- 您的位置:主页 > 中文版 > 译博资讯 >
-
韩国输出入银行贷款协议(中英文 第一部分)
- 点击数:发布时间:2017-02-26来源:CONTRACTUS的博客
摘要: 韩国输出入银行贷款协议 LOAN FACILITY AGREEMENT OF THE EXPORT-IMPORT BANK OF KOREA The Bank For the Lender; The Export-Import Bank of Korea, Changwon Branch 贷款行:韩国输出入银行昌原分行 Address: 5th fl., Gyeongnam Trade Center 7-4, Yongho-
韩国输出入银行贷款协议
LOAN FACILITY AGREEMENT OF THE EXPORT-IMPORT BANK OF KOREA
The Bank For the Lender; The Export-Import Bank of Korea, Changwon Branch
贷款行:韩国输出入银行昌原分行
Address: 5th fl., Gyeongnam Trade Center 7-4, Yongho-dong, Changwon-si, Gyeongsangnam-do, Korea, 641-740
地址: 韩国庆尚南道昌原市龙湖洞庆尚南贸易中心5层7-4号,邮编:641740
Fax NO.: 82-55-287-6831 传真号:82-55-287-6831
For the Borrower: 借款人:
Address: 地址:
Fax NO.: 传真号:
CONTENT 目录
1. 定义与解释
2. THE FACILITY贷款
3. PURPOSE用途
4. CONDITIONS OF UTILISATION提款条件
5. UTILISATION提款
6. REPAYMENT还款
7. PREPAYMENT AND CANCELLATION提前还款及取消
8. INTEREST利息
9. INTEREST PERIODS计息期
10. CHANGES TO THE CALCULATION OF INTEREST利息计算变更
11. FEES费用
12. TAX GROSS UP AND INDEMNITIES包税与赔偿
13. INCREASED COSTS增加成本
14. OTHER INDEMNITIES其他赔偿
15. COSTS AND EXPENSES成本和开销
16. REPRESENTATIONS声明
17. INFORMATION UNDERTAKINGS信息承诺
18. FINANCIAL COVENANTS财务契约
19. GENERAL UNDERTAKINGS一般承诺
20. EVENTS OF DEFAULT违约事件
21. PAYMENT MECHANICS付款方式
22. SET-OFF抵销
23. NOTICES通知
24. CALCULATIONS AND CERTIFICATES计算与证书
25. CHANGES TO PARTIES各缔约方的变更
26. PARTIAL INVALIDITY部分失效
27. REMEDIES AND WAIVERS补偿措施及弃权
28. WAIVER OF IMMUNITY放弃豁免权
29. AMENDMENTS AND WAIVERS修订与弃权
30. ENTIRE AGREEMENT完整协议
31. COUNTERPARTS副本
32. GOVERNING LAW适用法律
1. 定义与解释
1.1 定义
"LIBOR" means the British Bankers' Association (the "BBA") Interest Settlement Rate for U.S. Dollars for the relevant Interest Period which appears on the “3750” page, or such other page for the purpose of displaying such rate of interest, of the Reuters screen on the Quotation Day for such period. If the agreed page is replaced or service ceases to be available, the Lender may specify another page or service displaying the appropriate rate after consultation with the Borrower.
“伦敦银行同业拆借利率”是指英国银行家协会(以下简称为“BBA”)针对美元在相关计息期的结算利率,相关计息期详见第“3750”页或路透社为公布该利率于计息期报价日在银屏显示的其它页面。如果上述页面被替换或服务终止,贷款行与借款人协商后可指定另一页面或服务以公布合适利率。
"Loan" means a loan made or to be made under the Facility or the principal amount outstanding for the time being of that loan.
“贷款”是指已进行的或即将进行的融资贷款或当时所欠付的本金金额。
"Margin" means Two point Eight percent (2.8%) per annum.
“保证金”为每年百分之二点八( 2.8% ) 。
"Material Adverse Effect" means, in any respect of any event or circumstances (or combination thereof), an effect which materially impairs, or is reasonably likely materially to impair:
“重大不利影响”是指对以下内容的任何方面造成或可能造成重大损害的任何事件或情况(或二者兼备):
(a) the ability of the Borrower to perform and comply with any of its payment or other material obligations under this Agreement;
借款人履行并遵守本协议项下有关付款或其它重要义务的能力;
(b) the ability of the Borrower to perform and comply with its material obligations under the Contract;
借款人履行并遵守本合同项下重要义务的能力;
(c) the business, operation or financial condition of the Borrower which, in each case, is, or could reasonably be expected to be, materially prejudicial to the interests of the Lender under or in connection with this Agreement;
借款人的业务、经营或财务状况在不同情况下对本协议项下或与本协议有关的贷款行的利益构成或可能构成重大损害;
(d) the validity, enforceability or priority of any Security interest purported to be created under this Agreement or the Guarantee in a manner or to an extent that is or would be prejudicial to the ability of the Lender to enforce any Security interest.
在本协议项下设立的任何担保物权的有效性、可执行性或优先权,或可能或在一定程度上对贷款行行使任何担保物权的能力造成损害的担保。
"Month" means a period starting on one day in a calendar month and ending on the numerically corresponding day in the next calendar month, except that:
“月”是指自公历月份的一天起至下一个公历月份相应日期结束的期限,下列情况除外:
(a) subject to paragraph (c) below, if the numerically corresponding day is not a Business Day, that period shall end on the next Business Day in that calendar month in which that period is to end if there is one, or if there is not, on the immediately preceding Business Day;
根据下文第(c)条,如果相应日期为非工作日,且在本月范围内,则该期限顺延至该公历月份的下一个工作日,或者,如果不在本月范围内,则顺延至最近的一个工作日;
(b) if there is no numerically corresponding day in the calendar month in which that period is to end, that period shall end on the last Business Day in that calendar month; and
如果相应日期不在该期限截止日内,则该截止日应该为该公历月的最后一个工作日;以及
(c) if an Interest Period begins on the last Business Day of a calendar month, that Interest Period shall end on the last Business Day in the calendar month in which that Interest Period is to end. 如果计息期自公历月份的最后一个工作日开始计算,则该计息期须在其即将终止的公历月份
最后一个工作日结束。
The above rules will only apply to the last Month of any period.
以上规则仅适任何时期的最后一个月。
"Party" means a party to this Agreement. “缔约方”指本协议的一方。
"Prepayment Premium" means a prepayment premium payable by the Borrower to the Lender in accordance with Clause 7.3.
“提前还款额”是指借款人根据第7.3条支付给贷款行的提前还款额。
"Quotation Day" means, in relation to any period for which an interest rate is to be determined, two Business Days before the first day of that period.
“报价日”与利率确定日的任何期限有关,比该期限首日提前两个工作日。
"Repayment Date" means the date falling One (1) year and Six (6) Months after the date of the first Utilisation.
“还款日期”是指首次提款日期后的一(1)年零六(6)个月以后的日期。
"Security" means a mortgage, charge, pledge, lien or other security interest securing any obligation of any person or any other agreement or arrangement having a similar effect.
“担保”是指任何按揭、押记、质押、留置权或其它保障任何人的任何义务的担保权益或任何种类的协议或具有类似效果的安排。
"Tax" means any tax, levy, impost, duty or other charge or withholding of a similar nature (including any penalty or interest payable in connection with any failure to pay or any delay in paying any of the same).
“税费”是指任何税费、税赋、税款、税收或其他具有类似性质的征收或预提(包括任何因未能支付或迟延支付任何上述税项而应付的罚金或利息)。
"Tax Deduction" means a deduction or withholding for or on account of Tax from a payment under this Agreement.
“税额扣减”是指在本协议项下从付款中扣除或扣缴的税收金额。
"Unpaid Sum" means any sum (including but not limited to, principal, interest, and/or fees) due and payable but unpaid by the Borrower under this Agreement.
“未支付金额”是指本协议项下到期应付但借款人却未支付的任何款项(包括但不限于本金、利息和/或费用)。
"U.S. Dollar", "USD" or "US$" means the lawful currency of the United States of America.
“美元” , “USD”或“US$”是指美利坚合众国的法定货币。
"Utilisation" means a utilisation of the Facility. “提款”是指该贷款的提取。
"Utilisation Date" means the date of a Utilisation, being the date on which therelevant Loan is to be made.
“提款日期”是指贷款的提款日期,即办理有关贷款的日期。
"Utilisation Request" means a notice substantially in the form set out in Schedule 1.
“提款申请”是指附表1中列明的相关格式的通知。
1.2 Construction解释
(a) Unless a contrary indication appears, any reference in this Agreement to:
除非有相反指示,否则本协议中的任何参考应解释如下:
(i) the "Lender", the "Borrower" or any "Party" shall be construed so as to include its successors in title, permitted assigns and permitted transferees;
“贷款行” , “借款人”或任何“缔约方”应解释为包括其权利继承人、许可继受人及和许可受让人;
(ii) "assets" includes present and future properties, revenues and rights of every description;
“资产”包括当前及未来的各类财产、收入和权利;
(iii) "indebtedness" includes any obligation (whether incurred as principal or as surety) for the payment or repayment of money, whether present or future, actual or contingent;
“债务”包括任何付款或还款义务(不论本金或保证金) ,不论是当前还是将来的实际或或有负债;
(iv) a "person" includes any individual, firm, company, corporation, government, state or agency of a state or any association, trust, joint venture, consortium or partnership (whether or not having separate legal personality);
“人”包括任何个人、商号、公司、企业、政府、国家或一个国家机构、或任何协会、信托、合资企业、财团或合作企业(不论其是否具有独立的法人资格) ;
(v) a "regulation" includes any regulation, rule, official directive, request or guideline (whether or not having the force of law) of any governmental, intergovernmental or supranational body, agency, department or of any regulatory, self-regulatory or other authority or organisation; and
“规定”包括任何政府、政府间或超国家团体、代理、部门或任何监管、自我监管或其它机关或组织的法规、规则、官方指令、要求或指导方针;以及
(vi) a provision of law is a reference to that provision as amended or re-enacted.
法律规定作为修订或重新规定的参考。
(vii) words indicating the singular will include the plural and vice versa where the context requires. 本协议中,单数用语亦包括复数,反之亦然。
(b) Unless a contrary indication appears, a reference to "determines" or "determined" used in this Agreement means a determination made in the absolute discretion of the person making the determination.
除非有相反指示,否则本协议中使用的 “决定”或“已决定” 均指决定人有绝对酌情权做出的决定。
(c) Section, Clause and Schedule headings are for ease of reference only.
本协议章节、条款及附表的标题仅供查阅方便之用。
(d) A Default (other than an Event of Default) is "continuing" if it has not been remedied or waived.
如果违约行为未经纠正或弃权,则该违约行为(违约事件除外) 则视为“继续存续”。
1.3 Third Party Rights第三方利益
A person who is not a Party has no right under the Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999 to enforce or to enjoy the benefit of any term of this Agreement except as otherwise specifically provided in this Agreement, but even then the Parties hereto shall at all times be entitled to rescind or vary this Agreement without the consent of the person concerned.
根据1999年合同法(第三方权益)之规定,除非本协议中另有规定, 非缔约方无权执行或享有本协议项下任何条款的权益,但即使本协议各缔约方未经当事人同意,在任何时间均有权撤销或变更本协议。
2. THE FACILITY贷款
2.1 The Facility贷款
(a) Subject to the terms of this Agreement, the Lender makes available to the Borrower a term loan facility in an aggregate amount of Three Hundred Thousand U.S. Dollars (US$300,000.-).
根据本协议规定的条款,贷款行同意向借款人提供总额为三十万美元(US$300,000.-)的定期贷款。
3. PURPOSE用途
3.1 Purpose用途
The Borrower shall apply all amounts borrowed by it under this Agreement solely for the purpose of financing its general working capital requirements.
借款人应将其在本协议项下借贷的所有款项仅用于满足其一般营运资本需求。
3.2 Monitoring监控
The Lender is not bound to monitor or verify the application of any amount borrowed pursuant to this Agreement.
贷款行无须监视或验证其根据本协议借贷的任何金额的款项使用。
4. CONDITIONS OF UTILISATION提款条件
4.1 Conditions Precedent to the Initial Utilisation初次提款前的先决条件
Prior to and as conditions precedent to the Initial Utilisation hereunder, the following documents and evidence shall have been received by the Lender in form and substance satisfactory to the Lender:
在初次提款之前,贷款行应收到满足其格式及内容要求的下述文件及证据:
(a) Articles of Incorporation. A certified copy of the articles of incorporation of the Borrower;
公司章程。借款人经证实的公司章程复本;
(b) Certificate of Authority. A certificate of authority substantially in the form of Schedule 4, of each person (i) who has signed this Agreement on behalf of the Borrower and (ii) who will sign the Utilisation Request, statements and other documents required under this Agreement;
授权证明书。符合附表4格式要求且经由(i)代表借款人签署本协议的及(ii)将签署提款申请、声明书及本协议书要求的其它文件的人士提供的证书。
(c) Guarantee. The Guarantee duly executed by the Guarantor and documentary evidence of the authority of the person who has signed the Guarantee together with the authenticated specimen signatures of such person;
担保。担保人经正式执行的担保与有关担保协议签署人权限的书面证明及经鉴定的签字样本;
(d) Evidence of Fee Payment. Evidences that the fees, costs and expenses then due from the Borrower pursuant to Clause 15 (Costs and expenses) have been paid or will be paid by the first Utilisation Date;
缴费证明。根据第15条(成本与开销)之规定,借款人已支付或将在初次提款日支付其到期应付费用、成本及开销的缴费证明。
(e) Utilisation Schedule. A utilisation schedule in the form and substance satisfactory to the Lender;
提款表。符合贷款行格式及内容要求的提款表;
(f) Legal Opinion. An opinion of a legal counsel to the Borrower substantially in the form of Schedule 5; and
法律意见。符合附表5格式要求的借款人法律顾问的意见;以及
(g) Acceptance Letter of Process Agent. A letter substantially in the form of Schedule 6 as an evidence that the Process Agent specified in Clause 33.2 has accepted its appointment as an agent of the Borrower for service of process.
业务代理接收函。符合附表6格式要求的信函,证明第33.2条中列明的业务代理已接受借款人的任命,担任业务服务代理。
4.2 Conditions Precedent to Further Utilisation 再次提款前的先决条件
As conditions precedent to each Utilisation (including the initial Utilisation) hereunder, each of the following conditions shall be satisfied as of the date of each Utilisation:
每一次提款前(包括初次提款),在各提款日期均必须满足以下条件:
(a) No Default. No Default shall exist; 无违约行为。无违约行为存在;
(b) Continuing Representation. All the representations and warranties made by the Borrower in or in connection with this Agreement shall remain true and accurate in all material respects;
持续性声明。借款人在本协议中做出的或与本协议有关的所有声明及保证在所有重大方面均真实可靠;
(c) Continuing Effectiveness. All of the documents, instruments, evidence, contracts, authorizations and actions referred to in Clause 4.1 above are in full force and effect or, if any change has occurred, the Lender shall have received supplementary evidence and signature with respect thereto in the form and substance satisfactory to the Lender; and
持续有效性。上述第4.1条提及的所有文件、文书、证据、合同、授权和行为均完全生效或,如果发生任何变更情况,贷款行应收到符合贷款行要求的格式及内容的补充证据及签名;以及
(d) Other Documentation. The Lender shall have received such other documentation as the Lender may reasonably request.
其他文件。贷款行应已收到贷款行可合理要求的此类其它文件。
5. UTILISATION提款
5.1 Delivery of a Utilisation Request提款要求的递送
Subject to the satisfaction of all applicable conditions in this Agreement, the Borrower may utilise the Facility by delivery to the Lender of a duly completed Utilisation Request not less than Five (5) Business Days before the requested Utilisation Date.
为满足本协议中所有适用条件,借款人须在申请适用日期不少于五(5)个工作日前将填妥的提款申请递交给贷款行方能提取该贷
款。
5.2 Completion of a Utilisation Request提款申请的填写
(a) Each Utilisation Request is irrevocable and will not be regarded as having been duly completed unless:
各提款申请均不可撤销且不可视为顺利完成,但以下情况除外:
(i) the proposed Utilisation Date is a Business Day within the Availability Period;
拟提款日期为可用期内的工作日;
(ii) the currency and amount of the Utilisation comply with Clause 5.3 (Currency and Amount); and
提款货币和提款金额符合第5.3 条(货币和金额)之规定 ;以及
(iii) the proposed Interest Period complies with Clause 9 (Interest Periods).
拟议的计息期符合第9条(计息期) 之规定。
(b) Each Utilisation Request shall be signed by an authorized representative of the Borrower.
每个提款申请均须经借款人的授权代表签署。
(c) Only one Loan may be requested in each Utilisation Request.
每个提款申请中只能提出一个贷款申请。
5.3 Currency and amount货币与金额
The currency specified in a Utilisation Request must be U.S. Dollar.
提款申请中指定的货币必须为美元。
5.4 Utilisation提款
If the conditions set out in this Agreement have been met or waived in accordance with this Agreement, the Lender shall make the Loan available by the Utilisation Date.
如果已达到或按照本协议之规定放弃本协议中列明的条件,贷款行应在提款日期前提供贷款。
5.5 Reliance on Utilisation Request依靠提款申请
(a) The Lender shall reasonably and promptly determine the adequacy of the Utilisation Request and any other evidence and information provided under this Clause 5 (Utilisation) and shall not be responsible for any delay in the making available of any Utilisation arising out of any reasonable request it may make for additional documentation, evidence or information. The Lender’s determination of the adequacy of any Utilisation Request shall be conclusive.
贷款行须合理并及时确定提款申请及本协议第5条(提款)中提供的任何其它证据及信息的充分性,且对由于任何为做出附加文件、证据或信息的任何合理申请缺失而导致的提款延误不负任何责任。贷款行针对任何提款申请的充分性做出的决定应为决定性的。
(b) The Lender shall be entitled (but not obliged) to rely and act upon any documentation, evidence or information related to the Utilisation Request that appears on its face to have been duly completed notwithstanding that such documentation, evidence or information proves to be not genuine, not properly signed or otherwise incorrect in any respect.
贷款行有权(但无义务)依靠并按照与提款申请有关的其封面填妥的任何文件、证据或信息行事,尽管此类文件、证据或信息被证实为虚假信息、未经正式签署或在任何方面有错误。
5.6 Binding Effect约束力
Each Utilisation of the Loan shall constitute a legal, valid and binding obligation of the Borrower, repayable in accordance with the terms of this Agreement.
各贷款提款均构成借款人的合法、有效及有约束力的义务,且均必须按照本协议之条款进行偿还。
5.7 Availability可用性
Except as mutually agreed among the Lender, the Borrower and if any, the Guarantor in writing, no Utilisation shall be made by the Lender after the expiration of the Availability Period. Any portion of the Facility unutilised at that time shall be immediately cancelled at the end of the Availability Period.
除非经贷款行、借款人及担保人(如若存在)的书面同意,否则贷款行不可在可用期过期届满后提出任何提款申请。在此期间提款的该贷款的任意部分均须在可用期末立即取消。
5.8 Notice of Utilisation提款通知
Upon each Utilisation made hereunder, the Lender shall notify the Borrower in writing of the date and amount of such Utilisation. Such notice shall, in the absence of manifest error, be conclusive evidence as to the date and amount of the Utilisation concerned.
在本协议项下,一经提款该贷款,贷款行须书面通知借款人该次提款的日期及金额。此类通知须无任何明显错误,且必须作为此次提款日期及金额的确凿证据。
6. REPAYMENT还款
6.1 Repayment of Loans贷款还款
The Borrower shall repay the Loan to the Lender on Repayment Date in the amount necessary to repay the Loan in full then outstanding under this Agreement.
借款人须在还款日期将该贷款还给贷款行,且还款金额必须全额支付该贷款及本协议项下未偿付款项。
6.2 Reborrowing重借
The Borrower may not reborrow any part of the Facility which is repaid.
借款人不得重借已偿还贷款的任何部分。
7. PREPAYMENT AND CANCELLATION提前还款及取消
7.1 Illegality违法行为
If it becomes unlawful in any applicable jurisdiction for the Lender to perform any of its obligations as contemplated by this Agreement or to fund or maintain the Loan,:
如果贷款行履行本协议中规定的义务或资助或维持该贷款在任何适用辖区内构成违法行为:
(a) the Lender shall promptly notify the Borrower upon becoming aware of that event;
贷款行在知悉该事件后应当及时通知借款人;
(b) upon notifying the Borrower, the Facility unutilised at that time will be immediately cancelled; and
在通知借款人时,当时提取的贷款将被立即取消;以及
(c) the Borrower shall repay the Loan made to the Borrower on the last day of the current Interest Period or, if earlier, the date specified by the Lender in the notice delivered to the Borrower (being no earlier than the last day of any applicable grace period permitted by law).
借款人须在当前计息期的最后一天或贷款行在发给借款人的通知中列明的更早日期(不早于法律允许的任何适用宽限期的最后一天)偿还该贷款。
7.2 Suspension or Cancellation by the Lender贷款行暂停或取消贷款
(a) The Lender may, by written notice to the Borrower, suspend the right of the Borrower to any Utilisation or cancel, in whole or in part, the unutilised portion of the Loan if
:如果发生以下情况,贷款行可通过向借款人发出书面通知的形式暂停或取消借款人提取该贷款未提取部分的全部或部分权力:
(i) any Event of Default has occurred and is continuing; or
发生任何违约事件,且该违约事件继续存续;或
(ii) if the Loan has not been fully utilised by the last day of the Availability Period.
如果该贷款在可用期的最后一天仍未充分提取。
(b) Upon the giving of any such notice under Clause 7.2(a), the right of the Borrower to any further Utilisation of the Loan shall be suspended or cancelled, as the case may be.
第7.2(a)条项下规定的此类通知已经发出,借款人再次提取该贷款的权利必须暂停或取消,具体视情况而定。
(c) The exercise by the Lender of its right of suspension shall not preclude the Lender from exercising its right of cancellation, either for the same or any other reason specified in this Clause 7.2.
贷款行行使其暂停贷款的权利不应妨碍其出于同种原因或第7.2条中列明的任何其它原因行使取消贷款的权利。
(d) Upon any cancellation, the Borrower shall pay to the Lender all fees and other amounts accrued (whether or not then due and payable) under this Agreement up to the date of that cancellation.
贷款经取消后,借款人应向贷款行支付截止至该贷款取消日本协议项下产生的所有费用及其它应付款项(不论其是否到期应付)。
7.3 Voluntary Prepayment of Loans自愿提前还款
(a) The Borrower may, if it gives the Lender not less than seven (7) Business Days' (or such shorter period as the Lender may agree) prior written notice, prepay the whole or any part of the Loan on any Repayment Date, together with all interest accrued on the amount prepaid and any other amount then payable under this Agreement
借款人可提前不少于(7)个工作日(或贷款行同意的较短期间)书面通知贷款行,在任何还款日偿还全部或部分贷款,连同本协议项下的提前偿还款项的所有应计利息及在本协议项下任何其它应付款项。
provided, however, that if the Lender does not consent to such prepayment, the Borrower shall not prepay any part of the Loan.
然而,如果贷款行不同意该提前还款,借款人则不得提前偿付该贷款的任何部分。
(b) The amount of any partial prepayment shall be equal to the amount of an instalment for repayment of the Loan or an integral multiple thereof. Such prepayment shall be applied to instalments of the Loan in the inverse order of maturity.
任何部分提前还款金额应与该贷款的分期付款金额或其整倍数等同。该提前还款金额应适用于该款的分期付款,其到期日顺序相反。
(c) The Borrower shall pay to the Lender, simultaneously with any prepayment made under this Clause 7.3(a), the Prepayment Premium equal to Zero point Five percent (0.5%) of the amount being prepaid.
借款人应按本协议项下第7.3(a)条之规定支付任何提前还款金额的同时,向贷款行支付等同于提前偿还金额百分之零点五( 0.5% )的提前还款额。
(d) The Lender’s calculation of any amount due pursuant to Clause 7.3(c) above shall, in the absence of manifest error, be conclusive.
贷款行根据第7.3(c)条计算的任何到期应付款应无明显错误,且应为决定性的。
7.4 Restrictions限制条件
(a) Any notice of cancellation or prepayment given by any Party under this Clause 7(Prepayment And Cancellation) shall be irrevocable and, unless a contrary indication appears in this Agreement, shall specify the date or dates upon which the relevant cancellation or prepayment is to be made
and the amount of that cancellation or prepayment.
除非本协议中有相反规定,否则任何缔约方在本协议第7条(提前还款及取消)项下发出的任何取消或提前还款通知均为不可撤销通知, 且必须列明该日期或相关取消贷款或提前还款的日期以及该取消贷款或提前还款的金额。
(b) Any prepayment under this Agreement shall be made together with accrued interest on the amount prepaid without penalty.
本协议项下的任何提前还款必须连同该提前还款应计利息一起支付,不包含罚款。
(c) The Borrower may not reborrow any part of the Facility which is prepaid.
借款人不得再重新借用已提前还款的任何部分。
(d) The Borrower shall not repay or prepay all or any part of the Loan except at the times and in the manner expressly provided for in this Agreement.
除本协议中规定的时间及方式外,借款人不得偿还或提前偿还全部或部分贷款。
8. INTEREST利息
8.1 Calculation of Interest利息的计算
The Interest Rate on each Loan for each Interest Period is the percentage rate per annum which is the aggregate of the applicable:
各计息期的贷款利率应为年百分率,即下列适用利率的总和:
(a) Margin; and保证金;以及
(b) LIBOR伦敦银行同业拆借利率
8.2 Payment of Interest利息的支付
On each Interest Payment Date, the Borrower shall pay to the Lender interest accrued at the Interest Rate on the outstanding amount of the Loan during each Interest Period.
在每个付息日,借款人应按照每个计息期未偿付贷款金额的利率支付贷款行应计利息。
8.3 Default Interest滞纳利息
(a) If the Borrower fails to pay any amount payable by it under this Agreement on its due date (whether at stated maturity, by acceleration or otherwise), default interest shall accrue on that Unpaid Sum from (and including) the due date up to (but excluding) the date of actual payment (both before and after judgment) at a rate that is two percent (2%) higher than the applicable Interest Rate. Any default interest accruing under this Clause 8.3 shall be immediately payable by the Borrower on demand by the Lender.
如果借款人在贷款到期日(不论是在规定的到期日、加速日期或任何其它日期)未能根据本协议之规定支付应付款项,则应对自到期日(并包括到期日)起至(判断前后)实际支付日(但不包括实际支付日)止的未付款项收取滞纳利息,利率比适用利率高出二个百分点(2%)。应贷款行要求,本协议第8.3条项下产生的任何滞纳利息均应由借款人立即支付。
(b) Default interest (if unpaid) arising on an overdue amount will be compounded with the overdue amount at the end of each Interest Period applicable to that overdue amount but will remain immediately due and payable.
由于逾期未缴金额产生的滞纳利息(如未付)在各计息期末将与适用于该逾期未缴金额但即将到期应付的逾期未缴金额合并。
8.4 Computation计算
Interest and default interest shall be computed on the basis of the actual number of days elapsed and a year of 360 days.
利息及滞纳利息应以实际天数及每年360天为基数进行计收。
8.5 Notification of Interest Rate利率通知
The Lender may notify the Borrower of the determination of a rate of interest under this Agreement on or before twenty (20) days prior to each Interest Payment Date.
贷款行可在各利息支付日期提前二十(20)天内将本协议项下利率的确定通知借款人。
9. INTEREST PERIODS计息期
9.1 Determination of Interest Periods计息期的确定
(a) Each Interest Period for a Loan shall start on (and including) the Utilisation Date and end on (but excluding) the next Interest Payment Date, and each subsequent Interest Period shall commence on (and including) an Interest Payment Date and end on (but excluding) the next following Interest Payment Date.
贷款的各计息期应自(包括)提款日期起至(但不包括)下一个付息日止,且各后续计息期均自(包括)付息日起至(但不包括)下一个付息日止。
(b) An Interest Period for a Loan shall not extend beyond the final maturity.
贷款的计息期不得超过最后到期日。
9.2 Non-Business Days非工作日
If an Interest Period would otherwise end on a day which is not a Business Day, that Interest Period will instead end on the next Business Day in that calendar month (if there is one) or the preceding Business Day (if there is not).
如果计息期于非工作日截止,则该计息期将于该公历月份(如若存在)的下一个工作日或之前一个工作日(如若不存在)止。
9.3 Consolidation and Division of Loans贷款的合并与分立
If two or more Interest Periods end on the same date, those Loans will be consolidated by the Lender into, and treated as, a single Loan on the last day of the Interest Period.
如果两个或两个以上计息期于同日截止,此类贷款将由贷款行进行合并,且作为该计息期最后一天的单笔贷款。
10. CHANGES TO THE CALCULATION OF INTEREST利息计算变更
10.1 Absence of Quotations无报价
If, for any Interest Period, the Lender cannot determine LIBOR by reference to the Reuters Service or any other service that displays BBA rates, the Lender shall notify the Borrower.
如果贷款行在任何计息期均无法通过参考路透社服务或任何其它公布BBA利率的服务确定伦敦银行同业拆借利率,贷款行须通知借款人。
10.2 Market Disruption市场干扰
(a) If a Market Disruption Event occurs in relation to a Loan for any Interest Period, then the rate of interest on that Loan for the Interest Period shall be the percentage rate per annum which is the sum of:
如果在任何计息期发生任何与贷款有关的市场干扰事件,计息期贷款的利率应为年百分率,即下列项目之和:
(i) the Margin; and保证金;以及
(ii) the rate notified to the Borrower by the Lender as soon as practicable and in any event before interest is due to be paid in respect of that Interest Period, to be that which expresses as a percentage rate per annum the cost to the Lender of funding the Loan from whatever source it may reasonably select.
贷款人在适当时间在利息于有关计息期内到期应付之前通知借款人的适用利率,即贷款行从其它渠道获取的融资贷款的年百分率。
(b) In this Agreement "Market Disruption Event" means: 在本协议中,“市场干扰事件”是指:
(i) at or about noon on the Quotation Day for the relevant Interest Period the applicable LIBOR is not available; or
相关计息期报价日中午或临近中午时分,适用的伦敦银行同业拆借利率不可用;或
(ii) before close of business in London on the Quotation Day for the relevant Interest Period, the Borrower receives notifications from the Lender that the cost to it of obtaining matching deposits in the relevant interbank market would be in excess of LIBOR.
伦敦相关计息期报价日结束前,借款人收到贷款行通知,贷款行从相关同业银行间获取相应存款的成本超过伦敦银行同业拆借利率。
10.3 Alternative Basis of Interest or Funding利息或资金替代基准
(a) If a Market Disruption Event occurs and the Lender or the Borrower so requires, the Lender and the Borrower shall enter into negotiations (for a period of not more than thirty days) with a view to agreeing a substitute basis for determining the rate of interest.
如果发生市场扰乱事件,应贷款行或借款人之要求,贷款行和借款人应就同意确定利率替代基准进行协商(协商日期不超过三十天)。
(b) Any alternative basis agreed pursuant to paragraph (a) above shall be binding on all Parties.
根据上述第(a)条同意的任何其他替代基准应对所有缔约方具有约束力。
11. FEES费用
11.1 Commitment Fee承诺费
(a) The Borrower shall pay to the Lender a commitment fee (the "Commitment Fee"), payable in arrears on each Interest Payment Date, on the daily uncancelled and unutilised portion of the Facility at the rate of Zero point Five percent (0.5%) per annum provided that the last Commitment Fee shall be paid on the last day of the Availability Period.
借款人应向贷款行支付承诺费(以下简称为“承诺费”),该费用为每个付息日应缴纳的欠款。如果最后的承诺费应于可用期最后一天支付,该贷款每天未取消及未利用的部分应按照年利率百分之零点五(0.5%)进行缴纳。
(c) The Commitment Fee having been paid shall not be refunded for any reason whatsoever except for manifest error in calculation of the Commitment Fee.
除非承诺费的计算出现明显失误,否则已付承诺费不论出于任何理由均不予退还。
11.2 Management Fee管理费
(a) The Borrower shall pay to the Lender a management fee (the "Management Fee") in the amount equal to Zero point One Five percent (0.15%) of the aggregate amount of the Facility specified in Clause 2 (The Facility) within thirty (30) days from the date of this Agreement.
借款人应在本协议签订日期三十(30)天内向贷款行支付与第2条(贷款)中指定的百分之零点一五(0.15%)等同金额的管理费(以下简称为“管理费”)。
(b) The Management Fee having been paid shall not be refunded for any reason whatsoever except for manifest error in calculation of the Management Fee.
除非管理费的计算出现明显失误,否则已付管理费不论出于任何理由均不予退还。
12. TAX GROSS UP AND INDEMNITIES包税与赔偿
12.1 Tax Gross-up包税
(a) The Borrower shall make all payments to be made by it without any Tax Deduction, unless a Tax Deduction is required by law
.除非应法律要求予以减免税款,否则借款人须支付所有款项,而不享受任何税款减免政策。
(b) The Borrower shall promptly upon becoming aware that the Borrower must make a Tax Deduction (or that there is any change in the rate or the basis of a Tax Deduction) notify the Lender accordingly. Similarly, the Lender shall notify the Borrower on becoming so aware in respect of a payment payable to the Lender.
借款人一经知悉其可以享受税款减免(或利率或税款减免基准出现任何变更情况)应立即通知贷款行。贷款行一经知悉应付给贷款行的款项,同样也应立即通知借款人。
(c) If a Tax Deduction is required by law to be made by the Borrower, the amount of the payment due from the Borrower to the Lender shall be increased to such amount as may be necessary so that the Lender receives the full amount it would have received if those payments had been made
without that deduction.
如果应法律要求,借款人必须提出税款减免,借款人支付给贷款行的到期应付款的金额应该增加至未减免税款时贷款行收到的全部贷款金额。
(d) If the Borrower is required to make a Tax Deduction, the Borrower shall make that Tax Deduction and any payment required in connection with that Tax Deduction within the time allowed and in the minimum amount required by law.
如果借款人应要求进行税款减免,借款人应在允许的时间内按照法律规定的最低金额进行与税款减免相关的扣减并支付任何款项。
12.2 Tax Indemnity税收补偿
The Borrower shall (within three (3) Business Days of a demand by the Lender) pay to the Lender an amount equal to the cost, loss or liability which the Lender determines will be or has been (directly or indirectly) suffered for or on account of Tax by the Lender in respect of this Agreement.
借款人应(在贷款行要求的三(3)天之内)向贷款行支付金额等同于贷款行确定其将要或已经(直接或间接)就本协议而言遭受的成本、损失或责任。
12.3 Stamp Taxes印花税
The Borrower shall pay and, within three (3) Business Days of a demand by the Lender, indemnify the Lender against any cost, loss or liability that the Lender incurs in relation to all stamp duty, registration and other similar Taxes payable in respect of this Agreement.
借款人应在贷款行要求的三(3)天之内对贷款行任何就本协议而言与所有应付印花税、注册或其它类似税费有关的任何成本、损失或责任予以支付并补偿。
13. INCREASED COSTS增加成本
13.1 Increased Costs增加成本
(a) The Borrower shall, within three (3) Business Days of a demand by the Lender, pay for the account of the Lender the amount of any Increased Costs incurred by the Lender as a result of:
借款人应在贷款行要求的三(3)天之内支付贷款行由于以下原因而发生的任何增加成本:
(i) the introduction of or any change in (or in the interpretation, administration or application of) any law or regulation; or
任何法律法规的介绍或(其解释、管理或适用范围)发生任何变更情况;或
(ii) compliance with any law or regulation made after the date of this Agreement.
遵守本协议签订日期后制定的任何法律法规。
(b) In this Agreement "Increased Costs" means:在本协议中“增加成本”是指:
(i) a reduction in the rate of return from the Facility or on the Lender's overall capital;
该贷款的回报率降低或贷款行的总资金减少;
(ii) an additional or increased cost; or附加或增加成本;或
(iii) a reduction of any amount due and payable under this Agreement,
本协议项下到期应付的任何款项减少。
which is incurred or suffered by the Lender to the extent that it is attributable to the Lender having entered into its Commitment or funding or performing its obligations under this Agreement.
贷款行由于签订承诺或资助或履行其在本协议项下的义务而遭遇上述情况。
14. OTHER INDEMNITIES其他赔偿
14.1 Currency Indemnity货币赔偿
(a) If any sum due from the Borrower under this Agreement (a "Sum"), or any order, judgment or award given or made in relation to a Sum, has to be converted from the currency (the "First Currency") in which that Sum is payable into another currency (the "Second Currency") for the
purpose of:
如果借款人在本协议项下的任何款项到期(以下简称为“款项”),或作出与该款项有关的任何命令、判决或裁决,则该款项应由该款项的支付货币(“第一货币”)转换为另一种货币(“第二货币”),其目的如下:
(i) making or filing a claim or proof against the Borrower; or对借款人提出索赔或证明;或
(ii) obtaining or enforcing an order, judgment or award in relation to any litigation or arbitration proceedings,
获取或执行任何与诉讼或仲裁程序有关的指令、判决或裁决。
the Borrower shall as an independent obligation, within three (3) Business Days of demand, indemnify the Lender against any cost, loss or liability arising out of or as a result of the conversion including any discrepancy between (A) the rate of exchange used to convert that Sum
from the First Currency into the Second Currency and (B) the rate or rates of exchange available to that person at the time of its receipt of that Sum.
借款人应在贷款行要求的三(3)个工作日内对贷款行由于转换而产生的任何成本、损失或责任予以补偿,作为其单独义务,该转换包括用于将款项从第一货币转为第二货币的汇率(A)与收款人收到该款项时的适用汇率(B)之间的差异。
(b) The Borrower waives any right it may have in any jurisdiction to pay any amount under this Agreement in a currency or currency unit other than that in which it is expressed to be payable.
借款人放弃其在任何辖区以货币或货币单位而非任何应付款项支付本协议项下任何款项的任何权利。
14.2 Other Indemnities其他赔偿
The Borrower shall, within three (3) Business Days of a demand, indemnify the Lender against any cost, loss or liability incurred by the Lender as a result of:
借款人应在贷款行要求的三(3)个工作日内对贷款行由于以下原因而产生的任何成本、损失或责任予以补偿:
(a) the occurrence of any Event of Default; 发生任何违约事件;
(b) a failure by the Borrower to pay any amount due under this Agreement on its due date;
借款人未能在款项到期日支付本协议项下的任何到期应付款项;
(c) funding, or making arrangements to fund, a Loan requested by the Borrower in a Utilisation Request but not made by reason of the operation of any one or more of the provisions of this Agreement (other than by reason of default or negligence by the Lender alone); or
提供资助或安排资金,借款人在提款申请中申请的贷款并非出于本协议任何或多条规定之原因(也非由于贷款行单方违约或过失);或
(d) a Loan (or part of a Loan) not being prepaid in accordance with a notice of prepayment given by the Borrower.
未按照借款人给出的提前还款通知进行提前还款(或部分还款)。
15. COSTS AND EXPENSES成本和开销
15.1 Transaction Expenses交易开销
The Borrower shall promptly on demand pay to the Lender the amount of all costs and expenses (including legal fees) reasonably incurred by the Lender in connection with the negotiation, preparation, printing, execution and implementation of this Agreement and any other documents referred to in this Agreement.
借款人应贷款行之要求,应立即支付贷款行与本协议的协商、编制、打印、执行及实施以及本协议中涉及的任何其它文件有关的所有合理成本和开销(包括法律费用)。
15.2 Amendment Costs修订成本
If (a) the Borrower requests an amendment, waiver or consent or (b) an amendment is required by law, the Borrower shall, within three (3) Business Days of demand, reimburse the Lender for the amount of all costs and expenses (including legal fees) reasonably incurred by the Lender in responding to, evaluating, negotiating or complying with that request or requirement.
如果(a)借款人要求修订、弃权或同意修订或(b)应法律要求进行修订,借款人应在贷款行要求的三(3)个工作日内,对贷款行由于回应、评估、协商或遵守该申请或要求而产生的所有合理成本和开销(包括法律费用)予以补偿。
15.3 Enforcement Costs执行成本
The Borrower shall, within three (3) Business Days of demand, pay to the Lender the amount of all costs and expenses (including legal fees), such as translation, accommodation and travel expenses, incurred by the Lender in connection with the enforcement of or the preservation of any rights under this Agreement.
借款人应在贷款行要求的三(3)个工作日内,对贷款行与执行或保留其在本协议项下的任何权利而产生的所有成本和开销(包括法律费用)予以支付,例如翻译费、住宿费和交通费。
- 相关阅读:
-
2017-07-04中信银行个人贷款合同 (中英文)
2017-02-25韩国输出入银行贷款协议(中英文 第二部分)
2017-02-24国际贷款合同(中英文)
- 更多问题,请致电客户经理138-5518-3337王经理(全天候)