- 您的位置:主页 > 中文版 > 译博资讯 >
-
国际贷款合同(中英文)
- 点击数:发布时间:2017-02-24来源:CONTRACTUS的博客
摘要: 本协议由 公司(简称为借款人或借款方), 国公司,与信贷银行(简称为银行), 国家银行机构,于 日订立。 This ACREEMENT entered into as Of_____,_____, between ABC company,a〔Name Of Country〕 company (the Borrower) and BANK, N.A., a nat
本协议由 公司(简称为“借款人”或“借款方”), 国公司,与信贷银行(简称为“银行”), 国家银行机构,于 日订立。
This ACREEMENT entered into as Of_____,_____, between ABC company,a〔Name Of Country〕 company (the "Borrower") and BANK, N.A., a nationsl banking aSSoCia“On Of the Un“ed StateS Of (the“Bank”) .
此证:WITNESSETH:
鉴于借款人已向银行要求基于本协议规定的条件和款项,向借款人提供一笔本金为 美元(US $)的定期贷款;
WHEREAS,the Borrower has requested the Banktoextend to 1the Borrower a term 10an in the principal amount Of United States Dollars (U.S. $) upon the terms and subject to theConditiohS Of this Agreement; and
鉴于银行已准备基于本协议规定的条件和款项,向借款人提供此项定期贷款;
WHEREAS, the Bank is prepared to make SUCh a loan aVailable to the Borrower upon the terms and subject to the conditions Of this Agreement;
据此,以双方相互承诺为对价,就下述内容达成一致:
NOW,THEREFORE,incOnSidera“onofthe mutual promises Contained therein, the par“es agree as f0110ws:
第一条定 义Article 1 DefinitonS
1.1 基于本协议之目的,下列词语可定义为:
Section 1.1FOr the Purposes Of this Agreement, the following expressions have the meanings set fonh below:
“营业日”指位于 和 的银行开始正常银行业务的任何一天,以及 同业银行拆借市场进行美元拆借交易的任何一天。
"Business Day": any day on which banks are open to conduct their regular banking business in , england, and Los Angeles, , and on which dealings in DOllar deposits between banks are carried out in the interbank market;
“承诺”:指银行在本协议生效日即承担向借款人贷款的义务。
"Commitment": the obligation of the Bank to make the loan to the Borrower on the date hereof;
“ 信贷”;指位于 的信贷银行的国际分部。
"Credit ": Credit Bank, International Division, ;
“美元”:及“$”符合,指美利坚合众国的法定货币与本协议项下所有支付有关的现汇。
"Dollars" and the sign" $ ": lawful money of the United States of America and , in relation to all payments hereunder, immediately available funds;
“违约事件”:指依本协议第八条中所列举的所有事件。
"Event of Default": any of the events specified in Article Vlll of this Agreement;
“担保人”:指 银行。"Guarantor": Bank Limited;
“负债”:任何人或借款人的负债是指依据 国通常接受的会计准则所包括的在债务被确认之日该人或借款人之资产负债表负债一侧所表明的确定负债的全部债务项目,其也包括其他被承继或被担保的,或属借款人次要或偶发的债务(有别于在托收过程中文件背书)在内的债务及负债,无论是源于任何协议所引起的负债,或是提供款项及预付款项或其他方式引起的负债均属此范围。
"Indebtedness": of any Person, or the Borrower, means all items of indebtedness which, in accordance with generally accepted accounting principles in 〔Name of Country〕 Would be included in determining liabilities as shown on the liability side of a balance sheet of such Person or the Borrower as of the date indebtedness is to be determined,and shall also include all indebtedness and liabilities of others assumed or guaranteed or in respect of which the Borrower is secondarily or contingently liable (other than by endorsement of instruments in the course of collection),whether by reason of any agreement to acquire such indebtedness or to supply or advance sums or otherwise;
“分期付款日”:指根据4.1的规定自协议生效之日起达到18个月,24个月,30个月,36个月,42个月,48个月,54个月和60个月之日。
"Installment Payment Dates": subject to Section 4.1, the dates which are eighteen months, twenty--four months, thirty months,thirty--six months, forty--two months, forty--eight months, fifty--four months and sixty months from the date hereof;
“付息日”:是指每一个计息期的最后一日。
"Interest Payment Date": the last day of each Interest Period;
“计息期”:指自协议生效日起 个月之后止的一段期间,每一计息期自上一计息期最后一日始,到借款人所选择的三个月后或六个月后止,但是(I),如果每一计息期的最后一日不是银行营业日者,则顺延到下一营业日,或(II)假若一个计息期早于或晚于分期付款日开始或截止,则计息期将在该分期付款日结束。
"Interest Period": the period commencing on the date hereof and ending on the day which is______ months after such date, andeach period thereafter beginning on the last day of the immediately preceding Interest Period and ending on the day which is three months or six months after such date, as the Borrower may elect;provided, however, that ( I ) any Interest Period which would otherwise end on a day which is a Business Day shall be extended to the next succeeding day which is a Business Day , and ( I ) any Interest Period commencing before and which would otherwise end after an Installment Payment Date shall end on such Installment Payment Date;
“利率”指依2.4、2.6和2.7中规定,或另有规定的利率。
"Interest Rate": the rate of interest to be determined as provided in sections 2.4, 2.6and 2.7, as the case may be:
“贷款机构”:是指国际银行机构,或根据其意愿随时指定的分行、分理处、分支机构或支行:贷款将自此类机构发放,且未偿付及全部偿付款项亦由此类机构收取。
"Lending Office": the International Banking Facility of the Bank, or such other branch, office, affiliate or subsidiary of the Bank as it may at its discretion from time to time designate, from which the Loan will thereafter be made and for the account of which the Loan will be outstanding and all payments hereunder will be made;
“贷款”:指依本协议2.1.款规定由银行向借款人发放的贷款。
"Loan": the loan made by the Bank to the Borrower pursuant to Section 2.1 hereof;
“票据”:指由借款人开业以银行为指定付款的依附录A基本内容的期票,其证明因银行依本协议向借款人发放贷款而产生的借款人对银行的负债。
"Note": the promissory note of the Borrower to the order of the Bank in substantially the form of Exhibit A hereto, evidencing the indebtedness of the Borrower to the Bank resulting from the Bank's Loan to the Borrower;
“人”,指任何自然人、公司、商号、团体、政府、政府机构或除借款人以外的任何以个人、团体或其他名义的实体。
"Person": any natural person, corporation, firm, association,overnment , governmental agency or any other entity other than be Borrower and whether acting in an individual, fiduciary or other pacity.
第二条贷 款Article 2 The Loan
2.1 承诺 Section 2.1 The Commitment.
根据本协议规定的条件和款项并基本借款人作出的陈述与保证,银行同意通过其贷款机构借出,且借款人也同意借人本金为 万美元( $)的贷款。
Upon the terms and subject to the conditions herein set forth, and relying upon the representations and warranties of the Borrower, the Bank agrees, acting through its Lending office; on the date hereof to lend to the borrower, and the Borrower agrees to borrow, the principal amount of Dollars ( $).
2.2 释放 Section 2.2 Disbursement.
自协议生效之日起,依协议第六条规定,银行应向借款人在纽约指定的账号汇入协议约定的数额款项。如借款人未能完成第六条中规定的贷款先决条件,则银行无义务提供此项贷款。
On the date hereof, upon fulfillment of the conditions set forth in Article VI, the Bank shall make the amount of the Loan available to the Borrower by remitting the amount of the Loan to an account in New York designated by the Borrower, If the Borrower fails to satisfy the conditions precedent set forth in Article VI 1, the Bank shall be obligated to make the Loan.
2.3 还款、支付利息及计息期的确定
Section 2.3 Repayment; Payment of Interest; Designation of Interest Period.
借款人同意依照协议规定的利息率,在付款日,分八期偿还贷款本金。借款人应就其选择三个月或六个月利息期的结果,在利息期偿付之前5个营业日(第一个利息期除外),通知银行。如果银行未收到上述通知,则下一利息期的长度与上个相同;假若一个计息期早于或晚于分期付款日开始或截止,则计息期将在该分期款日结束。
The Borrower agrees to repay the principal amount of the Loan on the installment Payment Dates in eight equal installments and to pay interest on each interest Payment Date on the outstanding principal balance of the Loan at the Interest Rate. The Borrower shall give notice to the Bank not less that five Business Days prior to the commencement of each interest Period (other than the first Interest Period) whether it has elected an Interest Period of three months or six months. If no such notice is received by the Bank, the relevant interest Period shall be the same length as the previous Interest Period; provided, however, that an interest Period commencing before and which would otherwise and after an installment Payment Data shall end not such installment Payment Date.
2.4 利率的确定 Section 2.4 Determination of interest Rate.
依照协议规定每一计息期的利息应为百分之 ( %),此利率加该计息期偿付前两日, 时间11:OOAM, 同业银行拆借市场的利率。
The interest Rate for each interest Period with respect to the Loan shall be percent( %) above the rate at which Dollar deposits in an amount equal to the principal amount of the Loan to be made or maintained are offered by the Bank for such Interest Period to prime banks in the London interbank market as of 11: 00A. M. ( time ) two Business Days prior to the commencement of such Interest Period.
2.5 票据 Section 2.5 The Note.
借款人偿还本金的义务应由借款人的期票证明,其基本格式应参照附录A,并符合本条(2.5)的规定。票据应(1)以本协议的生效日期为期票出具日期;(Ⅱ)依银行指令支付与贷款本金相等的款项;(Ⅲ)分为相等的八期,每一期在分期付款日到期;(N)依规定利率偿付到期未付的本金部分的利息,依每一计息期在付息日偿付。
The Borrower's obligation to reply the principal amount of the Loan made by the Bank hereunder shall be evidenced by a note of the Borrower in the form of Exhibit A to this Agreement with appropriate in sections pursuant to this Section 2.5. The Note shall ( I ) be dated the date hereof, ( II ) be payable to the order of the Bank in the principal amount of the Loan, ( III ) mature in eight equal installments, payable on the Installment Payment Dates and (IV) bear interest at the interest Rate on the outstanding principal balance thereof from time to time, computed for each Interest Period and payable on the Interest Payment Dates.
2.6 替代基础Section 2.6 Substitute Basis.
在利率是依2.4款规定确定时,(1)银行应确定利率已定而本金尚未偿付的那一期利息期的美元无法在伦敦同业银行市场上拆借到或(Ⅱ),在某一确定利息期,其原先规定的利息,即从伦敦同业银行拆借的利息无法正确反映银行的费用时,银行应在该计算期生效第一天之前至少一个营业日,以电传、电报或电话方式、将银行作出的决定通知借款人。在此通知后的 天,银行和借款人应通过友好会谈确定一个双方都能接受的基础(简称为“替代基础”)。如果在此通知后的 天内银行划款人商定了替代利率,该利率应具有追溯力且自该利息期的第一天起生效。如果在此通知后的 天内,银行和借款人未能就替代利率达成一致,银行应以书面形式向借款人出具一份银行为获得该利利期内贷款所应负担利息的文件,应当明确的是银行的利息率应与 %的相同,上述利息若确实影响了银行筹集该利息期贷款的费用,则新利率自该利息期的第一天起就有效。银行应向借款人提供其获得贷款的途径及为获得此贷款而支付费用的证明。在收到银行有关利息率或为获得贷款而支付的利息的通知后,借款人有权依据4.7的规定,将贷款和本票中尚未支付的本金的全部(不是部分),加上自此预付日起计算的利息,一次性地先行偿付银行。
2.7 In the event that on any date on which an Interest Rate is to be determined pursuant to Section 2.4, ( I ) the Bank shall determine that Dollar deposits in the principal amount of the Note to be outstanding for the interest Period for which such interest Rate is to be determined are not available to the Bank in the London interbank market, or ( II ) the Bank shall determine that the offered rate quotations at which Dollar deposits are offered in the London interbank market do not accurately reflect the cost fo the Bank of making maintaining the Loan for such interest period, the Bank shall forthwith give notice of such determination to the Borrower, by telex, telegram or cable at least one Business Day prior to the first day of any interest Period so affected. During the thirty ( ) days next succeeding the date of any such notice, the Bank and the Borrower shall enter into negotiations in good faith in order to arrive at a mutually acceptable alternative basis (such alternative basis being hereinafter referred to as the "Substitute Basis") for funding the Loan. If within the thirty ( ) days following the date of any such notice the Bank and the Borrower shall agree upon a Substitute Basis, such Substitute Basis shall be retroactive to and effective from the first day of the then current Interest Period. If after thirty ( ) days from the date of such notice the Bank and the Borrower have failed to agree upon a Substitute Basis, then the Bank shall certify in writing to the Borrower the interest rate or rates at which the Bank is prepared to make or maintain the Loan for such interest Period, it being understood that the Bank's interest rate shall be a rate per annum equal to one and one--half percent ( %), above a rate which adequately and fairly reflects the cost to the Bank of obtaining the funds necessary to maintain the Loan for the then current Interest Period, such interest rate or rates to be retroactive to and effective from the first day of such interest Period. The Bank shall furnish to the Borrower appropriate evidence establishing the manner in which the Bank obtained such funds and the cost to the Bank of obtaining such funds. Upon receipt of notice of the interest rate or rates at which the Bank will make or maintain the Loan, the Borrower shall have the right to prepay in full (but not in part),pursuant to the provisions of Section 4. 7, the then outstanding principal amount of the Loan and the Note, together with interest accrued therein to the date of such prepayment.
过期未付本金的利息率 Section 2.7 Interest Rate on Overdue Principal.
在借款人未能偿还根据贷款合同和本票的规定应偿还的款项时,借款人应根据要求向本票持有人支付利息,利息从应付款日起计算,到实际付款日止。每一年的利率以下列中较高的为准:(1)在借款人未能按期偿付本息的利息期的上一利息率的基础上再加上 个百分点( %),或(Ⅱ)在借款人未能偿付之日的 同业银行拆借市场上的上午 ,主要银行所出具的贷款利率报价的基础上再加 个百分点( %)。银行应以正确的书面方式或电传通知借款人确定的利息。在不损害本条规定的银行的权利以及准据法允许的前提下,借款人同意补偿银行因为借款人不及时偿还贷款或本材料规定的本金或利息,或其他费用,如银行为遵守出贷承诺或为获得贷款款项而产生的损失。为此,银行应出具一份标明损失和费用的证书。
In the event of failure by the Borrower to pay when due (whether upon stated maturity . by acceleration or otherwise)any payments due under the Loan or the Note, the Borrower shall pay interest, to be paid upon demand, to the holder of the Note on the unpaid amounts from the date such payments were due to the date of actual payment, (before as well as after judgment) for each day at a rate peranrum equal to the higher of ( I ) percent ( %) above the Interest Rate applicable to the Loan for the Interest Period immediately preceding the failure by the Borrower to pay or ( I ) percent ( %)above the rate at which Dollar deposits were offered by the Bank in the amount outstanding for a one month period to prime banks in the London interhank market as of . ( time )on the date of such failure by the Borrower to pay and on the first Business Day of each succeeding one month period thereafter. The Bank shall give prompt written or telex notice to the Borrower of the Interest Rate in effect from time to time in accordance with the foregoing sentence. Without prejudice to the rights of the Bank under this Section and to the extent permitted by applicable law, the Borrower agrees to compensate the Bank for any loss or expense which the Bank may sustain or incur as a consequence of the Failure by the Borrower to pay when due any portion of the principal of or interest accrued on the Loan or the Note, or any other amount payable hereunder, including but not limited to any amounts payable by the Bank in order to honor its Commitment or make or maintain the Loan. A certificate of the Bank setting forth the basis for the determination of the amounts necessary to compensate the Bank as aforesaid in respect of such loss or expense shall be conclusive as to such determination and such amounts.
2.8 计算、终局决定 Section 2.8 Computation; Determination Conclusive.
所有偿付的利息以360天为一年,按实际用款天数计算。银行对每一期利息率的确定都对各当事方有约束力。
All payments of interest shall be computed on the basis of a year of 360 days for the actual number of days involved. Each determination of any Interest Rate by the Bank shall be conclusive and binding on the parties hereto ( save for manifest arithmetic error).
2.9 收入的利用Section 2.9 Use of proceeds.
(a)贷款收入应用作 (确定用途)。
(a)The proceeds of the Loan will be used to finance a 〔specify purpose〕.
(b)银行提示借款人,借款人确认其了解根据美国联邦储备系统管理委员会的政策,国际货款只能资助美国以外的非美籍企业。借款人确认贷款收入将只被用于资助美国以外的业务。
(b)The Bank hereby notifies the Borrower, and the Borrower hereby acknowledges that it understands, that it is the policy of the Board of Governors of the Federal Reserve System of the United States of America that extensions of credit by international banking facilities may be used only to finance the non- United States operations of a customer located outside the United States of America. The Borrower acknowledges that the proceeds of the Loan will be used solely to finance its operations outside the United States of America.
第三条信用证Article 3Letter of Credit
3.1 信用证Section 3.1 Letter of Credit.
为支持并担保借款人履行本合同及本票项下的义务,担保人应按照附录2(保函”)的格式向银行出具一份备用信用证。该保函的金额应为 ,且有效期应到偿付贷款日后一个月的第一天为止。
The performance by the Borrower of its obligations hereunder and under the Note shall be supported and guaranteed by a standby letter of credit issued to the Bank by the Guarantor in the form of Exhibit B hereto (the "Guaranty"). Such Guaranty shall be in the Amount of and shall not expire prior to the date which is one month after the final installment Payment Date.
第四条付 款 Article 4Payments
4.1 付款Section 4.1 Payment.
根据合同和本票的规定,借款人对应向银行偿付的贷款不得抵销、反诉并可自由兑换,付款应向洛杉矶的贷款机构支付,不迟于当地时间( 时间)上午10:00。一旦应付款日为非营业日,则自动顺延到该日后的第一个营业日。在计算利息和金额时应包括这一日和下一个营业日。
All payments made by the Borrower under this Agreement or the Note shall be made to the Bank without setoff or counterclaim and in freely transferable United States Dollars no later than 10:00 a.m. ( time) at Crocker Los Angeles for the account of the Lending Office. Whenever any funds are due t be paid on a day which is not a Business Day,the date for the making thereof shall be extended to the next succeeding Business Day. Interest or any other amounts due hereunder shall be computed on the basis of the number of days elapsed until and including such succeeding Business Day.
4.2 以美元付款的义务Section 4.2 Obligation to Make Payments in Dollars.
根据本合同和本票规定,应由借款人偿付的本金和利息应以美元支付,而无论若干何种法律、规则或制度,也无论是现有的或根据任何管辖权将可能会影响此项义务的履行。此义务也可通过偿付或诉讼方式予以保护。此项以美元付款日的义务应是通过诉讼可以强制执行的,并且不受其他裁决的影响。
The obligation of the Borrower to repay the principal of and interest on the Loan and the Note, together with interest thereon, pursuant to the terms of this Agreement and of the Note, and the obligation of the Borrower to pay all other amounts under this Agreement, shall be dischargeable only by payment in Dollars, regardless of any law , rule, regulation or statute, whether now or hereafter in existence or in effect in any jurisdiction which affects or purports to affect such obligation. The obligation of the Borrower to make payment in Dollars of the principal of and interest on Loan and the Note shall not be discharged or satisfied by any tender, or any recovery pursuant to any judgment, which is expressed in or converted by the Bank to any currency other than the full amount of Dollars expressed to be payable in respect of the principal of and interest on the Loan and the Note and all other amounts due hereunder. The obligation of the Borrower to make payments in Dollars as aforesaid shall be enforceable as an alternative or additional cause of action for the purpose of recovery in Dollars in the amount (if any) by which such actual receipt shall fall short of the full amount of Dollars expressed to be payable in respect to the principal of or interest on the Loan and the Note and all other amounts due hereunder, and shall not be affected by judgment being obtained for any other sums due under this Agreement or the Note.
4.3 借款人部分提前付款的权利 Section 4.3 Borrower's Right to Partial Prepayment.
在任一利息支付日,借款人有权在提前 天以书信或电传通知(不可撤销的通知)银行后,有权将本金和利息,部分地或全部的提前偿还。每一部分的预先偿还额应不少于 美元,且按倒序偿还。提前偿还部分不得再借用。
The Borrower shall have the right on not less than thirty ( ) Business days'written or telex notice (which notice shall be irrevocable) to the Bank specifying the amount and date of prepayment , to prepay the Loan in full or in part, together with accrued interest thereon, on any Interest Payment Date. Each partial prepayment shall be in integral multiples of and shall be applied first to unpaid installments of principal of the Loan in the inverse order of maturity thereof. The amounts so prepaid may not be reborrowed hereunder.
4.4 补偿 Section 4.4 Reimbursement.
借款人应对基于下列原因而使银行产生的费用和损失(包括利润损失)进行补偿。(银行的损失和费用包括但不仅限于:银行在利息低于合同的规定而为组织贷款而所付出的成本、费用和损失)(a)贷款未在该日签字;(b)在利息偿付日以外进行的偿还和提前偿还。银行应将这些成本,费用和损失制成证书,发送给借款人。这一证书,如果没有明显的计息或转交上的错误即应有约束力。
The Borrower will reimburse the Bank for all costs, expenses and losses (including loss of profit) incurred by the Bank (including , without limitation, costs, expenses and losses incurred in connection with the acquisition or liquidation of deposits or other funds acquired by the Bank in order to make or maintain the Loan or in connection with the re-- employment of such deposits or other funds following the payment or prepayment of the Loan at rates lower than the rate of interest on the Loan as provided for by this Agreement except for loss of profit accruing after the Interest Payment Date next succeeding such payment or prepayment ) by reason of (a) the Loan not being made on the date hereof, or (b) the payment or prepayment of any principal of the Loan on a date other than an Interest payment Date. The Bank shall describe and certify any such costs, expenses and losses incurred by it to the Borrower, and such certification and notice shall be binding and conclusive in the absence of manifest error in computation or transmission.
4.5 税务 Section 4.5 Taxes.
(a)所有票据面额、贷款本金和利息,以及与本协议和借款人开具票据有关的应付款项的支付应是不附带任何费用且是完税的,由X国或任何部门、机构、政治分支及征税权力机关或某一组织的成员所强制、划拨、征收或募集的(就本协议、贷款、票据、协议登记、鉴证或其他法律手续的履行、协议生效以及本金、利息、费用或有关的其他款项支付而引起的)现在或将来的所有所得税、印花税及其他税费、费用、强制贷款及预提费用不得减少全部应付款项,上税费亦包括罚息和罚款;(以下总称“税务”)。如果任何税务被强制征收,则借款人须向银行支付必需的额外费用以保证银行得到在票据中到明而不含税务的净等额款项。所有税务应由借款人在罚款日期之前支付。在依适用法律支付税务之后45天之内,借款人应将完税原始单据转交银行,如无法转交单据,则应向银行提交可含满意的形式或内容的支付证据。
(a)All payments on account of the Note and the principal of and interest on the Loan and all other amounts payable under this Agreement or the Note by the Borrower shall be made free and clear of and clear of and without reduction by reason of all present and future income, stamp and other taxes, duties, fees, levies,imposts, deductions, charges, compulsory loans, withholdings or other charges whatsoever imposed, assessed, levied or collected by 〔Name of Country〕 or any department, agency or other political subdivision or taxing authority thereof or therein or any organization of which it is a member, together with interest thereon and penalties with respect thereof, if any , on or in respect of this Agreement, the Loan, the Note, the registration, notarization or other formalization of any thereof, the enforcement of any thereof,and any payment of principal, interest, charges, fees or other amounts made on, under or m respect of any thereof (herein collectively called "Taxes"). If any Taxes are so levied or imposed, the Borrower shall pay to the Bank such additional amounts as may be necessary so as to assure the Bank that it will receive a net amount equal to the total amount of the payments provided for herein or in the Note which the Bank would have received if such amounts had not been subject to Taxes. All Taxes will be paid by the Borrower prior to the date on which penalties attract thereto, within 45 days after the date on which payment of any such Taxes is due pursuant to applicable law, the Borrower will furnish to the Bank the original of a receipt for the full payment of such Taxes or , if such is not available, evidence of such payment satisfactory in form and substance to the Bank.
(b)借款人将保护银行或票据持有人不受分割并向该方依其要求偿还已实际支付的任何税款。
The Borrower will indemnify and hold harmless the Bank or holder of the Note against and will reimburse to any such party upon demand the amount of any Taxes actually paid by any such party.
4.6 增加费用 Section 4. 6 Increased Costs.
在本协议期间,任何适用法律、法规及规定的变化,或负责解释或管理的政府部门作出的解释或管理的变化,或财政或金融机构的指令的变化(无论是否有法律效力)将引起对于银行支付货款本金或利息、票据金额或与本协议有关的任何其他款项的税基的变化;或强制、修改或承担任何储备金、特别储蓄及或对资产、基于账户或扩大信贷的储蓄类似要求;或强加给银行或伦敦同业银行市场任何其他对本协议、贷款或票据产生影响的条件,或可能导致银行贷款或维持贷款的费用增加,或减少银行应收取款项的结果,在这类情形下,借款人应向银行依其要求支付此类附加款项以补偿银行增加的费用或减少的收入。由银行出具的确定其补偿必要额度的证明应先行送交借款人,除非有计算或传递方面明显的错误,则该证明将最终作为确认文件并确定补偿金额。
On and after the date of this Agreement in the event that any change in any applicable law, rule or regulation or in the interpretation or administration thereof by any govern mental authority charged with the interpretation or administration thereof or in any directive of any applicable fiscal or monetary authority (whether or not having the force of law) shall change the basis of taxation of payments to the Bank of the principal of or interest on the Loan or the Note or in respect of any other amounts due under this Agreement or shall impose, modify or deem applicable any reserve, special deposit or similar requirements against assets of, deposits with or for the account of, or credit extended by , the Bank, or shall impose on the Bank or the London interbank market any other condition affecting this Agreement, the Loan, or the Note and the result of any of the foregoing is to increase to cost to the Bank of making or maintaining the Loan or to reduce the amount of any sum receivable by the Bank hereunder,then the Borrower shall pay to the Bank upon its demand such additional amount or amounts as will compensate the Bank for such additional cost or reduction. A certificate of the Bank setting forth the basis for the determination of such amount necessary to compensate the Bank as aforesaid shall be delivered to the Borrower and shall ,save for manifest error in computation or transmission ,be conclusive as to such determination and such amount.
4,7 法律变更 Section 4.7 Change of Law.
无论是否有其他规定,在任何适用法律、法规及规定的变化,或负责解释或管理的政府部门作出的解释或管理的变化,从而引致银行(1)承诺;或(2)发放贷款或维持贷款的行为成为不合同的情况下,银行应通知借款人并以书面形式向借款人递交有关此类变更的证明。基于由银行向借款人作出的有关此变更的通知,银行的承诺即终止,且全部贷款本金和未付票据款项,连同利息和依本协议应向银行支付的所有其他款项均须于此类变更之日后继的计算日或依银行规定更早的日期完成支付。
Notwithstanding any other provisions herein , in the event that any change in any applicable law, rule or regulation or in the interpretation or administration thereof by any governmental authority charged with the interpretation or administration thereof shall make it unlawful for the Bank to (1) honor its Commitment, or ( I ) make or maintain the Loan, the Bank shall notify the Borrower and shall furnish the Borrower, in writing, evidence certified by the Bank of such change. Upon such notice by the Bank to the Borrower of the change, the Commitment of the Bank shall terminate and the aggregate principal amount of the Loan and the Note then outstanding, together with interest accrued thereon and any other amounts payable to the Bank under this Agreement shall be repaid on the Interest Payment Date next succeeding the date of any such change or on such earlier date as is specified by the Bank.
第五条陈述与保证Article 5Representations and Warranties.
为使银行加入本协议并发放并维持贷款,借款人特向银行作出下列陈述和保证。
To induce the Bank to enter into this Agreement and to make and maintain the Loan, the Borrower makes the following representations and warranties to the Bank.
5.1 组建公司及资格 Section 5.1 Due Incorporation Qualification.
借款人是依X国法律组建、有效存续及具良好信誉的(特定实体形式),且其以自有资产组建并经营业务,并依财产所有者之特性或业务经营必需某种资格时在各管辖取得此类资格。
The Borrower is a 〔specify type of entity〕 duly organized, validly existing and in good standing under the laws of 〔Name of Country〕 and it has the corporate power to own its property and to carry on its business as now being conducted and is duly qualified to do business in each jurisdiction in which the character of the properties owned by it therein or the transaction of its business therein makes such qualification necessary.
5.2 能力和权力 Section 5.2 Capacity and Authorization.
借款人有充分的权力参与本协议,借贷资金,签署票据并承担由此而产生的义务;上述全部行为均经适当和必需的法人行为所授权。
The Borrower has full power and authority to enter into this Agreement, to make to borrowings, to execute and deliver the Note and to incur the obligations provided for herein and therein, all of which have been duly authorized by all proper and necessary corporate action.
5.3 同意与登记 Section 5.3 Consents and Registrations.
任何人基于本协议及票据的履行、送达、执行、有效性或强制性或支付所要求的所有授权、同意、批准、登记、宣告、豁免及特许(除在此时中央银行许可汇付外汇并不适用的情况之外)均须完成并产生法律效力。
All authorizations, consents, approvals, registrations, declarations, exemptions and licenses with or from any person which are required in connection with the execution, delivery, performance, validity or enforceability of or payment under this Agreement and the Note (except central bank permissions to remit foreign exchange which are not available at this time) have been obtained and are in full force and effect.
5.4 合法性和强制性 Section 5.4 Legality and Enforceability.
本协议及依协议出具及送达的票据构成依X国有权法院的规定对于借款人的合法、有效并具约束力的强制性义务。
This Agreement constitutes, and the Note when issued and delivered pursuant hereto will constitute, the legal, valid and binding obligations of the Borrower enforceable in accordance with their respective terms in any competent court in 〔Name of Country〕.
5.5 其他附属文件 Section 5.5 Compliance with Other Instruments.
本协议和其附属条款的执行和送达,以及上述票据的出具,均不导致因以借款人为一方或由借款人作出或其财产受到约束的契约、协议、指令、判决或文件涉及的,或借款人基于备忘录或公司章程规定的条款和条件的违犯,对于借款人财产的留置权、托管或不动产债权的产生,某种过失(通知或时效已过或两者兼而有之),或债务持有人宣布同样应付债务的情况,而且亦不违犯适用法的任何条款规定。
The execution and delivery of this Agreement and compliance with its terms, and the issuance of the Note as contemplated therein will not result in a breach of any of the terms or conditions of , or result in the imposition of any lien, charge or encumbrance upon any properties of the Borrower pursuant to, or constitute a default (with due notice or lapse of time or both) or result in an occurrence of an event for which and holder or holders of indebtedness may declare the same due and payable under, any indenture, agreement,order, judgment or instrument under which the Borrower is a party or by which the Borrower or its property may be bound or affected,or under the Memorandum or Articles of Association of the Borrower, and will not violate any provision of applicable law.
5.6 财务报表 Section 5.6 Financial Statements.
借款人在 ,并与该财政年度未借款人损益报告有关并已将复印件送交银行的资产负债表应是在保持一贯性的基础上依X国通常所能接受的会计准则于期末日所准备出的,完整、正确及公正地反映该期间现时财务状况和期未经营成果。在当日出具的资产负债表内及说明之中不得带有任何借款人直接或间接,固定费用或提成费率形式的重大债务;并且自出具资产负债表之后起,在借款人业务、财产状况(财务方面或其他方面)及经营上不存在重在不利变更。
The balance sheet of the Borrower as at , and the related earnings statement of the Borrower for the fiscal year then ended, copies of which have been furnished to the Bank, are complete and correct and fairly present the financial condition of the Borrower as at such date and the results of its operations for the period ended on such date and have been prepared in accordance with generally accepted accounting principles in 〔Name of Country〕 appled on a consistent basis. There are no material liabilities, direct or indirect, fixed or contingent, of the Borrower as of the date of such balance sheet which are not reflected therein or in the notes thereto. There has been not material adverse change in the business, properties, condition (financial or other) or operation of the Borrower since the date of said balance sheet.
5.7 重大不利条件 Section 5.7 Material Adverse Events.
除自____形式由借款人向银行披露的内容外,无论借款人的公司状况(财务方面或其他方面)、经营以及借款人的财产均不得以任何方式出现重大不利的影响。
Except as heretofore disclosed by the Borrower to the Bank in writing, since, neither the condition (financial or otherwise), the business nor the properties of the Borrower have been materially and adversely affected in any way.
5.8诉讼及其他 Section 5.8 Litigation,Etc.
除以书面形式由借款人向银行披露的内容外,不得有任何依据法律或衡平原则作出的不利决定将对借款人业务、财产及公司状况(财务方面或其他方面)产生不利影响的未决诉讼、案件或司法程序(不论是否以借款人的名义)或对于借款人的威胁、对抗或影响的存在。借款人不得违反严重影响借款人经营和/或公司状况(财务方面或其他方面)的有关适用法律和/或法规,亦不得违反法院或任何人作出的命令、令状、禁令、要求或法令,以及任何以借款人为一方或借款人受其约束,其违约可能对借款人的经营、财产或公司状况(财政方面或其他方面)产生重大不利影响的契约、协议或其他文件。
Except as heretofore disclosed by the Borrower to the Bank in writing, there are no actions, suits or proceedings (whether or not purportedly on behalf of the Borrower ) pending, or to the knowledge of the Borrower threatened, against or affecting the Borrower, at law or in equity,before or by and person, which , if adversely determined, would have a material adverse effect on the business, properties or condition (financial or otherwise) of the Borrower. The Borrower is not in violation or default with respect to any applicable laws and/ or regulations which materially affect the operations and/or condition (financial or otherwise) of the Borrower nor is it in violation or default with respect to any order, writ, injunction, demand or decree of any court or any Person or in violation or default in any material respect under any indenture, agreement or other instrument under which the Borrower is a party or may be bound, default under which might have consequences which would materially and adversely affect the business, properties or condition (financial or otherwise) of the Borrower.
5.9 税务 Section 5.9 Taxes.
允许借款人依本协议和票据为条件基于票据完成所有支付义务,向银行的偿付应是不附带任何费用并且是完税的,而且银行所收到的偿付款项不含任何税务。借款人依本协议支付全部税务。
The Borrower is permitted to make all payments hereunder or under the Note as provided in the Agreement and the Note, all such payments to the Bank shall be free and clear of any Taxes and such payments when received by the Bank will not be subject to Taxes. The Borrower is permitted to pay all Taxes as provided in this Agreement.
5.10 文证税务 Section 5.10 Documentary Tax.
本协议、票据及担保均不含任何印花税或文证税务或其他类似费用,其包括但不限于X国或任何政体分支或征税权力机关的注册登记税,依X国的税务法典征收的印花税除外。
Neither this Agreement, the Note nor the Guaranty is subject to any stamp or documentary tax or other similar charge, including but not limited to any registration tax of〔Name of Country〕 or any political sub--division or taxing authority thereof or therein, except stamp duty under the 〔Name of Country〕 Revenue Code.
5.11 豁免 Section 5.11 Immunity.
借款人先在承担协议项下义务及其债务,且借款人就本协议收票据的签署及履行构成私人与商业行为而非政府与社会行为。借款人及其财产不得享有与本协议义务相关基于主权或由于对销债务、诉讼、判决或执行会产生的豁免权利。
The Borrower is subject to suit with respect to its obligations hereunder and the borrowings by the Borrower hereunder and the execution, delivery and performance of this Agreement and the Note by the Borrower constitute private and commercial acts rather than governmental and public acts. Neither the Borrower nor any of its assets enjoys any right of immunity on the grounds of sovereignty or otherwise from setoff,suit, judgment or execution in respect of its obligations under this Agreement.
5.12 权利 Section 5.12 Title.
借款人对于其反映于 ,依本协议第5.6款向借款人出具的资产负债表和相关说明之中的财产及资本,以及在出具资产负债表前后借款人取得的全部财产及资本享有良好的可以出让的权利;而且这些财产或资本,除依第5.6款所述最近的资产负债表和相关说明中披露者外,均不得含有留置债权(包括不动产抵押或证券权益抵押)。
The Borrower has good and marketable title to its properties and assets reflected in the balance sheet and related notes of the Borrower as at , referred to in Section 5.6 and all properties and assets acquired by the Borrower thereafter and prior to the date hereof; and none of such properties or assets are subject to any lien (including any encumbrance or security interest), except as disclosed in the most recent balance sheet referred to in Section 5.6 and the related notes.
5.13 税务 Section 5.13 Taxes.
借款人应申请或据理申请依法律、法规或对于借款人或其资产有税务管辖权的各政府部门或征税权力机关发布的命令所要求的退税。借款人已付,或已约定支付与或可能与上述退税有关的全部税款、费用和其他政府费用;除此类税务之外,如有借款人所收取的税款、则将作为基金储蓄(依X国通常所接受的会计准则)。在借款人账目上有关税务的费用、孳息、储备金(依X国通常所接受的会计准则)是适当的。借款人知晓,除向银行提交的财务报告所披露的内容外,其不存在任何重大税务款项,并且对任何税务支付时间的延长均属无效并不得提出此类要求。
The Borrower has filed or caused to be filed all tax returns which are required to be filed by it pursuant to the laws, regulations or orders of each governmental entity or taxing authority withtaxing power over the Borrower or its assets. The Borrower has paid, or made provision for the payment of, all taxes, assessments, fees and other governmental charges which have or may have become due pursuant to said returns, or otherwise, or pursuant to any assessment received by the Borrower, except such taxes, if any, as to which adequate funded reserves (determined in accordance with generally accepted accounting principles in C Name of Country 3) have been provided. The charges, accruals and reserves in respect of taxes on the books of the Borrower (determined in accordance with generally accepted accounting principles in (Name of Country3) are adequate. The Borrower knows of no proposed material tax assessment against it and no extension of time for the payment of any tax is in effect or has been requested except as disclosed in the financial statements furnished to the Bank.
5.14 不利合同及指令 Section 5.14 Adverse Contracts and Orders.
除以书面形式向银行披露的内容之外,借款人不得作为对其经营、财产或公司状况(财务方面或其他方面)产生重大不利影响的合同、指示、委托书、公司内部细则或其他限制合作文件或由任何人所作出的指令、法令或判决(以下简称限制性文件)的一方或受其约束;或不履行遵守或完成此类限制性文件中包含的任何义务或条件。
Except as heretofore disclosed in writing to the Bank, the BOrrower is not a party to or bound by, or subject to, any contract, instrument,charger, by--law or other corporate restriction or any order, decree or judgment of any Person (the "Restrictive Documents") which materially and adversely affects its business, properties or condition (financial or otherwise) or is in default in the performance,observance, or fulfillment of any of the obligations or conditions contained in any of such Restrictive Documents.
5.15 同等履行 Section 5.15 Pari Passu.
依本协议借款人的义务与票据中规定的借款人的义务排列在支付次序方面以及与所有其他借款人债务方面至少是同等的。
The Borrower's obligations hereunder and under the Notes rank and will rank at least pari passu in priority of payment and in all other respects with all other indebtedness of the Borrower.
5.16 法律形式 Section 5.16 Legal Form.
本协议,票据及担保依 国法律具有适当的法律形式,而且依其各个条款赋予强制力以强制程序在X国法院对抗借款人。
This greement, the Note and the Guaranty are in proper legal form under the laws of 〔Name of Country〕 and would be entitled to enforcement in accordance with their respective terms if proceedings for the enforcement thereof were brought against the Borrower in the courts of 〔Name of Country〕 .
5.17 担保人 Section 5.17 The Guarantor.
担保人依 国法律组建并具有良好声誉,而且其具有全部能力、授权和法律权力依担保承付债务、签署担保文件以及履行和遵守担保文件条款;在担保文件签署之后即具有法律效力,有效并对担保人义务在X国有管辖权的法院依担保条款而具有强制力。
The Guarantor is duly organized and in good standing under the laws of C Name of Country] and has full power, authority and legal right to incur indebtedness under the Guaranty, to execute and deliver the Guaranty, and to perform and observe the terms and provisions of the Guaranty, and the Guaranty when duly executed and delivered will constitute the legal, valid and binding obligation of the Guarantor enforceable in accordance with its terms in anycompetent court in (〔Name of Country〕) .
第六条贷款条件Article 6Conditions of Lending
6.1在付款日或付款日以前,本协议项下银行贷款义务的履行取决于借款方履行本协议规定的全部义务并以银行满意的方式满足下述先决条件:
Section 6.1 The obligation of the Bank to make the Loan hereunder is subject to performance by the Borrower of all its obligations under this Agreement and to the fulfillment of the following conditions precedent in a manner satisfactory to the Bank on or before the date hereof:
(a)银行收到经正式签署的贷款本金的票据;
The Bank shall have received the duly executed Note in the principal amount of the Loan."
(b)银行收到经正式签署的担保书,其形式和内容应为银行所满意;
The Bank shall have received the duly executed Guaranty, and such Guaranty shall be in form and substance satisfactory to the Bank.
(c)(1)借款方遵守且依从本协议对其有约束力的所有条款、约定事项和条件;(2)借款方在得到贷款及得到贷款以前没有发生违约事件,并且随着通知的发送和时间的流逝,也未构成违约事件;(3)第5条中的声明和保证是真实的,并且犹如借款当时所作的声明和保证一样;
1) The borrower shall have complied and shall then be in compliance with all the terms, covenants and conditions of this Agreement which are binding upon it, (2) both immediately prior to and at the completion of the borrowing there shall exist no Event of Default and no event which, with the giving of notice or the lapse of time, or both, would constitute an Event of Default, and (3) the representations and warranties contained in Article V shall be true with the same effect as though such representations and warranties had been made at the time of such borrowing.
(d)借款方和担保人已得到借款所要求的与本协议、票据和担保书有关的必要的政府同意,其中应包括允许借款,贷款的利用,以美元偿还本金的时间表,贷款利息,根据本协议和担保书的条款产生的票据事项,及所有其他的预定支付和与预定交易有关另外应该支付的事项。所有这些应是完全有效的;
The Borrower and the Guarantor shall have received all necessary governmental approvals required to be obtained in connection with this Agreement, the Note and the Guaranty,including all necessary approvals, if any, for the borrowing hereunder, for the use of the proceeds thereof and for the schedule of repayment in Dollars of principal of , and interest on , the Note in accordance with the terms hereof and of the Guaranty and all other payments contemplated hereunder or thereunder or otherwise payable in connection with the transactions contemplated hereby,and such approvals shall be in full force and effect.
(e)银行收到借款方(中央银行)同意借款和借款方依据本协议和票据接受美元汇款的经确认的许可证副本;
The Bank shall have received a certified copy of a letter from the 〔Central Bank〕 approving in principal the borrowing hereunder and the remittance of Dollars by the Borrower pursuant to this Agreement and the Note.
(f)银行收到借款方和担保人采取法人行动授权签署本协议、票据、担保书和借款的经确认的文件副本,应该包括前述2项所指的政府同意的文件副本和银行合理要求的其他文件的副本。采取法人行动的形式和内容应使银行及其律师满意;
The Bank shall have received certified copies of all corporate action taken by the Borrower and the Guarantor to authorize this Agreement, the Note, the Guaranty and the borrowing hereunder , as the case may be, and copies of all governmental approvals referred to in the preceding paragraph (d) , and such other documents as the Bank shall reasonably require. Such corporate action shall be satisfactory in form and substance to the Bank and its counsel.
(g)银行收到律师意见书:(1)借款方律师应基本上依照附录3的格式,并且对银行要求的其他合理事项使银行满意;(2)银行的X国特聘律师,对银行要求的有关本协议的事项包括并不限于,依据本协议票据和担保书的有关条款对强制执行性提出意见书:(3)银行所要求提供的其他律师意见书;
The Bank shall have received opinions of.(1) Counsel to the Borrower, which counsel shall be satisfactory to the Bank, substantially in the form of Exhibit Chereto and with respect to such other matters as the Bank may reasonably require;(2) Special 〔Name of Country〕 counsel to the Bank, with respect to such matters as the Bank may require, including, without limitation, the enforceability in accordance with their respective terms of this Agreement, the Note and the Guaranty; and(3) Such other opinions of counsel as the Bank may require.
(h)银行收到每个参与人的权限证明:(1)代表借款方在协议上签字的证明;(2)代表担保人有担保书上签字的人的证明;(3)代表借款方签署票据的人的证明(4)在本协议要求和允许的声明、报告、证明和其他文件上签字并作为借款方代表实施本合同的人的证明;
The Bank shall have received evidence of the authority of each person. (i) who has signed this Agreement on behalf of the Borrower, (II) who has signed the Guaranty on behalf of theGuarantor,(III) who will execute the Note on behalf of the Borrower, ( lV ) who will sign the statements, reports, certificates and other documents required or permitted by this Agreement and who will otherwise act as the representative of the Borrower in connection with the operation of this Agreement.
(i)银行收到根据上述h条款被任命的每个人的经确认的签字样本;
The Bank shall have received the authenticated specimen signature of each person named pursuant to the preceding paragraph (h).
(j)银行应得到依本协议为预定的交易而合理要求的一部分和更多的资料和文件,包括组建记录,并且这些文件须经适当的法人权力机关的确认方可。
The Bank shall have received any and all further information and documents, including records of corporate proceedings, which the Bank may reasonably request in connection with the transaction contemplated by this Agreement, such documents, where appropriate, to be certified by proper corporate authorities.
第七条约定事项 Article 7Covenants
只要借款方借款,借款方就应交付所有的票据并且履行下述所有其他的义务,但银行以书面形式另外同意的范围除外;
So long as the Borrower may borrow hereunder and until payment in full of the Note and performance of all other obligation of the Borrower hereunder, and except to the extent that the Bank may otherwise agree i writing:
7.1 财务报表Section 7.1 Financial Statements.
借款方应在每个会计年度的半年结束后不超过60天之内向银行提交未经审计的资产平衡表和损益表,并且要全面正确地阐明和公平陈述财政状况。
The Borrower will furnish to the Bank as soon as available but in no event more than sixty (60) days after the close of each semester of each of the Borrower's fiscal years , an unaudited balance sheet of the Borrower as of the end of such period and a profit and loss statement of the Borrower for such periods, completely and correctly setting forth and fairly presenting the financial condition of the Borrower;
7.2 报告 Section 7.2 Reports.
(a)借款方在违约事件发生后的五天之内,无论如何都要尽可能快地向银行提交报告,或者在随着通知的发送和时间的流逝,一个事件将构成违约事件时,或者在提交报告日,一个违约事件正在继续,借款方的管理人应在报告中详细阐述这一违约事件及借款方计划采取的有关行动;
(a)The Borrower will provide to the Bank as soon as possible and in any event within five days after the occurrence of each Event of Default, or each event which with the giving of notice or lapse of time, or both, would constitute an Event of Default, which is continuing on the date of such statement, a statement of the Managing Director of the Borrower setting forth details of such Event of Default or event and the action which the Borrower proposes to take with respect thereto; and
(b)借款方应向银行提交银行在任何时候合理要求的其他资料、报告或声明,并且允许银行或它的代理人在任何合理的时间检查借款方的财产,并检查、审计、审查借款方的账簿或记录和提取摘要。
(b)The Borrower shall provide the Bank with such additional information, reports or statements as the Bank may from time to time reasonably request and will permit the Bank or its representatives, at any reasonable time or times, to inspect the properties of the Borrower and to inspect, audit and examine the books or records of the Borrower and to take extracts therefrom.
7.3 平等待遇 Section 7.3 Pari Passu Treatment.
借款方本协议项下和票据项下的义务至少应和借款方其他有关的所有债务处于平等优先受偿地位。借款方不应在现在或将来为其他债务担保而在其现有的或将来据有的资产或收益上设置任何抵押权,留置权,保证或其他费用(在正常商业活动中的信托收据除外),除非担保产生的利益和借款方在本协议和票据项下义务同时平等和有比例地扩大。借款方保证遵守所有适当的有管辖权的当地法律以使借款方在本协议和票据项下的义务与其他债务至少处于平等地位。
The Borrower's obligations hereunder and under the Notes rank and will rank at least pari passu in priority of payment and in all other respects with all indebtedness of the Borrower, and the Borrower will not secure or allow to be secured any other indebtedness now or hereafter existing by any mortgage, lien, pledge or other charge upon its present or any future assets or revenues (except trust receipts made in the normal course of business)unless the benefit of such security is at the same time extended equally and ratably to the Borrower's obligations hereunder and under the Note. The Borrower will insure that all applicable laws in the appropriate jurisdictions are complied with so that the Borrower's obligations hereunder and under the Note shall rank at least equally with such other Indebtedness.
7.4 保持同意和登记 Section 7.4 Maintenance of Consents and Registrations.
借款方应该并且主动遵守其适用法律,及根据银行任何时候有关,本协议的任何修改或补充和票据事项;所要求和期望的获得政府机构的同意,许可,批准或授权及进行登记,并采取所有必要的和适当的行动确保已获得的所有同意、许可、批准、授权和登记的继续有效;借款方在获得贷款后的90天内向银行交付(中央银行)贷款登记证书(和投资委员会第37项批准书)的经确认的副本。
The Borrower will do and cause to be done all things necessary to , and it will comply with all laws applicable to it and it will obtain all consents, licenses, approvals or authorizations of or registrations with any governmental authority, bureau agency which may at any time be required or desirable in the opinion of the Bank with respect to this Agreement, any amendment of supplement hereto, and the Note and shall take all necessary and appropriate action to ensure the continuance in force of all consents, licenses, approvals, authorizations or registrations so obtained, he Borrower shall deliver to the Bank a certified copy of the 〔Central Bank〕 loan registration letter (and a Board of Investment Section 37 approval letter) within ninety days from the date hereof.
7.5 保险 Section 7.5 Insurance.
借款方得在任何时候用自己的费用投保,并随时在征得银行的合理同意时对可接受为保险财产的所有建筑物或借款方的财产的一部分投保。借款方应用这笔保险费用就类似经营和拥有类似财产的公司在与借款方基本相同的经营领域惯有的风险向负责任的并且声誉好的保险公司或组织对其财产投保。
The Borrower will at all times at its own expense insure and keep insured, with such insurance as the Bank may from time to time reasonably approve, all buildings and constructions of an insurable nature being or forming part of its property, and shall maintain insurance with responsible and reputable insurance companies or associations in such amounts and covering such risks as is usually carried by companies engaged in similar businesses and owning similar properties in the samegeneral areas in which the Borrower operates.
7.6 存继、商业行为 Section 7.6 Maintenance of Existence; Conduct of Business.
借款方将维持和继续它的法人地位的存在,保持和现在一样的业务经营、正常的商业行为所必要的和合乎需要的权利、特权及特许权,在经营中为了维持好的经营秩序和状态所需的和必要的财产,遵守所有适用于任何法人的法律和法规,以及可能成为当事人一方并且其财产可能会受约束的任何契约、协议或其他文件的条款,而如果不遵守上述规定,将会对财政状况造成严重的不利影响。
The Borrower will preserve and maintain its corporate existence, its business as presently conducted, and all of its rights, privileges and franchises necessary or desirable in the normal conduct of said business, keep its properties useful or necessary in its business in good working order and condition, and will comply with all applicable laws and regulations of any person and the terms of any indenture, contract or other instrument to which it may be a party or under which it or its properties may be bound, if noncompliance will have a material adverse effect upon its financial condition.
第八条违约事件 Article 8Events of Default
8.1如果发生下列一种或更多种违约事件,或该违约事件正在继续(不管该违约事件的原因是什么,或者是自愿的或非自愿的,或者受法律实施的影响或根据任何法院的判决、命令、或者任何行政或政府机关的命令、规则、法规和法令):
Section 8.1 If any one or more of the following "Events of Default" shall have occurred and be continuing (whatever the reason for such Event of Default and whether it shall be voluntary or involuntary or be effected by operation of law or pursuant to any judgment , decree or order of any court or any order, rule,regulation or decree of any administrative or governmental body):
(a)借款方未能根据本协议条款和票据支付贷款本金和应计的利息或票据,或其他任何应付款项,当根据协议条款规定的相同贷款到期和应支付时,(不管是否到期,都应根据动议通知提前偿还或其他);或者
(a)Failure by the Borrower to pay , in accordance with the terms or this Agreement or the Note, the principal of or interest accrued on the Loan or the Note, or any other amounts payable hereunder, when the same becomes due and payable in accordance with the terms hereof (whether at maturity,by notice of internation to prepay or otherwise): or
(b)借款方没有履行和遵守协议或票据中的任何其他条款,约定事项或双方达成的一致;或者,
(b)Failure by the Borrower to perform or observe any other term, covenant or agreemeet contained herein or in the note; or
(c)借款方所作的任何声明和保证及其在根据协议交付的任何证明、报告或意见中的声明和保证被证明是不正确的或者在一些重大方面有误解;或者
(c)Any representation or warranty made by the Borrower herein or any statement or representation made in any certificate,report or opinion delivered pursuant hereto shall prover to have been incorrect or misleading in any material respect when made; or
(d)任何登记、政府的同意或批准或与本合同有关的要求事项、票据和担保等满期或终止、废除或以任何方式修改或归于无效;或者,
(d)Any registration or governmental consent or approval granted or required in connection with this Agreement, the Note or the Guaranty expires or is terminated or revoked or is modified in any manner or fails to remain in full force and effect; or
(e)借款方或担保人非法履行它在票据和担保书中设定的任何义务和其他预定文件中的即定事项;或者,
(e)It becomes unlawful for the Borrower or the Guarantor to perform any of its obligations hereunder or under the Note or the Guaranty, as the case may be, or any other document contemplated hereby or referred to herein; or
(f)担保人拒绝履行或者修改它在担保书中的义务;或者
(f)The Guarantor shall renounce or modify its obligations under the Guaranty; or
(g)借款方或担保人没有到期或在适当的宽限期内偿还债务;没有遵守或履行能证明债务存在和为债务作保的任何协议中规定的条款约定事项或达成的一致;如果不履行的结果是加速偿还,或允许持有人加速履行部分义务,到期支付和其他义务,不管是否加速偿还发生或这些违约被放弃;或者,
(g)The Borrower the Guarantor shall fail to pay at maturity,or within any applicable period of grace, any Indebtedness; or fail to observe or perform any term, covenant or agreement contained in any agreement by which it is bound evidencing or securing Indebtedness; if the effect of such failure is to accelerate, or to permit (assuming the giving of notice or lapse of time or both, if required) the bolder or holders thereof or of any obligations issued thereunder to accelerate, the maturity thereof or of any such obligations, whether or not such acceleration occur or such default shall be waived; or
(h)借款方或担保人被裁定破产或无偿债能力,或在贷款到期时书面宣告无偿债能力,或为债权人的利益进行了转让,借款方或担保人为了全部或者部分财产申请或同意接收者、受托人或类似的官员的选定;这样的接收者、受托人或类似的官员没有借款方或担保人的申请和同意而选定并且这种选定将连续存在14天并不可撤销;借款方或提保人(根据请求、申请、答辩、同意和其他)已开始无力偿还贷款、破产、破产整顿,整理财产、再调整,解除债务,清算并依照法律和管辖权进行有关的类似程度,或者开始一些针对借款方和担保人的程序(依据请求、申请或其他),并且这种程序14天期限内不开始进行;签发判决书、令状、拘留证或执行文书及办理其他手续,或者没收借款人或担保人的部分财产,并且判决书、令状、及类似手续在签发或没收财产后十四天内不能被解除或撤销;或者
(h)The Borrower or the Guarantor shall be adjudicated a bankrupt or insolvent, or admit in writing its inability to pay its debts as they mature, or make an assignment for the benefit of creditors; or the Borrower or the Guarantor shall apply for or consent to the appointment of a receiver, trustee, or similar officer for or for all or any substantial part of its property; or such
receiver, trustee or similar office shall be appointed without the application or consent of the Borrower or the Guarantor and such appointment shall continue undischarged for a period or fourteen (14) days; or the Borrower or the Guarantor shall institute (by petition, application, answer, consent or otherwise) any suspension of payments, bankruptcy, insolvency reorganization, arrangement,readjustment or debt, dissolution, liquidation or similar proceeding relating to it under the laws of any jurisdiction, or any such proceeding shall be instituted (by petition, application or otherwise) against the Borrower or the Guarantor and shall remain undismissed for a period of fourteen (14) days; or any judgment,writ, warrant of attachment or execution or similar process shall be issued or levied against a substantial part of the property of the Borrower or the Guarantor and such judgment, writ, or similar process shall not be released, vacated or fully bonded within fourteen (14) days after its issue or levy; or
(i)针对借款方的关于货币财产的终局裁决,如超过 美元或数量上相当,应在终局裁决日或以后的任何时候做出,发生在裁决登记后十四天内,裁决没有被撤销,履行或执行,就中止未决上诉状态,在中止期满后十四天内,裁决不能被撤销或履行;或者
(i)A final judgment for money, in excess of or its equivalent on the date of final judgment or at any time thereafter shall be rendered against the Borrower and if, within fourteen (14) days after entry thereof, such judgment shall not have been discharged, satisfied or execution thereof stayed pending appeal, or if, within fourteen (14) days after the expiration of any such stay, such judgment shall not have been discharged or satisfied; or
(j)借款方或担保人的全部或部分基本财产被宣告没收、押收或被拨用、或经政府授权(依照法律或事实上)这些财产的保管和控制被其他人或实体承担或意欲承担,借款方和担保人不能再通过任何人或任何实体对它的全部或部分财产实施管理控制;
(j)All or any substantial part of the property of the Borrower or the Guarantor shall be condemned, seized or otherwise appropriated, or custody or control of such property shall be assumed , by any person or entity acting or purporting to act under authority of government (de jure or de facto)or the Borrower or the Guarantor shall have been prevented from exercising managerial control over all or said substantial part of its property by any such person or entity;
则前述任何违约事件的发生和继续,将导致贷款银行发放贷款的立即终止,银行可以宣布贷款本金和应计利息及票据立即到期,并且应该支付,由此,贷款本金和应计利息和其他应支付的款项立即到期和应支付,不需要提示,要求付款,作成拒绝承兑证书或任何种类的通知,所有这些都已经借款方明示放弃。只要8.1款中h项说明的任何违约事件发生,贷款和票据将立即到期并应支付,不需要对借款方再行宣布或通知。
THEN, upon the happening of any of the foregoing Events of Default which shall be continuing, the obligation of the Bank to make the Loan hereunder shall immediately cease, and the Bank may declare the principal of and accrued interest in respect of the Loan and the Note to be immediately due and payable whereupon the principal and accrued interest and any and all other amounts payable hereunder shall become immediately due and payable without presentment,demand,protest or other notice of any kind,all of which are hereby expressly waived by the Borrower,provided that upon the happening of any event specified in Section 8.1(h)hereof ,the Loan and Note shall be immediately due and payable without any declaration or other notice to the Borrower.
第九条 管辖权 Section9 Jurisdiction.
9.1借款方同意凡是因其违约而引起的有关本协议、票据及其他预定文件或即定事件的法律诉讼及判决的执行都可在加利福尼亚州法院或南加利福尼亚联邦地区法院提起,或在XX国的任何法院或其他的地方法院提起,银行可以选择行使管辖权的法院,并且在本协议签署和交付后,借款方应不可撤销地和五条件地服从这一管辖。
The Borrower hereby agrees that any legal action or proceeding with respect to this Agreement,the Note of the other documents contemplated hereby or referred to herein and any action or proceeding to execute or otherwise enforce any judgment obtained against if for breach thereof,may be instituted in the courts of the State of California or in the United States District Court for the Northern District of California or in any cort in 〔Name of Country〕or elsewhere,as the Bank may elect,and by execution and delivery of the Agreement the Borrower irrevocably and unconditionally submits to each such jurisdiction.
9.2 传票 Section9.2 Service of Process.
借款方不可撤销地无条件地委托、指派和授权 公司作为它的代理行为其收受在提起的有关本合同和票据的任何诉讼的传票。借款方同意代理行没有就送达通知借款方时将削弱和影响基于上述事项就任何诉讼而作出的送达和裁决的有效性。借款人进而不可撤销地同意传票从上述提起诉讼的法院用挂号邮件,通过航空邮寄,邮资已付,按照10.5条中指定的借款方地址送达给借款方,然而,前述事项不能限制银行用法律许可的任何方式传唤。借款人声明和保证,只要银行遵守本协议和票据,它将为了便于在银行在提起任何法律诉讼时送达传票和办理其他法律手续在 保持一个正式的使银行满意的指定代理行,并且保证答复银行用书面形式提出的关于代理行的身份和住所地的咨询。
The Borrower hereby irrevocalby and unconditionally designates,appoints and empowers CT Corporation System,presently located at .,as its agent to receive for and on ist behalf service of process in in any action or proceeding with respect to this Agreement or the Note.Tthe Borrower agrees that the faliure of any such agent to give notice to the Borrower of any such service shall not impair or affect the validity of such service or of any judgment rendered in any action or proceeding based thereon.The Borrower further irrevocably consents to service of process upon it out of said courts in any such action or proceeding by mailing copies thereof by United Stated registered air mail, postage prepaid, to the Borrower at the address specified in Section 10.5 hereof. The foregoing,however, shall not limit the right of the Bank to serve process in any other manner permitted by law. The Borrower represents and warrants that so long as it shall be obligated to the Bank under this Agreement or the Note, it shall maintain a duly appointed agent satisfactory to the Bank for the service of summonses and other legal process in for the purposes of any legal suit, action or proceeding brought by the Bank and shall keep the Bank advised in writing of the identity and location of such agent.
9.3 裁判地点 Section 9.3 Venue.
借款人在法律允许的最大限度内,不可撤销地放弃对现在或以后在 法院或 提起的以任何方式起因于或与本协议或任何票据有关的诉讼或审理程序指定的审判地点提出异议,对在上述法院提起的诉讼,不可撤销地放弃从出庭不便为理由而提出的请求。
The Borrower hereby irrevocably waives, to the fullest extent permitted by law, any objection which it may now or hereafter have to the laying of venue of any suit, action or proceeding arising out of or relation to this Agreement or the Note brought in the courts of the State of or and hereby further irrevocably waives any claim that any such suit, action or proceeding brought in any such court has been brought in an inconvenient forum.
第十条其他 Article 10Miscellaneous
10.1 协议的完整性 Section 10.1 Entire Agreement.
协议的全部有附录,均构成协议完整的部分及属于各方之间达成谅解的内容,并取代先前有关这一事项的所有协议和谅解。
This Agreement with Exhibits embodies the entire agreement and understanding between the parties hereto and supersedes all prior agreements and understandings relation to the subject matter hereof.
10.2 费用 Section 10.2 Expenses.
不管贷款是否支付,借款方应凭要求即付给因银行发生的所有合理的费用(上述费用包括,但不限于,银行特聘的美国律师或其他律师的费用,与下述b项中确定的有关费用,银行的其他律师的费用,独立会计师和其他专家的费用,通讯、旅差和所有其他的杂费),以及与下述各项有关的费用:
The Borrower shall, whether or not the Loan is made, reimburse the Bank, on demand, for all reasonable expenses incurred by the Bank (including, without limitation, the fees and expenses of any special United States or other counsel to the Bank and, in the case of matters referred to in clause (b) below, other counsel to the Bank, independent accountants and other experts and communication, travel and all other out-- of-- pocket expenses) incurred in connection with
(a)谈判、准备、签署和交付协议,协议、票据及其他预定文件和即定文件的管理,以及协议的任何修改、变更、放弃和同意;
(a)the negotiation, preparation, execution, delivery and administration of this Agreement, the Note and the other documents contemplated hereby or referred to herein , and any amendments or other modifications of , or waives or consents under, any thereof;
(b)协议和票据的执行;(b)the enforcement of this Agreement and the Note, and
(c)如果一个违约事件发生并正在继续时(不管银行是否发出了违约事件的通知或采取了其他有关的行动),对协议的管理。
(c)if an Event of Default shall have occurred and be continuing (whether or not notice of such Event of Default is given by the Bank or any other action is taken in respect thereof), in the administration of this Agreement.
10.3 不可放弃 Section 10. 3 No Waiver.
银行没有或迟延行使本协议项下的权利应视为放弃上述权利,单一地或部分地行使上述权利应不排除以任何其他方式行使或进一步行使上述权利或其他权利。借款方对本协议方或票据的任何条款的放弃和异议除非经银行书面同意和签署意见,都是绝对无效的。上述放弃和同意只是在特殊情况下为了特定的目的时才有效。在任何情况下,如果借款方没有得到通知或要求,借款方在类似或其他情况下将有获得其他的和进一步的通知和要求的权利。上述权利和要求是累积的,而且不应援引法律构成排他性的权利和要求。
No failure or delay on the part of the Bank in exercising any power or right hereunder shall operate as a waiver thereof, nor shall any single or partial exercise of any such right or power preclude any other or further exercise thereof or the exercise of any other right or power hereunder. No waiver of any provision of this Agreement or the Note and no consent to any departure by the Borrower therefrom shall in any event be effective unless the same shall be in writing and signed by the Bank, and the such waiver or consent shall be effective only in the specific instance and for the purpose for which given. No notice to or demand on the Borrower in any case shall, of itself, entitle the Borrower to any other or further notice or demand in similar or other circumstances. The rights and remedies herein provided are cumulative and not exclusive of any rights or remedies provided by law.
10.4 继续有效 Section 10.4 Survival.
借款方宣布的声明和保证,在贷款支付时仍然有效,借款方在2.7条、4.2条、4.4条、4.5条、4.6条、10.2条项下的义务在偿还贷款和取消票据时继续有效。
The representations and warranties of the Borrower set forth herein shall survive the making of the Loan and the qbligations of the Borrower under Sections 2.7, 4. 2, 4.4, 4. 5, 4.6 and 10.2 hereof shall survive the repayment of the Loan and the cancellation of the Note.
10.5 通知Section 10. 5 Notices.
任何根据本协议或票据的通信、要求或通知在正式传递时应以书面形式或通过电传或有效的电报方式,格式如下:
Any communication, demand or notice to be given hereunder or with respect ot the Note shall be duly given when delivered in writing or sent by telex or authenticated cable as follows: +If to the
或者,对任何一方来说,如果有了另外的地址应该用书面通知方式对其他各方讲明。所有邮寄的从一国到另一国的通知应视为一级的航空邮件寄送,邮资已付。除非有另外规定,所有以挂号航空邮件邮寄的通知和要求,在它们被寄出后 天视为收到,电传方式传送的通知和要求发送时间即视为收到时间。
or, as to each party, at such other address as such party may designate by notice in writing to the other party. All notices by mail from one country to another shall be sent as first class, postage prepaid, airmail. Except as otherwise provided herein, all notices or demands sent by registered airmail shall be deemed received days after they have been sent and notices or demands sent by telex shall be deemed received at the time of the dispatch thereof.
10.6 准据法 Section 10. 6 Governing Law.
本协议、票据及本协议项下各方的权利和义务适用加利福尼亚州法律并依州该法律进行解释。
This Agreement, the Note and the right and the obligations of the parties hereunder and thereunder shall be governed by and construed in accordance with the laws of the State of California.
10.7 条款的可分割性Section 10.7 Separability of Provisions.
本协议中任何管辖区域禁止或不能执行的任何条款就该管辖区而言,在上述禁止或不能执行限度内无效,并不使协议的其他条款无效,或者影响该条款在任何其他管辖区内的有效性和可执行性。
Any provision of this Agreement which is prohibited or unenforceable in any jurisdiction shall, as to such jurisdiction, not be effective to the extent of such prohibition or unenforceability without invalidation the remaining provisions hereof or affection the validity, or enforceability of such provisions in any other jurisdiction.
10.8 继承者和受让人Section 10.8 Successors and Assigns.
本协议对借款方、银行及它们各自的继承。
This Agreement shall be binding upon and inure to the benefit of the Borrower and the Bank and their respective successors and assigns, except that the Borrower may not assign any of its rights and obligations hereunder. The Bank shall have the right at any time without the consent or notice to the Borrower to sell, assign, transfer, negotiate of grant participations in or otherwise dispose of all or part of the Loan outstanding under this Agreement or the Note. The Borrower shall at the request of the Bank execute and deliver to the Bank, or to such other party or parties as the Bank may designated, any and all further instruments as may be necessary or desirable to give full force and effect to such disposition. The Borrower hereby acknowledges and agrees that any such disposition will give rise to a direct obligation of the Borrower to the participant. The Borrower hereby authorizes the Bank and each participant in case of default by the Borrower hereunder to proceed directly by right of set--off , banker's lien or otherwise against and assets of the Borrower which may at the time of such default be in the hands of the Bank or such participant to the full extent of its interest in the Agreement, the Loan and the Note.
10.9 语言 Section 10. 9 Language.
借款方发出的所有通知、要求、请求、声明或其他通信都应用英语。除了根据本协议规定要求交付的财务报表不使用英语外,所有文件都应附有经确认的英文译本。在原始文件和英文译本发生冲突的情况下,不论为何目的英文译本将被视为正确的有约束力的文本;
All notices, demands, requests, statements or other communications to be made or given by the Borrower hereunder shall be in the English language. Any documents other than financial statements required to be delivered pursuant to this Agreement which are not in the English language must be accompanied by a certified English translation thereof and in the event of any conflict between the original of the document and the English language translation thereof, the English language translation shall for all purposes be deemed to be the correct and controlling version.
10.10 标题等 Section 10. 10 Headings, Etc.
本协议的不同条款和分条款的标题,仅供查阅方便之用,不构成本协议的一部分,也不影响本协议任何条款的含义和解释。
The headings of the various sections and subsections hereof are for convenience of reference only, do not constitute a part hereof and shall not affect the nearing or construction of any provision hereof.
10.11 会计术语Section 10. 11 Accounting Terms.
所有的会计术语不在此作专门定义,应和5.6部分中所指的准备财务报表时适用的会计准则一样,依据普遍受的会计准则解释。根据本协议须提交的所有财政数据也要根据这些准则准备。
All accounting terms not specifically defined herein shall be construed in accordance with generally accepted accounting principles consistent with those applied in the preparation of the financial statements referred to in Section 5.6 hereof, and all financial data submitted pursuant to this Agreement shall be prepared in accordance with such principles.
10.12 修改Section 10. 12 Amendment.
除非银行书面同意,本协议或票据的任何条款不得修改、变更、补充、撤销或解除。
No provision of this Agreement or the Note may be amended, modified, supplemented, discharged or terminated, unless the Bank consents thereto in writing.
10.13 副本Section 10.13 Counterparts.
本协议应由各方当事人签署任何数量的副本和分别在副本上签署,经签署和交付的副本中任何一命份都是原始文件,但所有这些副本一起构成同一文件。
This Agreements may be executed in any number of counterparts and by the different parties hereto on separate counterparts, each of which when so executed and delivered shall be an original, but all the counterparts shall together constitute one and the same instrument.
双方于协议文首所述日期正式签署本合同,特此为证。
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be duly executed as of the date first above written.
ABC公司 信贷银行
ABC COMPANY CREDIT BANK, N.A.
签字人: 签字人:
- 相关阅读:
-
- 更多问题,请致电客户经理138-5518-3337王经理(全天候)