝

    支付宝

  • 微信

    微信

  • 银行

    银行转账:1023 4010 2100 0993 618