安徽译博翻译咨询服务有限公司LOGO做专业的人工翻译服务

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王经理(全天候)

您的位置:主页 > 中文版 > 译博资讯 >

韩国输出入银行贷款协议(中英文 第二部分)

点击数:发布时间:2017-02-25来源:CONTRACTUS的博客
摘要: 16. REPRESENTATIONS声明 The Borrower makes the representations and warranties set out in this Clause 16(Representations) to the Lender on the date of this Agreement. 借款人在本协议签订之日对贷款行做出第16条(声明)中列明的声明和保证。 16.1
16. REPRESENTATIONS声明
The Borrower makes the representations and warranties set out in this Clause 16(Representations) to the Lender on the date of this Agreement.
借款人在本协议签订之日对贷款行做出第16条(声明)中列明的声明和保证。
 
16.1 Status状态
(a) It is a company duly incorporated and validly existing under the law of its jurisdiction of incorporation.
该公司是按照其管辖区法律正式注册成立并有效存续的公司。
 
(b) It has the power to own its assets and carry on its business as it is being conducted.
该公司有权拥有其资产并从事其正在进行的业务。
 
16.2 Binding Obligations约束性义务
The obligations expressed to be assumed by it in this Agreement are, subject to any general principles of law limiting its obligations which are specifically referred to in any legal opinion delivered pursuant to Clause 4 (Conditions of Utilisation), legal, valid, binding and enforceable obligations.
借款人在本协议中表明要承担的义务应以任何一般法律原则限定的义务为准,其义务在根据第4条(提款条件)提交的任何法律意见中特别提及,是合法的、有效地、有约束力且可执行的义务。
 
16.3 Non-Conflict with Other Obligations与其他义务无冲突
The entry into and performance by it of, and the transactions contemplated by, this Agreement do not and will not conflict with:
本协议的签订、执行及交易的进行与下列内容不产生冲突:
 
(a) any law or regulation applicable to it; 任何适用法律或法规;
 
(b) its or any of its Subsidiaries' constitutional documents; or
其或任何其子公司的宪制性文件;或
 
(c) any agreement or instrument binding upon it or any of its assets.
任何具有约束力的协议或文书或任何资产。
 
16.4 Power and Authority权力与权限
It has the power to enter into, perform and deliver, and has taken all necessary action to authorise its entry into, performance and delivery of, this Agreement and the transactions contemplated by this Agreement.
借款人有权签订、履行与交付并采取所有必要措施授权本协议的签订、履行与交付以及本协议中拟定的交易。
 
16.5 Governmental Authorizations政府授权书
All governmental Authorizations and actions of any kind necessary to authorise the execution and performance of this Agreement or required for the validity and enforceability against the Borrower of this Agreement have been duly obtained or performed and are valid and subsisting in full force and effect.
授权本协议的执行与实施的所有政府授权书或任何必要行动或本协议项下借款人的有效性和可执行性已正式获得或执行且继续有效。
 
16.6 Commercial Acts商业行为
The Borrower is subject to civil and commercial law with respect to its obligations under this Agreement and the Borrower’s performance of its obligations hereunder constitutes private and commercial acts rather than governmental or public acts.
借款人受与其在本协议项下义务有关的民法及商法的约束,且借款人履行其在本协议项下之义务应构成私人和商业行为而非政府或公共行为。
 
16.7 Validity and Admissibility in evidence证据的有效性及可采用性
 
All Authorizations required or desirable: 所有必须及必要授权:
 
(a) to enable it lawfully to enter into, exercise its rights and comply with its obligations in this Agreement; and
使其合法签订本协议,行使其在本协议项下的权利并履行其在本协议项下的义务;以及
 
(b) to make this Agreement admissible in evidence in its jurisdiction of incorporation,
证明本协议在其公司管辖区内的可行性。
 
have been obtained or effected and are in full force and effect.
均已获得或生效且具有完整效力。
 
16.8 Governing Law And Enforcement适用法律与执行
 
(a) The choice of Korean law the governing law of this Agreement will be recognised and enforced in its jurisdiction of incorporation.
本协议使用韩国法律,并在其管辖区内执行韩国法律。
 
(b) Any judgment obtained in Korea in relation to this Agreement will be recognised and enforced in its jurisdiction of incorporation.
在韩国获得的有关本协议的任何判决均将被确认并在其管辖区内执行。
 
16.9 No Filing or Stamp Taxes无备案或印花税
Under the laws of its jurisdiction of incorporation it is not necessary that this Agreement be filed, recorded or enrolled with any court or other authority in that jurisdiction or that any stamp, registration or similar tax be paid on or in relation to this Agreement or the transactions contemplated by this Agreement.
在其公司设立的管辖区法律项下,该协议无需在该管辖区内的任何法院或其它机构进行备案、存档或登记或对本协议或本协议拟进行的交易缴纳任何印花税、注册登记税或类似税费。
 
16.10 No Default无违约事件
(a) No Event of Default is continuing or might reasonably be expected to result from the making of any Utilisation.
无违约事件存续,或无由任何提款行为造成的任何合理的预期违约事件。
 
(b) No other event or circumstance is outstanding which constitutes a default under any other agreement or instrument which is binding on it or to which its assets are subject which might have a Material Adverse Effect
在任何其它有约束力或其资产可能产生重大不利影响的协议或票据项下无其它可能构成违约的未偿付事件或情况。
 
16.11 No Misleading Information无误导性信息
All information provided by the Borrower to the Lender before the date of this Agreement:
在本协议签订日期前,借款人向贷款行提供的所有信息:
 
(a) were true in all material respects as of the date thereof;所有重大方面及日期均为真实的;
 
(b) did not omit any information which, if disclosed, might materially and adversely affect the decision of a person considering whether to enter into this Agreement; and
未遗漏任何如果披露可能对当事人是否考虑签订本协议这一决定造成重大不利影响的信息;以及
 
(c) as at the date of this Agreement, nothing has occurred since such information was provided to the Lender which renders the information contained in it untrue or misleading in any material respect and which, if disclosed, might materially and adversely affect the decision of a person considering whether to enter into this Agreement.
截止至本协议签订日期,自该信息提供给贷款行起,未发生任何所提供信息为虚假信息或对任何重大方面产生误导且如果披露可能对当事人是否考虑签订本协议这一决定造成重大不利影响的信息。
 
16.12 Financial Statements财务报表
(a) Its financial statements were prepared in accordance with GAAP or K-IFRS consistently applied unless expressly disclosed to the Lender in writing to the contrary before the date of this Agreement.
借款人的财务报表根据通用会计准则及韩国国际财务报告准则编制,除非在本协议签订之日前以书面形式或相反方式向贷款行明确披露
 
(b) Its financial statements fairly represent its financial condition and operations (consolidated in the case of the Borrower) during the relevant financial year unless expressly disclosed to the Lender in writing to the contrary before the date of this Agreement.
 借款人的财务报表公允地反应了其相关财政年度的财务状况和经营状况(借款人的合并报表),除非在本协议签订之日前以书面形式或相反方式向贷款行明确披露。
 
(c) There has been no material adverse change in its business or financial condition since the latest date of such financial statements.
自该财务报表最后一日以来,借款人的经营状况和财务状况无任何重大不利变化。
 
16.13 Pari Passu Ranking债务同等地位
Its payment obligations under this Agreement rank at least pari passu with the claims of all its other unsecured and unsubordinated creditors, except for obligations mandatorily preferred by law applying to companies generally.
借款人在本协议项下的付款义务至少与所有其它无担保且无抵押的债权人的债权享有同等地位,除非适用于一般公司的法律强制将该义务置于优先位置。
 
16.14 No Proceedings Pending or Threatened无尚未了结或具有威胁的诉讼案件
 
No litigation, arbitration or administrative proceedings of or before any court, arbitral body or agency which, if adversely determined, might reasonably be expected to have a Material Adverse Effect have (to the best of its knowledge and belief) been started or threatened against it.
无任何法院、仲裁机构或相关机构的诉讼、仲裁或行政诉讼,此类诉讼、仲裁或行政诉讼一旦经过不利决定可能对借款人造成(据借款人所知的)重大不利影响或威胁。
 
16.15 Repetition重复声明
The representations and warranties in this Clause 16 (Represantations) shall be continuing representations and warranties and shall be deemed to be made by the Borrower by reference to the facts and circumstances then existing on the date of each Utilisation Request and the first day of each Interest Period.
本协议第16条(声明)中列明的声明和保证应继续存续,且应视为由借款人通过参考各提款申请日及各计息期首日的事实及情况做出的声明和保证。
 
17. INFORMATION UNDERTAKINGS信息承诺
The undertakings in this Clause 17(Information Undertakings) remain in force from the date of this Agreement for so long as any amount is outstanding under this Agreement or any Commitment is in force.
只要本协议项下任何未偿付款项或承诺持续有效,本协议项下第17条(信息承诺)中列明的承诺自本协议签订日期也持续有效。
 
17.1 Financial statements财务报表
The Borrower shall supply to the Lender in sufficient copies:
借款人应向贷款行提供足够数量的复本:
 
(a) as soon as the same become available, but in any event within one hundred fifty (150) days after the end of each of its financial years its audited consolidated financial statements for that financial year.
一旦相同文件可用,在每一财务年度结束后的一百五十(150)天内提供本
财务年度经审计的合并财务报表。
 
(b) as soon as the same become available, but in any event within one hundred fifty (150) days after the end of each half of each of its financial years its consolidated financial statements for that financial half year.
一旦相同文件可用,在每一财务年度中期结束后的一百五十(150)天内提供本财务年度中期经审计的合并财务报表。
 
17.2 Requirements as to Financial Statements财务报表的要求
 
(a) Each set of financial statements delivered by the Borrower pursuant to Clause 17.1 shall be certified by a director of the relevant company as fairly representing its financial condition as at the date as at which those financial statements were drawn up.
借款人根据第17.1递交的各套财
务报表均须经过相关公司董事的认证,以公允表明其在财务报表编制日的财务状况。
 
(b) The Borrower shall procure that each set of financial statements delivered pursuant to Clause 17.1 (Financial statements) is prepared using GAAP or K-IFRS.
借款人应保证根据第17.1(财务报表)递交的各套财务报表均采用通用会计准则或韩国国际财务报告准则编制。
 
17.3 Information: Miscellaneous信息:其它事项
(a) The Borrower shall supply to the Lender in sufficient copies:
借款人应当向贷款行提供足够数量的复本:
 
(i) all documents dispatched by the Borrower to its shareholders (or any class of them) or its creditors generally at the same time as they are dispatched;
借款人发送给其股东(或该级别的任何人员)或其债权人的所有文件应在同一时间发出;
 
(ii) promptly upon becoming aware of them, the details of any litigation, arbitration or administrative proceedings which are current, threatened or pending against the Borrower and which might, if adversely determined, have a Material Adverse Effect; and
一经知悉该情况,应提供当前对借款人有威胁的尚未了结的且如果经不利决定可能会产生重大不利影响的任何诉讼、仲裁或行政诉讼详情;以及
 
(iii) promptly, such further information regarding the financial condition, business and operations of the Borrower as the Lender may reasonably request.
贷款行可合理要求的与借款人的财务状况、业务状况及运营状况有关此类补充资料。
 
(b) All relevant documents and information shall be provided in English or translated into English accordingly.
所有有关文件和资料均应提供英文版本或翻译成相应的英文。
 
17.4 Notification of default违约通知
(a) The Borrower shall notify the Lender of any Default (and the steps, if any, being taken to remedy it) promptly upon becoming aware of its occurrence.
一经发现任何违约事件(及其采取的补救措施,如若存在)借款人应立即通知贷款行。
 
(b) Promptly upon a request by the Lender, the Borrower shall supply to the Lender a certificate signed by two of its directors or senior officers on its behalf certifying that no Default is continuing (or if a Default is continuing, specifying the Default and the steps, if any, being taken to remedy it).
应贷款行要求, 借款人应立即向贷款行提供经两位董事或高级管理人员签名的证明文件以证明该公司无任何违约事件存续(或者如果有违约事件存续,应说明该违约事件及采取的措施,如若存在)。
 
17.5 "Know your customer" Checks “了解客户”检查
If: 如果:
 
(i) the introduction of or any change in (or in the interpretation, administration or application of) any law or regulation made after the date of this Agreement;
本协议签订日期后任何法律法规(或解释、行政管辖或适用)发生变更;
 
(ii) any change in the status of the Borrower after the date of this Agreement; or
本协议签订日期后借款人情况发生任何变更;或
 
(iii) a proposed assignment or transfer by the Lender of any of its rights and obligations under this Agreement to a party that is not the Lender prior to such assignment or transfer,
贷款行拟将其在本协议项下的任何权利或义务分配或转让给非贷款行之前分配或转让的一方,
 
obliges the Lender (or, in the case of paragraph (iii) above, any prospective new Lender) to comply with "know your customer" or similar identification procedures in circumstances where the necessary information is not already available to it, the Borrower shall promptly upon the request of the Lender supply, or procure the supply of, such documentation and other evidence as is reasonably requested by the Lender (for itself or, in the case of the event described in paragraph (iii) above, on behalf of any prospective new Lender) in order for the Lender or, in the case of the event described in paragraph (iii) above, any prospective new Lender to carry out and be satisfied it has complied with all necessary "know your customer" or other similar checks under all applicable laws and regulations pursuant to the transactions contemplated in this Agreement. 迫使贷款行(或,上述第(iii)条描述的任何潜在的新贷款行)在必要信息缺失的情况下遵守“了解客户”或类似鉴定程序,借款人应贷款行之要求,应立即提供或获取贷款行(自身,或代表上述第(iii)条描述的任何潜在的新贷款行)合理要求的此类文件或其它证据,以便贷款行或上述第(iii)条描述的任何潜在的新贷款行根据本协议项下拟进行的交易及所有适用法律法规进行“了解客户”或其它类似检查程序,并对该检查满意。
 
18. FINANCIAL COVENANTS财务契约
 
The Borrower covenants and agrees that, until all amounts owing under this Agreement have been paid in full, it shall perform the following obligation:
借款人承诺并同意,除非其在本协议项下的所有欠付款项均已全额偿付,否则应履行下列义务:
 
18.1 Amendment of The Terms And Conditions of The Loan. 修订贷款条款和条件
 
The Lender may amend the terms and conditions of the loan, including interest, by written notice to the Borrower if the credit rating of the Guarantor is downgraded or upgraded to a considerable extent or the Borrower fails to perform or comply with any provision of this Agreement related to the security for the Loan.
如果担保人的信用评级降级或升级到一定程度,或借款人未能履行或遵守本协议项下与该贷款担保有关的规定,贷款行可通过向借款人发出书面通知的形式修
订该贷款条款和条件,包括利息。
 
19. GENERAL UNDERTAKINGS一般承诺
The undertakings in this Clause 19(General Undertakings) remain in force from the date of this Agreement for so long as any amount is outstanding under this Agreement or any Commitment is in force.
本协议第19条(一般承诺)中列明的承诺自本协议签订之日起至本协议项下的任何未偿付款项或任何担保仍然保持有效时止持续有效。
 
19.1 Undertaking of the Borrower借款人的承诺
The Borrower shall perform all of its obligations under this Agreement independently of any claims which it may now or hereafter have against the Contractor. The Borrower hereby agrees to forgo the utilisation of such claims as the basis of any counterclaim against, or deduction or set-off from, the payment of the indebtedness of the Borrower under this Agreement.
借款人应独立履行其在本协议项下的所有义务,以及可能现在或随后对立约人提起的诉讼。借款人在此同意放弃使用其针对其在本协议项下债务支付扣除或抵销反诉基础上的索赔权。
 
19.2 Corporate Existence企业的存续
The Borrower shall preserve and maintain in full force and effect its corporate existence under the applicable laws and use its reasonable efforts, in the ordinary course, to preserve its business organisation.
借款人应全力保留并维护其企业在适用法律下的有效存续,并利用其正常营业过程中的能力保留其商业组织。
 
19.3 Authorizations授权
The Borrower shall promptly: 借款人应及时:
(a) obtain, comply with and do all that is necessary to maintain in full force and effect; and
获取、遵循和履行必要的信息、规章和义务,以维护其权利和效力;以及
 
 
 
(b) supply certified copies to the Lender of, 向贷款行提供证明材料副本,
 
any Authorisation required under any law or regulation of its jurisdiction of incorporation to enable it to perform its obligations under this Agreement and to ensure the legality, validity, enforceability or admissibility in evidence in its jurisdiction of incorporation of this Agreement.
在公司管辖区内的任何法律法规要求的任何授权以保证借款人能够履行其在本协议项下的义务;以及在公司管辖区内明确确保本协议的合法性、有效性、可执行性或者可采纳性。
 
19.4 Compliance with Laws遵守法律
The Borrower shall comply in all respects with all laws to which it may be subject, if failure so to comply would materially impair its ability to perform its obligations under this Agreement.
借款人在各方面均应遵守一切法律,如果未遵守该法律将对其履行本协议项下之义务产生重大损害。
 
19.5 Negative Pledge负抵押条款
(a) The Borrower shall not create or permit to subsist any Security over any of its assets.
借款人不得制造或许可对其资产进行的任何担保的存续。
 
(b) The Borrower shall not: 借款人不得:
(i) merge, amalgamate, de-merge, divide or consolidate with or into any other person; and
兼并、合并、分立、划分或与其他任何人联合;以及
 
(ii) liquidate, wind-up, dissolve, spin-off, divide, sell, lease, assign, transfer or otherwise dispose of, in one transaction or a series of transactions, any material part of its business, assets or property, whether now owned or hereafter acquired.
在一项或一系列交易、及其现在持有或随后收购业务的任何重要部分进行清算、清盘、解散、拆分、划分、出售、出租、出让、转让或以其它方式处理。
 
19.6 Disposals处置
(a) The Borrower shall not enter into a single transaction or a series of transactions (whether related or not) and whether voluntary or involuntary to sell, lease, transfer or otherwise dispose of any asset.
无论其是出于自愿或不自愿,借款人均不得从事任何(无论是否与)出售、出租、转让或以其它方式处置任何资产的单一或一系列交易活动。
 
(b) Paragraph (a) above does not apply to any sale, lease, transfer or other disposal:
上述第(a)条不适用于任何出售、出租、转让或以其他方式处置:
 
(i) made in the ordinary course of trading of the disposing entity;
处理实体在日常交易中进行的处置;
 
(ii) of assets in exchange for other assets comparable or superior as to type, value and quality; or其它用于兑换在类型、价值及质量上可以相媲美或更优越的资产;或
 
19.7 Change of Business业务变更
 
The Borrower shall procure that no substantial change is made to the general nature of the business of the Borrower from that carried on at the date of this Agreement.
借款人应保证借款人从事的业务的一般性质自本协议签订日开始无任何重大变化。
 
19.8 Insurance保险
The Borrower shall maintain insurances on its property, with financially sound and reputable insurers, to the extent and against the risks customary for companies in similar business.
借款人应对其财产投保保险,并选用财务健全、信誉良好的保险公司,从而在一定程度上减少类似业务的一贯风险。
 
19.9 Consultation and Visit协商与考察
The Borrower shall, from time to time, at the request of the Lender, consult with the Lender with respect to the implementation and administration of this Agreement and the Mortgage Agreement. The Borrower shall, at the reasonable request of the Lender, enables representatives of the Lender to visit any part of its premises for purposes related to this Agreement.
应贷款行要求,借款人应不时与贷款行就本协议的实施与管理以及本按揭协议进行协商。应贷款行合理要求,借款人应允许贷款行代表出于与本协议有关之目的参观其厂房的任何部分。
 
20. EVENTS OF DEFAULT违约事件
Each of the events or circumstances set out in this Clause 20(Events of Default) is an Event of Default (save for Clause 20.15 (Acceleration)).
 第20条(违约事件)中列明的各项事件或情况均为违约事件(第20.15条(加速)条款除外)。
 
20.1 Non-Payment拒不付款
The Borrower fails to pay on the due date any amount payable pursuant to this Agreement at the place and in the currency in which it is expressed to be payable.
借款人未能根据本协议在该款项支付地点采用所述货币于到期日支付任何到期应付款项。
 
20.2 Financial Covenants金融契约
Any requirement of Clause 18 (Financial covenants) is not satisfied.
未满足第18条(金融契约)的任何要求。
 
20.3 Other Obligations其他义务
The Borrower does not comply with any provision of this Agreement (other than those referred to in Clause 20.1, and such failure remains unremedied for a period of thirty (30) days after written notice thereof has been given to the Borrower by the Lender.
借款人未遵守本协议项下的任何条款(第20.1条提及的条款除外)且在贷款行发出书面通知后的三十(30)天内仍未采取任何补救措施。
 
20.4 Misrepresentation错报
Any representation or statement made or deemed to be made by the Borrower or the Guarantor in this Agreement, the Guarantee, or any other document delivered by or on behalf of the Borrower or the Guarantor under or in connection with this Agreement is or proves to have been incorrect or misleading in any material respect when made or deemed to be made provided, however, that such
misrepresentation, if capable of being cured, shall not have been corrected to the satisfaction of the Lender for a period of thirty (30) days after written notice thereof has been given to the Borrower or the Guarantor by the Lender requiring to cure such incorrectness.
借款人或担保人在本协议项下做出的或被视为做出的任何陈述或声明、保证或代表借款人或担保人在本协议项下发出的或与本协议相关的任何其它文件为或被证明为不正确文件或在重大方面具有误导性,然而如果此类错报可以弥补,在贷款行向借款人或担保人发出要求纠正不正确信息的书面通知三十(30)天后方能进行纠正,直至贷款行满意。
 
20.5 Merger and Consolidation兼并与合并
The Borrower or the Guarantor voluntarily or involuntarily merges or consolidates with any other entity, which may reasonably be considered by the Lender to materially and adversely affect the ability of the Borrower or the Guarantor to perform all or any of its obligations under this Agreement.
借款人或担保人出于自愿或非自愿兼并或联合任何其它实体,可能被贷款行视为对借款人或担保人履行其在本协议项下的所有或部分义务产生重大不利影响。
 
20.6 Cross default连带违约
(a) Any Financial Indebtedness of the Borrower or the Guarantor is not paid when due nor within any originally applicable grace period.
借款人或担保人的任何金融负债到期未付或在任何原始适用宽限期内未予支付。
 
(b) Any Financial Indebtedness of the Borrower or the Guarantor is declared to be or otherwise becomes due and payable prior to its specified maturity as a result of an event of default (however described).
由于违约事件(不论描述与否)而导致借款人或担保人的任何金融负债在指定到期日前被宣布为或成为到期应付。
 
(c) Any commitment for any Financial Indebtedness of the Borrower or the Guarantor is cancelled or suspended by a creditor of the Borrower or the Guarantor as a result of an event of default (however described).
由于违约事件(不论描述与否)而导致借款人或担保人的任何金融负债承诺被借款人或担保人取消或暂停。
 
(d) Any creditor of the Borrower or the Guarantor becomes entitled to declare any Financial Indebtedness of the Borrower or the Guarantor due and payable prior to its specified maturity as a result of an event of default (however described).
由于违约事件(不论描述与否)而导致借款人或担保人的任何债权人有权宣布借款人或担保人的任何金融负债在指定到期日前到期应付。
 
(e) No Event of Default will occur under this Clause 20.6 if the aggregate amount of Financial Indebtedness or commitment for Financial Indebtedness falling within paragraphs (a) to (d) above is less than One Hundred Thousand U.S. Dollars (US$100,000) (or its equivalent in any other currency or currencies).
在本协议第20.6条项下,如果上述第(a)条到第(d)条的金融负债总额或金融负债承诺金额低于十万美元(US$100,000)(或等同于该金额的其它货币),则不会发生违约事件。
 
20.7 Insolvency破产
(a) The Borrower or the Guarantor is unable or admits inability to pay its debts as they fall due, suspends making payments on any of its debts or, by reason of actual or anticipated financial difficulties, commences negotiations with one or more of its creditors with a view to rescheduling
any of its indebtedness.
借款人或担保人无法或承认无力支付其到期债务,暂停支付任何债务,或出于实际或预期的财政困难之原因,与一个或多个债权人就重新安排其债务开始谈判。
 
(b) The value of the assets of the Borrower is less than its liabilities (taking into account contingent and prospective liabilities).
借款人的资产价值小于其负债(考虑到应急帐户及预期负债)。
 
(c) A moratorium is declared in respect of any indebtedness of the Borrower or the Guarantor.
有关借款人或担保人的任何债务的延期付款命令。
 
20.8 Insolvency Proceedings破产程序
Any corporate action, legal proceedings or other procedure or step is taken in relation to:
任何公司行动、法律程序或其他程序或步骤应按如下程序进行:
 
(a) the suspension of payments, a moratorium of any indebtedness, winding-up, dissolution, administration or reorganisation (by way of voluntary arrangement, scheme of arrangement or otherwise) of the Borrower or the Guarantor ;
借款人或担保人暂停付款、暂停任何债务、清盘、清算、行政管理或(通过自愿安排、安排计划或其它方式进行的)重组安排;
 
(b) a composition, compromise, assignment or arrangement with any creditor of the Borrower or the Guarantor ;
与借款人或担保人的任何债权人进行组合、和解、分配或安排;
 
(c) the appointment of a liquidator, receiver, administrative receiver, administrator, compulsory manager or other similar officer in respect of the Borrower, the Guarantor or any of its assets; or委任清算人、接管人、行政接管人、管理人、义务经理人或其他涉及借款人、担保人或其任何资产的类似管理人员;或
 
(d) enforcement of any Security over any assets of the Borrower or the Guarantor ,
执行借款人或担保人的任何资产保证金,
 
or any analogous procedure or step is taken in any jurisdiction.
或在任何司法管辖区采取的任何类似程序或步骤。
 
This Clause 20.8 shall not apply to any winding-up petition which is frivolous or vexatious and is discharged, stayed or dismissed within thirty (30) days of commencement.
本协议第20.8条不适用于任何须在生效后三十(30)天内解除、搁置或驳回的繁琐复杂的清盘请愿书。
 
20.9 Creditors' Process债权人流程
Any expropriation, attachment, sequestration, distress or execution affects any asset or assets of the Borrower.
任何影响借款人任何资产的征用、查封、扣押、亏本出售或执行。
 
20.10 Unlawfulness不法行径
It is or becomes unlawful for the Borrower to perform any of its obligations under this Agreement.借款人履行其在本协议项下的义务为非法行为或成为非法行为。
 
20.11 Repudiation拒付债务
The Borrower or the Guarantor repudiates this Agreement or evidences an intention to repudiate this Agreement.
借款人或担保人否认本协议或存在否认该协议的明显意图。
 
20.12 Guarantee担保
The Guarantee is disaffirmed or questioned as to its validity or enforceability by the Guarantor or ceases for any reason to be valid and in full force and effect.
担保人否认或质疑担保的有效性或可执行性或以任意理由终止担保的有效性及充分效力。
 
20.13 Government Authorisation政府授权
Any governmental authorisation necessary for the performance of any obligation of the Borrower under this Agreement or the Guarantor fails to become or remain valid and subsisting in full force and effect.
借款人履行其在本协议项下任何义务或担保人未能保持其担保的有效性及充分效力所必须的任何政府授权。
 
20.14 Material Adverse Change重大不利变化
Any other event occurs or any other circumstance arises which, in the reasonable judgment of the Lender, is likely materially and adversely to affect the ability of the Borrower or the Guarantor to perform all or any of their respective obligations under this Agreement or the Guarantee.
发生任何其它事件或任何其它情况,且经贷款人判断,该类事件或情况可能对借款人或担保人履行其在本协议项下或担保事项中的各自义务造成重大不利影响。
 
20.15 Acceleration加速
On and at any time after the occurrence of an Event of Default which is continuing, the Lender may, at its option and by written notice, to the Borrower:
在存续性违约事件发生时及发生后,贷款行可自行选择通过书面形式通知借款人:
 
(a) suspend further Utilisation until such Event of Default is cured;
再次提款暂停直至违约事件得到解决;
 
(b) cancel the Commitment whereupon they shall immediately be cancelled; and/or
取消应立即取消的承诺;及/或
 
(c) declare that all or part of the Loan, together with accrued interest, and all other amounts accrued or outstanding under this Agreement be immediately due and payable, whereupon they shall become immediately due and payable.
宣布本协议项下的所有或部分贷款连同应计利息及所有其它应付款项及未偿付款项立即到期应付,此类款项因而立即到期应付。
 
21. PAYMENT MECHANICS付款方式
21.1 Payments to the Lender支付给贷款行的款项
 
(a) All payment to be made by the Borrower under this Agreement shall be made in immediately available funds to the account of the Lender with the Deutsche Bank Trust Company Americas, 60 Wall Street, Mail Suite NYC 60-0501, New York, N.Y. 10004, U.S.A. (Account NO.: 04-029-695), or such other account as the Lender may designate to the Borrower in writing not less than Three (3) days prior to the due date for any payment hereunder.
借款人在本协议项下做出的任何付款均应以即用资金的形式在本协议项下任何付款到期日至少提前(3)天付至贷款行在德意志信孚银行(Deutsche Bank Trust Company Americas)开立的帐户(帐号:04-029-695),该银行位于美国纽约市邮政大楼第NYC 60-0501号华尔街60号,邮编:N.Y. 10004(60 Wall Street, Mail Suite NYC 60-0501, New York, N.Y. 10004, U.S.A.)或贷款行通过书面形式向借款人指定的其它帐户。
 
(b) All sums payable by the Borrower under this Agreement shall be paid in full, without set-off or counterclaim or any restriction or condition, and free and clear of any tax or other deduction or withholding of any nature.
借款人在本协议项下支付的所有款项均必须全额支付,不得抵消或提起反诉或任何限制或条件,不得进行任何性质的免税或其它扣减扣缴行为。
 
(c) If the Borrower or any other person is required by any law or regulation to make any deduction or withholding (on account of tax or otherwise) from any payment under this Agreement, the Borrower shall, together with such payment, pay such additional amount as will ensure that the
Lender receives the full amount which it would have received if no such deduction or withholding had been required.
如果借款人或任何其它人员应任何法律法规之要求从协议项下的任何付款中扣减或扣缴(税款或其它方式)任何费用,借款人应支付此类付款并支付额外款项以确保贷款行收到如果无此类扣减或扣缴费用时应该收到的全额款项。
 
 
 
21.2 Partial Payments部分付款
(a) If the Lender receives a payment that is insufficient to discharge all the amounts then due and payable by the Borrower under this Agreement, the Lender shall have the right to apply that payment towards principal, interest or other sums owing hereunder as the Lender considers appropriate. The obligations of the Borrower under this Agreement in the following order:
如果贷款行收到的付款不足以清偿借款人在本协议项下的所有到期应付款项,贷款行有权按照其任何合适的方式用该付款扣除借款人在本协议项下所欠付的本金、利息或其它款项。借款人在本协议项下的义务顺序如下:
 
(i) first, in or towards payment of any unpaid fees, costs and expenses of the Borrower under this Agreement;
第一,扣除借款人在本协议项下的任何未付费用、成本及开销;
 
(ii) secondly, in or towards payment of any accrued interest due but unpaid under this Agreement; 第二,扣除借款人在本协议项下的任何未付到期应计利息;
 
(iii) thirdly, in or towards payment of any principal due but unpaid under this Agreement; and
第三,扣除借款人在本协议项下的任何未付到期应付本金;
 
(iv) fourthly, in or towards payment of any other sum due but unpaid under this Agreement.
第四,扣除借款人在本协议项下的任何其它未付到期应付款项。
 
(b) The Lender may, at its option, vary the order set out in paragraphs (a)(ii) to (iv) above.
贷款行自行选择变更上述第(a)(ii)条到第(iv)条的顺序。
 
(c) Paragraphs (a) and (b) above will override any appropriation made by the Borrower.
上述第(a)条和第(b)条将覆盖借款人做出的任何拨款。
 
21.3 No Set-off by the Borrower借款人无权抵消
 
All payments to be made by the Borrower under this Agreement shall be calculated and be made without (and free and clear of any deduction for) set-off or counterclaim.
借款人在本协议项下支付的所有款项的计算均不可(自由清晰扣除)抵消或提起反诉。
 
21.4 Business Days工作日
(a) Any payment which is due to be made on a day that is not a Business Day shall be made on the next Business Day in the same calendar month (if there is one) or the preceding Business Day (if there is not).
任何到期应付款支付日期如果为非工作日,则应在同一公历月份的下一个工作日(如果存在)或上一个工作日(如若不存在)进行支付。
 
(b) During any extension of the due date for payment of any principal or Unpaid Sum under this Agreement interest is payable on the principal or Unpaid Sum at the rate payable on the original due date.
在本协议项下到期应付的任何本金或未付款项的延长期内,本金或未付款项的利息
应按照原到期日的应付利率进行支付。
 
21.5 Currency of Account记帐货币
(a) Subject to paragraphs (b) and (c) below, U.S. Dollar is the currency of account and payment for any sum due from the Borrower under this Agreement.
根据下述第(b)和(c)条,美元为记帐货币及借款人在本协议项下到期应付的任何款项的支付货币。
 
(b) Each payment in respect of costs, expenses or Taxes shall be made in the currency in which the costs, expenses or Taxes are incurred.
有关成本、开销或税费应该以该成本、开销或税费发生时的货币进行支付。
 
(c) Any amount expressed to be payable in a currency other than U.S. Dollar shall be paid in that other currency.
任何表明采用除美元以外的其它货币进行支付的金额均须采用所述的其它货币继续拧支付。
 
22. SET-OFF抵销
The Lender may set off any matured obligation due from the Borrower under this Agreement against any matured obligation owed by the Lender to the Borrower, regardless of the place of payment, booking branch or currency of either obligation. If the obligations are in different currencies, the Lender may convert either obligation at a market rate of exchange in its usual course of business for the purpose of the set-off.
贷款行可用借款人在本协议项下的任何到期义务抵消其在本协议项下应向借款人履行的任何义务,不论该义务的付款地点、预订分行或货币。如果该付款义务采用各种不同货币,贷款行可按照其日常业务的市场汇率进行转换,以达到抵消之目的。
 
23. NOTICES通知
 
23.1 Communications in Writing书面通信
Any communication to be made under or in connection with this Agreement shall be made in writing and, unless otherwise stated, may be made by fax or letter.
本协议项下或与本协议有关的任何通信应以书面形式通过传真或信函形式发出,除非另有声明。
 
23.2 Addresses地址
The address and fax number (and the department or officer, if any, for whose attention the communication is to be made) of each Party for any communication or document to be made or delivered under or in connection with this Agreement shall be as follows (or such other address or number as either Party notify the other by not less than three (3) Business Days' notice):
用于任何通信或在本协议项下或与本协议有关的文件发送的各缔约方的地址及传真号(该通信应当送达的部门或人员,如若存在)详情如下(或者任意缔约方在不少于三(3)个工作日通知的其它地址或号码):
 
23.3 Delivery交付
Any communication or document made or delivered by one Party to the other Party under or in connection with this Agreement will only be effective:
缔约一方发送给另一方本协议项下或与本协议有关的任何通信或文件仅在下列情况下有效:
 
(a) if delivered by hand, upon delivery; 交付时由专人交付;
 
(b) if by way of letter, when it has been left at the relevant address or the ten (10) Business Days after being deposited in the post postage prepaid in an envelope addressed to it at that address; or如果通过信件形式,当该信件抵达相关地址或已用注明所述地址的信封封装并投入邮箱的十(10)个工作日后;或
 
(c) if by way of fax, when received in legible form when dispatched with a simultaneous confirmation of transmission, provided that, if such day is not a Banking Day in the place to which it is sent, such notice, demand or other communication shall be deemed delivered on the next following Banking Day at such place.
如果通过传真方式,当收到清晰可读文件并同时发出送达确认函时,如果该日期在送达地为非工作日,此类通知、请求或其它通讯均视为在该送达地第二个工作日送达。
 
23.4 Notification of Address And Fax number地址和传真号通知
 
In changing its own address or fax number, each Party shall notify the other Party.
任意一方变更其自身地址或传真号码时应通知另一方。
 
23.5 English Language英语
 
(a) Any notice given under or in connection with this Agreement must be in English.
本协议项下或与本协议相关的所有通知均须以英文书写。
 
(b) All other documents provided under or in connection with this Agreement must be:
 在本协议项下或与本协议有关的所有其它文件必须:
 
(i) in English; or用英文书写;或
 
(ii) if not in English, and if so required by the Lender, accompanied by a certified English translation and, in this case, the English translation will prevail unless the document is a constitutional, statutory or other official document.
如果未采用英文书写,且按贷款行之要求,随附经认证的英文译本,在此情况下,应以英文译本为准,除非该文件为宪法、法定或其它官方文件。
 
24. CALCULATIONS AND CERTIFICATES计算与证书
24.1 Accounts帐户
 
The Lender shall, in accordance with its usual practice, maintain a set of accounts recording the Utilisations, the repayments of the Loan, the computation and payment of interest and the payment of other amounts due hereunder. In any litigation or arbitration proceedings arising out of or in connection with this Agreement, the entries made in the accounts maintained by the Lender are prima facie evidence of the matters to which they relate.
贷款行应按照惯例,保有一套帐户信息以记录该贷款的申请情况、偿还情况、利息的计算与偿还情况以及本协议项下的其它款项的偿还情况。一旦发生任何与本协议有关的诉讼或仲裁案件,贷款行保有的整套帐户信息将作为该相关事件的初步证据。
 
24.2 Certificates and Determinations证明和决定
Any certification or determination by the Lender of a rate or amount under this Agreement is, in the absence of manifest error, conclusive evidence of the matters to which it relates.
贷款行在本协议项下做出的有关汇率或金额的任何证明或决定均应无明显错误,并作为其相关事项的确凿证据。
 
24.3 Day Count Convention天数“公约”
Any interest, commission or fee accruing under this Agreement will accrue from day to day and is calculated on the basis of the actual number of days elapsed and a year of 360 days.
本协议项下的任何利息、佣金或费用均按天数计,且以每年360为基础进行计算。
 
25. CHANGES TO PARTIES各缔约方的变更
25.1 Assignments and Transfers by the Lender贷款行分配与转让
The Lender may, at its option and by written notice, assign or transfer all or any portion of the Loan and its rights and benefits under this Agreement to another bank or financial institution or to a trust, fund or other entity which is regularly engaged in or established for the purpose of making, purchasing or investing in loans, securities or other financial assets.
贷款行可通过书面通知的形式自由选择将其在本协议项下的权利和利益全部或部分分配或转让给另一家银行或金融机构或从事或以购买或投资贷款、证券或其它金融资产为目的而建立的信托、基金或其它实体。
 
25.2 Assignments and Transfer by the Borrower借款人分配与转让
The Borrower may not assign or transfer any of its obligations under this Agreement without the prior written consent of the Lender.
未经贷款行事先书面同意,借款人不得分配或转让其在本协议项下的任何义务。
 
26. PARTIAL INVALIDITY部分失效
If, at any time, any provision of this Agreement is or becomes illegal, invalid or unenforceable in any respect under any law of any jurisdiction, neither the legality, validity or enforceability of the remaining provisions nor the legality, validity or enforceability of such provision under the law of any other jurisdiction will in any way be affected or impaired.
在任何管辖范围内的任何法律项下,如果本协议任何条款的任何方面在任何时间成为违法、失效或无法执行条款,不论是本协议的其余条款还是在任何其它辖区内的任何法律项下的此类条款的合法性、有效性及可执行性无论如何均不受影响或损害。
 
 
 
27. REMEDIES AND WAIVERS补偿措施及弃权
No failure to exercise, nor any delay in exercising, on the part of the Lender, any right or remedy under this Agreement shall operate as a waiver, nor shall any single or partial exercise of any right or remedy prevent any further or other exercise or the exercise of any other right or remedy. The rights and remedies provided in this Agreement are cumulative and not exclusive of any rights or
remedies provided by law.
就贷款行而言,未履行或延迟履行本协议项下的任何权利或补偿措施均不应视为弃权;仅履行或部分履行本协议项下的任何权利或补偿措施也不应视为弃权,但其它或将来履行或履行任何其他权利或补偿措施除外。本协议中规定的权利和补偿措施可累积且与法律规定的或相反的任何权利或补偿措施并行不悖。
 
28. WAIVER OF IMMUNITY放弃豁免权
The Borrower irrevocably waives, to the fullest extent permitted by applicable law, all immunity to which it or its property may be or become entitled, whether on the basis of sovereignty or otherwise, from jurisdiction, attachment or execution in any action or proceeding arising out of or relating to this Agreement. 在适用法律允许的最大范围内,借款人不可撤销地放弃所有财产的豁免权,无论是根据主权或管辖权、附件或因本协议引起或与本协议有关的任何行动或程序的执行。
 
29. AMENDMENTS AND WAIVERS修订与弃权
(a) Any term of this Agreement may be amended or waived only with the consent of the Lender.
只有经贷款行同意,方可修改或放弃该协议的任何条款。
 
(b) Any Amendment of this Agreement shall be in writing and shall be signed by duly authorized representatives of both Parties hereto.
对本协议做出的任何修订均须以书面形式进行,且必须经协议双方正式授权的代表签署。
 
30. ENTIRE AGREEMENT完整协议
This Agreement constitutes the entire obligation of the Parties hereto and supersedes any prior expressing of intent or understanding with respect to this transaction.
本协议构成本协议各缔约方的全部义务,并代替任何就本交易进行的意向或理解表述。
 
31. COUNTERPARTS副本
This Agreement may be executed in any number of counterparts, and this has the same effect as if the signatures on the counterparts were on a single copy of this Agreement.本协议可以任意数量的副本形式执行,且如果副本上的签名是本协议的复印件,则该副本与本协议具有同等效力。
 
32. GOVERNING LAW适用法律
This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of Korea.
本协议适用于韩国法律,并依照韩国法律予以解释。
 
33. ENFORCEMENT执行
33.1 Jurisdiction管辖权
 
(a) The Seoul District Court in Seoul has exclusive jurisdiction to settle any dispute arising out of or in connection with this Agreement (including a dispute relating to the existence, validity or termination of this Agreement) (a "Dispute").
位于首尔的首尔区法院对本协议中产生的或与本协议有关的任何争议(包括与本协议的存续、有效性或终止有关的争议)(以下简称为“争议”)具有专属管辖权。
 
(b) The Parties agree that the Seoul District Court in Seoul is the most appropriate and convenient court to settle Disputes and accordingly no Party will argue to the contrary.
缔约双方同意位于首尔的首尔去法院是解决争议最合适且最方便的法院,因此缔约各方均无异议。
 
(c) This Clause 33.1 is for the benefit of the Lender only. As a result, the Lender shall not be prevented from taking proceedings relating to a Dispute in any other courts with jurisdiction. To the extent allowed by law, the Lender may take concurrent proceedings in any number of jurisdictions.
本协议第33.1仅代表贷款行的利益。因此,贷款行向具有管辖权的任何其它法院采取与争议有关的程序不应受限制。在法律许可的范围内,贷款行可在任何司法管辖区采取并行程序。
 
33.2 Service of Process服务过程
Without prejudice to any other mode of service allowed under any relevant law, the Borrower:
在不损害任何有关法律许可的任何其它服务模式的情况下,借款人可:
 
(a) irrevocably appoints XXX Co., Ltd., as its agent for service of process in relation to any proceedings before the Seoul District Court in Seoul in connection with this Agreement; and
不可撤销地委任XXX有限公司(XXX Co., Ltd.)作为其代理在首尔区法院办理与本协议有关的任何法律程序;以及
 
(b) agrees that failure by a process agent to notify the Borrower of the process will not invalidate the proceedings concerned.
同意如果过程代理人未通知借款人该代理过程,有关诉讼将不会失效。
 
 
Lender:贷款方                                      Borrower:借款方
 
Representative 法定代表人
The following free text 以下无正文


查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信
相关阅读:

2017-07-04中信银行个人贷款合同 (中英文)

2017-02-26韩国输出入银行贷款协议(中英文 第一部分)

2017-02-24国际贷款合同(中英文)

更多问题,请致电客户经理138-5518-3337王经理(全天候)

支付方式

  • 支付宝

    支付宝

  • 微信

    微信

  • 银行

    银行转账:1023 4010 2100 0993 618