- 您的位置:主页 > 中文版 > 译博资讯 >
-
FIDIC 生产设备和设计施工合同条件 (新黄皮书 第1部分)
- 点击数:发布时间:2017-02-15来源:CONTRACTUS的博客
摘要: FIDIC CONDITIONS OF CONTRACT FOR PLANT AND DESIGN-BUILDING FIDIC 生产设备和设计-施工合同条件 (新黄皮书 1999) General Conditions通用条件 CONTENTS 1 1 GENERAL PROVISION. 一般规定 1.1 Definitions定义 1.2 Interpretation解释 1.3 Communications通
FIDIC CONDITIONS OF CONTRACT FOR PLANT AND DESIGN-BUILDING
FIDIC 生产设备和设计-施工合同条件
(新黄皮书 1999)
General Conditions通用条件
CONTENTS
1 1 GENERAL PROVISION. 一般规定
1.1 Definitions定义
1.2 Interpretation解释
1.3 Communications通信交流
1.4 Law and Language法律与语言
1.5 Priority of Documents文件有效秩序
1.6 Contract Agreement合同协议书
1.7 Assignment权益转让
1.8 Care and Supply of Documents文件的照管和提供
1.9 Errors in the Employer’s Requirements雇主要求中的错误
1.10 Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商的文件
1.11 Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主的文件
1.12 Confidential Details保密事项
1.13 Compliance with Laws遵守法律
1.14 Joint and Several Liability共同的和各自的责任
2 THE EMPLOYER雇主
2.1 Right of Access to the Site现场进入权
2.2 Permits, Licenses or Approvals许可、执照或批准
2.3 Employer’s Personnel雇主人员
2.4 Employer’s Financial Arrangements雇主的资金安排
2.5 Employer’s Claims雇主的索赔
3 THE ENGINEER工程师
3.1 Engineer’s Duties and Authority工程师的任务和权力
3.2 Delegation by the Engineer由工程师付托
3.3 Instructions of the Engineer工程师的指示
3.4 Replacement of the Engineer工程师的替换
3.5 Determinations确定
4 THE CONTRACTOR承包商
4.1 Contractor’s General Obligations承包商的一般义务
4.2 Performance Security履约担保
4.3 Contractor’s Representative承包商代表
4.4 Subcontractors分包商
4.5 Nominated Subcontractors指定的分包商
4.6 Co-operation合作
4.7 Setting out放线
4.8 Safety Procedures安全程序
4.9 Quality Assurance质量保证
4.10 Site Data现场数据
4.11 Sufficiency of the Accepted Contract Amount中标合同金额的充分性
4.12 Unforeseeable Physical Conditions不可预见的物质条件
4.13 Rights of Way and Facilities道路通行权和设施
4.14 Avoidance of Interference避免干扰
4.15 Access Route进场通路
4.16 Transport of Goods货物运输
4.17 Contractor’s Equipment承包商设备
4.18 Protection of the Environment环境保护
4.19 Electricity, Water and Gas电、水和燃气
4.20 Employer’s Equipment and Free-Issue Material雇主设备和免费提供的材料
4.21 Progress Reports进度报告
4.22 Security of the Site 现场安全
4.23 Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业
4.24 Fossils化石
5 DESIGN. 设计
5.1 General Design Obligations设计义务一般要求
5.2 Contractor’s Documents承包商文件
5.3 Contractor’s undertaking承包商的承诺
5.4 Technical Standards and Regulations技术标准和法规
5.5 Training培训
5.6 As-Built Documents竣工文件
5.7 Operation and Maintenance Manuals操作和维修手册
5.8 Design Error设计错误
6 STAFF AND LABOR员工
6.1 Engagement of Staff and Labor员工的雇佣
6.2 Rates of Wages and Conditions of Labor工资标准和劳动条件
6.3 Persons in the Service of Employer为雇主服务的人员
6.4 Labor Laws劳动法
6.5 Working Hours工作时间
6.6 Facilities for Staff and Labor为员工提供设施
6.7 Health and Safety健康和安全
6.8 Contractor’s Super intendance承包商的监督
6.9 Contractor’s Personnel承包商人员
6.10 Records of Contractor’s Personnel and Equipment承包商人员和设备的记录
6.11 Disorderly Conduct无序行为
7 PLANT, MATERIALS AND WORKMANSHIP生产设备、材料和工艺
7.1 Manner of Execution实施办法
7.2 Samples样品
7.3 Inspection检验
7.4 Testing试验
7.5 Rejection拒收
7.6 Remedial Work修补工作
7.7 Ownership of Plant and Materials生产设备和材料的所有权
7.8 Royalties土地(矿区)使用费
8 COMMENCEMENT DELAYS AND SUSPENSION. 开工、延误和暂停
8.1 Commencement of Work工程的开工
8.2 Time for Completion竣工时间
8.3 Programmed进度计划
8.4 Extension of Time for Completion竣工时间的延长
8.5 Delays Caused by Authorities当局造成的延误
8.6 Rate of Progress工程进度
8.7 Delay Damages误期损害赔偿费
8.8 Suspension of Work暂时停工
8.9 Consequences of Suspension暂停的后果
8.10 Payment for Plant and Materials in Event of Suspension暂停时对生产设备和材料的付款
8.11 Prolonged Suspension拖长的暂停
8.12 Resumption of Work复工
9 TESTS ON COMPLETION竣工试验
9.1 Contractor’s Obligations承包商的义务
9.2 Delayed Tests延误的试验
9.3 Retesting重新试验
9.4 Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣工试验
1 0 Employer’s TAKING OVER雇主的接收
10.1 Taking Over of the Works and Sections工程和单位工程的接收
10.2 Taking Over of Parts of the Works部分工程的接收
10.3 Interference with Tests on Completion对竣工试验的干扰
10.4 Surfaces Requiring Reinstatement需要复原的地面
11 DEFECTS Liability. 缺陷责任
11.1 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾工作和修补缺陷
11.2 Cost of Remedying Defects修补缺陷的费用
11.3 Extension of Defects Notification Period缺陷通知期限的延长
11.4 Failure to Remedy Defects未能修补缺陷
11.5 Removal of Defective Work移除有缺陷的工程
11.6 Further Tests进一步试验
11.7 Right of Access进入权
11.8 Contractor to Search承包商调查
11.9 Performance Certificate履约证书
11.10 Unfulfilled Obligations未履行的义务
11.11 Clearance of Site现场清理
1 2 TESTS AFTER COMPLETION. 竣工后试验
2.1 Procedure for Tests after Completion竣工后试验的程序
2.2 Delayed Tests延误后的试验
2.3 Retesting重新试验
2.4 Failure to Pass Tests after Completion未能通过竣工后试验
13 Variations AND ADJUSTMENTS变更和调整
13.1 Right to Vary变更权
13.2 Value Engineering价值工程
13.3 Variation Procedure变更程序
13.4 Payment in Applicable Currencies以适用货币支付
13.5 Provisional Sums暂列金额
13.6 Day work计日工作
13.7 Adjustments for Changes in Legislation因法律改变的调整
13.8 Adjustments for Changes in Cost因成本改变的调整
14 CONTRACT PRICE AND PAYMENT合同价格和付款
14.1The Contract Price合同价格
14.2 Advance Payment预付款
14.3Application for Interim Pavement Certificates期中付款证书的申请
14.4 Schedule of Payments付款计划表
14.5 Plant and Materials intended for the Works拟用于工程的生产设备和材料
14.6 Issue of Interim Pavement Certificates期中付款证书的颁发
14.7 Payment付款
14.8 Delayed Payment延误的付款
14.9 Payment of Retention Money保留金的支付
14.10 Statement at Completion竣工报表
14.11 Application for Final Payment Certificate最终付款证书的申请
14.12 Discharge结清证明
14.13 issue of Final Payment Certificate最终付款证书的颁发
14.14 Cessation of Employer’s Liability雇主责任的终止
14.15 Currencies of Payment支付的货币
15 TERMINATIONS BY EMPLOYER由雇主终止
15.1 Notice to Correct通知改正
15.2 Termination by Employer由雇主终止
15.3 Valuation at Date of Termination终止日期的估价
15.4 Payment after Termination终止后的付款
15.5 Employer’s Entitlement to Termination雇主终止的权利
16 SUSPENSE JON AND TERMINATION BY CONTRACTOR 由承包商暂停和终止
16.1 Contractor’s Entitlement to Suspend Work承包商暂停工作的权利
16.2 Termination by Contractor由承包商终止
16.3 Cessation of Work and Removal of Contractor’s停止工作和承包商的撤离
16.4 Equipment 停止工作后的设备
16.5 Payment on Termination停止工作后的付款
17 RISKS AND RESPONSIBILITY. 风险与职责
17.1 Indemnities保障
17.2 Contractor’s Care of the Works承包商对工程的照管
17.3 Employer’s Risks雇主的风险
17.4 Consequences of Employer’s Risks雇主风险的后果
17.5 Intellectual and Industrial Property Rights知识产权与工业产权
17.6 Limitation of Liability责任限度
18 INSURANCE保险
18.1 General Requirements for Insurances有关保险的一般要求
18.2 Insurance for Works and Contractor’s Equipment工程和承包商设备的保险
18.3 Insurance against Inquiry to Persons and Damage to Property人身伤害和财产损害险
18.4 Insurance for Contractor’s Personnel 承包商人员的保险
19 FORCE MAJEURE不可抗力
19.1 Definition of Force Majuro不可抗力的定义
19.2 Notice of Force Majuro不可抗力的通知
19.3 Duty to Minimize Delay将延误减至最小的义务
19.4 Consequences of Force Majuro不可抗力的后果
19.5 Force Majuro Affecting Subcontractor不可抗力影响分包商
19.6 Optional Termination, Payment and Release自主选择终止、付款和解除
19.7 Releases from Performance under the Law 根据法律解除履约
20 CLAIMS, DISPUTES AND ARBITRATION. 索赔、争端和仲裁
20.1 Contractor’s Claims承包商的索赔
20.2 Appointment of the Dispute Adjudication Board争端裁决委员会的任命
20.3 Failure to Agree Dispute Adjudication Board对争端裁决委员会未能取得一致
20.4 Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision取得争端裁决委员会的决定
20.5 Amicable Settlement友好解决
20.6 Arbitration仲裁
20.7 Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision
未能遵守争端裁决委员会的决定
20.8 Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment争端裁决委员会期满
APPENDIX附录:
GENERAL CONDITIONS OF DISPUTE Adjudication AGREEMENT
争端裁决协议书一般条件
1 General Provisions 通用条件
1.1 Definitions 定义
In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise.
在合同条件(本合同),包括本合同和本通用合同中,以下词语和措辞应具有以下所述含义。除上下文另有要求外,人员和当事各方等词语包括公司和其他合法实体。
1.1.1 The Contract 合同
1.1.1.1 “Contract” means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Employer’s Requirements, the Schedules, the Contractor’s Proposal, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of acceptance.
“合同”系指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、雇主要求、资料表、承包商建议书,以及在合同协议书或中标函中列出的其他进一步文件(如果有)。
1.1.1.2 “Contract Agreement” means the contract agreement (if any) referred to in Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement].
“合同协议书”系指第1.6款(合同协议书)中所述的合同协议书(如果有)。
1.1.1.3 “Letter of Acceptance” means the letter of formal acceptance, signed by the Employer, of the Letter of Tender, including any annexed memoranda Comprising agreements between and signed by both Parties. If there is no Such Letter of acceptance, the expression “Letter of Acceptance” means the Contract Agreement and the date of issuing or receiving the Letter of acceptance means the date of signing the Contract Agreement.
“中标函”系指雇主签署的正式接受投标函的信件,包括其所附的含有双方间签署的协议的任何备忘录。如无此类中标函,则“中标函”一词系指合同的协议书;发出或收到中标函的日期系指合同协议书的签署日期。
1.1.1.4 “Letter of Tender” means the document entitled letter of tender, which was completed by the Contractor and includes the signed offer to the Employer for the Works.
“投标函”系指由承包商填写的名为投标函的文件,包括其已签字的向雇主的工程报价。
1.1.1.5 “Employer’s Requirements” means the document entitled employer’s requirements, as included in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract’ such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works. “Schedules” means the document(s) entitled schedules, completed by the Contractor and submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract’ such document may include data, lists and schedules of payments and/or prices.
“雇主要求”系指包括在合同中名为雇主要求的文件,及按合同规定对此类文件所做的任何补充和修改。此类文件列明工程的目的、范围、以及(或)设计和(或)其他技术标准。
1.1.1.6 "Schedules" means the document(s) entitled Schedules, completed by the Contractor and submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract. Such document may include data, lists and Schedules of payments and/or prices.
“资料表”系指合同中名为各种表的文件,由承包商填写并随投标函一起提交。此类文件可包括数据、各类表册和付款计划表和(或)价格表。
1.1.1.7 “Contractor's Proposal” ("means the documenting entitled proposal, which the Contractor submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract. Such document may include the Contractor’s preliminary design.
“承包建议书”系指包括在合同中由承包商随投标函提交的名为建议书的文件。此项文件可包括承包商的初步设计。
1.1.1.8 “Tender” means the Letter of Tender and all other documents which the Contractor submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract.
“投标书”系指投标函和合同中包括的由承包商随投标函提交所有其他文件。
1.1.1.9 “Appendix to Tender” means the completed pages entitled appendix to tender which are appended to and form part of the Letter of Tender.
“投标书附录”系指填写的名为投标书附录的文件,附在投标函后作为其一部分。
1.1.1.10 “Schedule of Guarantees” and “Schedule of Payments” mean the Documents so named (if any) which are comprised in the Schedules.
“保证表”和“付款计划表”系指包含在资料表中如此命名的文件(如果有)。
1.1.2 Parties and Persons 各方和人员
1.1.2.1 “Party” means the Employer or the Contractor, as the context requires.
“当事方”(一方)根据上下文需要,指雇主或承包商。
1.1.2.2 “Employer” means the person named as employer in the Appendix to Tender and the legal successors in title to this person.
“雇主”系指在投标书附录中成为雇主的当事人,及其财产所有权的合法继承人。
1.1.2.3 “Contractor” means the person(s) named as contractor in the Letter of Tender accepted by the Employer and the legal successors in title to this Person(s).
“承包商”系指在雇主接受投标函中成为承包商的当事人,及其财产所有权的合法继承人。
1.1.2.4 “Engineer” means the person appointed by the Employer to act as the Engineer for the purposes of the Contract and named in the Appendix to Tender, or other person appointed from time to time by the Employer and Notified to the Contractor under Sub-Clause 3.4 [Replacement of the Engineer].
“工程师”系指由雇主任命并在投标书附录中指明,为实施合同担任工程师的人员,或有时根据第3.4款[工程师的替换]的规定,由雇主任命并通知承包商的其他人员。
1.1.2.5 “Contractor’s Representative” means the person named by the Contractor in the Contract or appointed from time to time by the Contractor Under Sub-Clause 4.3 [Contractor’s Representative], who acts on behalf of the Contractor.
“承包商代表”系指承包商在合同中指明的人员,或有时根据第4.3款[承包商替换]的规定,由承包商任命为其代表的其他人员。
1.1.2.6 “Employer’s Personnel” means the Engineer, the assistants referred to in Sub-Clause 3.2 [Delegation by the Engineer] and all other staff, labor and other employees of the Engineer and of the Employer; and any other Personnel notified to the Contractor, by the Employer or the Engineer, as Employer’s Personnel.
“雇主人员”系指工程师、第3.2款[由工程师付托]的规定中所称的助手以及工程师及雇主的所有其他职员、工人和其他雇员;以及由雇员或工程师通知承包商作为雇主人员的其他人员。
1.1.2.7 “Contractor’s Personnel” means the Contractor’s Representative and all Personnel whom the Contractor utilizes on Site, who may include the staff, labor and other employees of the Contractor and of each Subcontractor; And any other personnel assisting the Contractor in the execution of the Works.
“承包商人员”系指承包商代表和承包商在现场雇佣的其他人员,包括承包商和每个分包商的职员、工人和其他雇员;以及所有其他帮助承包商实施工程的人员。
1.1.2.8 “Subcontractor” means any person named in the Contract as a Subcontractor, or any person appointed as a subcontractor, for a part of the Works; and the legal successors in title to each of these persons.
“分包商”系指为完成部分工程在合同中指名为分包商的任何人员,或任命为发包商的任何人员;以及这些人员财产的合法继承人。
1.1.2.9 “DAB” means the person or three persons so named in the Contract, or Other person(s) appointed under Sub-Clause 20.2 [Appointment of the Dispute Adjudication Board] or Sub-Clause 20.3 [Failure to Agree Dispute Adjudication Board].
“争端解决委员会”(DAB)系指合同中如此指名的一名或三名人员,或根据20.2款[争端解决委员会的任命]或第20.3款[对争端解决委员会未能取得一致]的规定任命的其他人员。
1.1.2.10”FIDIC”means the Federation International des Ingenieurs-Conseils, the international federation of consulting engineers.
FIDIC 系指国际工程师联合会。
1.1.3 Dates, Tests, Periods, and Completion 日期、测试、期间和竣工
1.1.3.1 “Base Date” means the date 28 days prior to the latest date for submission of the Tender.
“基准日期”系指递交特别是的截止日期前28天的日期。
1.1.3.2 “Commencement Date” means the date notified under Sub-Clause 8.1 [Commencement of Works].
“开工日期”系指根据第8.1款[工程的开工]的规定通知的开工日期。
1.1.3.3 “Time for Completion” means the time for completing the Works or a Section (as the case may be) under Sub-Clause 8.2 [Time for Completion], As stated in the Appendix to Tender (with any extension under Sub-Clause) 8.4 [Extension of Time for Completion), calculated from the Commencement Date.
“竣工时间”系指投标书附录中写明的,自开工日期算起至工程或某单位工程(视情况而定)根据8.2款[竣工时间]规定的要求竣工(连同根据第8.4款[竣工时间的延长]的规定提出的任何延长期)的全部时间。
1.1.3.4 “Tests on Completion” means the tests which are specified in the Contract Or agreed by both Parties or instructed as a Variation, and which are carried Out under Clause 9[Tests on Completion] before the Works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer.
“竣工试验”系指在合同中规定的,或双方商定的,或按指示作为一项变更的,在工程或某单位工程(视情况而定)被雇主接收前根据第9条[竣工试验]得到要求进行的试验。
1.1.3.5 “Taking-Over Certificate” means a certificate issued under Clause10 [Employer’s Taking Over].
“接收证书”系指根据第10条[雇主接收]的规定颁发的证书。
1.1.3.6 “Tests after Completion” means the tests (if any) which are specified in the Contract and which are carried out under Clause 12 [Tests after Completion]After the Works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer.
“竣工后试验”系指合同中规定的,在工程或某单位工程(视情况而定)被雇主接收后,根据第12条[竣工后试验]的要求进行的试验(如果有)。
1.1.3.7 “Defects Notification Period” means the period for notifying defects in the Works or a Section (as the case may be) under Sub-Clause 11.1 [Completion or Outstanding Work and Remedying Defects], as stated in the Appendix to Tender (with any extension under Sub-Clause11.3 [Extension Of Defects Notification Period), calculated from the date on which the Works Or Section is completed as certified under Sub-Clause10.1 [Taking over of the Works and Sections].
“缺陷通知期限”系指投标书附录中规定的,自工程或某单位工程(视情况而定)根据第10.1款[工程或单位工程的接收]的规定确定的竣工日期算起的,根据第11.1款[完成扫尾工作和修补缺陷]的规定,通知工程或单位工程(视情况而定)存在缺陷的期限(连同根据第11.3款[缺陷通知期限的延长]的规定提出的任何延长期)。
1.1.3.8 “Performance Certificate” means the certificate issued under Sub-Clause 11.9 [Performance Certificate].
“履约证书”系指根据第11.9款[履约证书]的规定颁发的证书。
1.1.3.9 “day” means a calendar day and “year” means 365 days.
“日(天)表示一个日历日,“年”系指365天。
1.1.4 Money and Payments 支付
1.1.4.1 “Accepted Contract Amount” means the amount accepted in the Letter of Acceptance for the execution and completion of the Works and the remedying of any defects.
“中标合同金额”系指中标函中所认可的工程施工、竣工和修补任何缺陷所需的费用。
1.1.4.2 “Contract Price” means the price defined in Sub-Clause 14.1[The Contract Price], and includes adjustments in accordance with the Contract.
“合同价格”系指第14.1款[合同价格]规定中界定的价格,包括按照合同所做的调整。
1.1.4.3 “Cost” means all expenditure reasonably incurred (or to be incurred) by the Contractor, whether on or off the Site, including overhead and similar Charges, but does not include profit.
“成本(费用)”系指承包商在现场内外发生(或将发生)的所有合理开支,包括管理费用及类似的支出,但不包括利润。
1.1.4.4 “Final Payment Certificate” means the payment certificate issued under Sub-Clause14.13 [Issue of Final Payment Certificate].
“最终付款证书”系指根据第14.13款[最终付款证书的颁发]的规定颁发的付款证书。
1.1.4.5 “Final Statement” means the statement defined in Sub-Clause 14.11 [Applicant for Final Payment Certificate].
“最终报表”系指第14.11款[最终付款证书的申请]的规定中要求的报表。
1.1.4.6 “Foreign Currency” means a currency in which part (or all) of the Contract Price is payable, but not the Local Currency.
“外币”系指支付合同价款中的部分(或全部)款项的,当地货币以外的某种货币。
1.1.4.7 “Interim Payment Certificate” means a payment certificate issued under Clause 14[Contract price and payment], other than the Final Payment Certificate.
“期中付款证书”系指根据第14条[合同价格和付款]的规定颁发的最终付款证书以外的付款证书。
1.1.4.8 “Local Currency” means the currency of the Country.
“当地货币”系指工程所在国的货币。
1.1.4.9 “Payment Certificate” means a payment certificate issued under Clause 14 [Contract Price and Payment].
“付款证书”系指根据第14条[合同价格和付款]的规定颁发的付款证书。
1.1.4.10 “Provisional Sum” means a sum (if any) which is specified in the Contract as A provisional sum, for the execution of any part of the Works or for the supply of Plant, Materials or services under Sub-Clause 13.5 [provisional Sums].
“暂列金额”系指合同中规定作为暂列金额的一笔款项(如果有),根据第13.5款[暂列金额]的规定,用于工程某一部分的实施,或用于提供生产设备、材料或服务。
1.1.4.11“Retention Money” means the accumulated retention moneys which the Employer retains under Sub-Clause 14.3 [Application for Interim Payment Certificates] and pays under Sub-Clause14.9 [Payment of Retention Money].
“保留金”系指雇主根据第14.3条[期中付款证书的申请]的规定扣留的累积保留金,根据第14.9款[保留金的支付]的规定进行的支付。
1.1.4.12 ”Statement” means a statement submitted by the Contractor as part of an Application, under Clause 14 [Contract Price and Payment], for a payment certificate.
“报表”系指承包商根据第14条[合同价款和付款]的规定提交的作为付款证书申请组成部分的报表。
1.1.5 Works and Goods 工程合同货物
1.1.5.1 “Contractor’s Equipment” means all apparatus, machinery, vehicles and Other things required for the execution and completion of the Works and the remedying of any defects. However, Contractor’s Equipment excludes Temporary Works, Employer's Equipment (If any), Plant, Materials and any other things intended to form or forming part of the Permanent Works.
“承包商设备”系指为实施和完成工程以及修补任何缺陷需要的所有仪器、机械、车辆和其他物品。但承包商设备不包括临时工程、雇主设备(如果有)、以及拟构成或正构成永久工程一部分的生产设备、材料和其他任何物品。
1.1.5.2 “Goods” means Contractor’s Equipment, Materials, Plant and Temporary Works or any of them as appropriate.
“货物”系指承包商设备、材料、生产设备和临时工程,或视情况指其中任何一种。
1.1.5.3 “Materials” means things of all kinds (other than Plant) intended to form or Forming part of the Permanent Works, including the supply-only materials (If any) to be supplied by the Contractor under the Contract.
“材料”系指拟构成或正构成永久工程一部分的各类物品(生产设备除外),包括根据合同要由承包商供应的只供材料(如果有)。
1.1.5.4 “Permanent Works” means the permanent works to be executed by the Contractor under the Contract.
“永久工程”系指根据合同规定要由承包商实施的永久工程。
1.1.5.5 “Plant” means the apparatus, machinery and vehicles intended to form or forming part of the Permanent Works.
“生产设备”系指拟构成或正构成永久工程一部分的仪器(如果有)的工程组成部分。
1.1.5.6 “Section” means a part of the Works specified in the Appendix to Tender as a Section (if any).
“单位工程”系指在投标书附录中确定为单位工程(如果有)的工程组成部分。
1.1.5.7 “Temporary Works” means all temporary works of every kind (other than Contractor’s Equipment) required on Site for the execution and completion of the Permanent Works and the remedying of any defects.
“临时工程”系指为实施或完成永久工程及修补任何缺陷,在现场所需的所有各类(承包商设备除外)临时性工程。
1.1.5.8 “Works” mean the Permanent Works and the Temporary Works, or either of them as appropriate.
“工程”系指永久工程和临时工程,或视情况指二者之一。
1.1.6 Other Definitions 其他定义
1.1.6.1 “Contractor’s Documents” means the calculations, computer programs and other software, drawings, manuals, models and other documents of a technical nature(if any)supplied by the Contractor under the Contract; as described in Sub-Clause 5.2 [Contractor's Documents].
“承包商文件”系指第5.2款[承包商文件]中所述的,由承包商根据合同提交的所有计算书、计算机程序和其他软件、图纸、手册、模型和其他技术性文件(如果有)。
1.1.6.2 “Country” means the country in which the Site (or most of it) is located where the Permanent Works are to be executed.
“工程所在国”系指实施永久性工程的现场(或其大部分)所在的国家。
1.1.6.3 “Employer’s Equipment” means the apparatus, machinery and vehicles (if Any) made available by the Employer for the use of the Contractor in the execution of the Works, as stated in the Specification; but does not include Plant which has not been taken over by the Employer.
“雇主设备”系指规范中列明由雇主提供的,供承包商在事实工程中使用的仪器、机械和车辆(如果有);但不包括雇主尚未接收的生产设备。
1.1.6.4 “Force Majeure” is defined in Clause 19[Force Majeure].
“不可抗力”见第19条[不可抗力]的规定。
1.1.6.5 “Laws” means all national (or state) legislation, statutes, ordinances and Other laws, and regulations and by-laws of any legally constituted public authority.
“法律”系指所有全国性(或州)的法律、条例、法令和其他法律,以及任何合法建立的公共当局制定的规则和细则等。
1.1.6.6 “Performance Security” means the security (or securities, if any) under Sub-Clause 4.2 [Performance Security].
“履约保函”系指根据第4.2款[履约担保]规定的担保(或各项担保,如果有)。
1.1.6.7 “Site” means the places where the Permanent Works are to be executed And to which Plant and Materials are to be delivered, and any other places as may be specified in the Contract as forming part of the Site.
“现场”系指将实施永久工程和运送生产设备与材料到达的地点,以及合同中可能指定为现场组成部分的任何其他场所。
1.1.6.8 “Unforeseeable” means not reasonably foreseeable by an experienced contractor by the date for submission of the Tender.
“不可预见”系指一个有经验的承包商在提交投标书日期前不能合理预见。
1.1.6.9 “Variation” means any change to the Employer's Requirements or the Works, which is instructed or approved as a variation under Clause 13 [Variations and Adjustments].
“变更”系指根据第13条[变更和调整]的规定,经指示或批准作为变更的,对雇主要求或工程所做的任何更改。
1.2 Interpretation 解释
In the Contract, except where the context requires otherwise: 在合同中,除上下文另有需要外,
(a) Words indicating one gender include all genders; 表示某一性别的词,包括所有性别;
(b) Words indicating the singular also include the plural and words indicating the Plural also include the singular;
单数形式的词,也包括复数含义,反之亦然;
(c) Provisions including the word “agree”, “agreed” or “agreement” require the Agreement to be recorded in writing, and
包括“同意(商定)”、“达成(取得)一致”、或“协议”等词的各项规定都要求书面记载;
(d) “Written” or “In writing” means hand-written, type-written, printed or electronically made, and resulting in a permanent record.
“书面”或“用书面”系指手写、打字、打印或电子制作,并形成永久性记录。
The marginal words and other headings shall not be taken into consideration in the interpretation of these Conditions.
旁注和其他标题在本条件解释中不应考虑。
1.3 Communication 通信交流
Wherever these Conditions provide for the giving or issuing of approvals, certificates Consents, determinations, notices and requests, these communications shall be:
本条件无论在何种场合下给予或颁发批准、证明、同意、确定、通知和请求时,这些通信信息都应:
(a) In writing and delivered by hand (against receipt), sent by mail or courier, or Transmitted using any of the agreed systems of electronic transmission as stated in the Appendix to Tender; and
采用书面形式,由人面交(取得对方收据),邮寄或信差专递,或用投标书附录中提出的任何商定的电子传输系统发送;以及
(b) Delivered, sent or transmitted to the address for the recipient’s communications as stated in the Appendix to Tender. However:
交付、传送或传输到投标书附录中注明的收件人地址。但:
(ⅰ) if the recipient gives notice of another address, communications shall thereafter be delivered accordingly; and
如果收件人通知了另外的地址时,随后通信信息应按新地址发送;以及
(ⅱ) if the recipient has not stated otherwise when requesting an approval or Consent, it may be sent to the address from which the request was issued.
如收件人在请求批准或同意时,没有另外说明,可按请求发出的地址发送。
Approvals, certificates, consents and determinations shall not be unreasonably Withheld or delayed. When a certificate is issued to a Party, the certifier shall send a copy to the other Party. When a notice is issued to a Party, by the other Party or the Engineer, a copy shall be sent to the Engineer or the other Party, as the case may be.
批准、证明、同意和确定不得无故被扣押或拖延。当向一方颁发证书时,发证人应将一份复印件发送给另一方。当另一方或工程师向一方发通知时,亦应根据情况抄送工程师或另一方。
1.4 Law and Language 法律和语言
The Contract shall be governed by the law of the country (or other jurisdiction) stated in the Appendix to Tender.
合同应受投标书附录中所述国家(或其他司法管辖区)法律管辖。
If there are versions of any part of the Contract which are written in more than one Language, the version which is in the ruling language stated in the Appendix to Tender shall prevail.
当合同任何部分的文本使用一种以上的语言编写,应以投标书附录中指定的主导语言编写的文本为准。
The language for communications shall be that stated in the Appendix to Tender. If no Language is stated there, the language for communications shall be the language in which the Contract (or most of it) is written.
通信交流应使用投标书附录中指定的语言。如未规定,应使用合同(或其大部分)编写的语言。
1.5 Priority of Documents文件优先次序
The documents forming the Contract are to be taken as mutually explanatory of one another. For the purposes of interpretation, the priority of the documents shall be in accordance with the following sequence:
构成文件要认为是互作说明的。为了解释目的,文件的优先次序如下:
(a) the Contract Agreement (if any), 合同协议书(如果有);
(b) the Letter of Acceptance,中标函;
(c) The Letter of Tender, 投标函;
(d) the Particular Conditions, 专用条件;
(e) these General Conditions, 本通用条件;
(f) the Employer’s Requirements, 雇主要求;
(g) The Schedules, and 资料表,以及
(h) The Contractor’s Proposal and any other documents forming part of the Contract.
承包商建议书和构成合同部分的任何其他文件。
If an ambiguity or discrepancy is found in the documents, the Engineer shall issue any necessary clarification or instruction.
如文件中发现有歧义或不一致,工程师应发出任何必要的澄清或指示。
1.6 Contact Agreement 合同协议书
The Parties shall enter into a Contract Agreement within 28 days after the Contractor receives the Letter of Acceptance, unless they agree otherwise. The Contract Agreement shall be based upon the form annexed to the Particular Conditions. The Costs of stamp duties and similar charges (if any) imposed by law in connection with entry into the Contract Agreement shall be borne by the Employer.
除非另有协议,双方应承包商收到中标函后28天内签订合同协议书。合同协议书应以专用条件后所附格式为基础。为签订合同协议书,依法征集的印花税和类似费用(如果有)应由雇主承担。
1.7 Assignment 权益转让
Neither Party shall assign the whole or any part of the Contract or any benefit or interest in or under the Contract. However, either Party:
任一方都不应将合同的全部或任何部分,或合同中或根据合同所具有的利益或权益转让他人。但任一方:
(b) May assign the whole or any part with the prior agreement of the other Party, At the sole discretion of such other Party, and
在另一方完全自主的情况下,事先征得其同意后,可以将全部或部分转让;
(a) May, as security in favor of a bank or financial institution, assign its right to any moneys due, or to become due, under the Contract.
可以作为以银行或金融机构为受款人的担保,转让其根据合同规定的任何到期或将到期应得款项的权利。
1.8 Care and Supply of Documents 文件的照管和提供
Each of the Contractor’s Documents shall be in the custody and care of the Contractor, unless and until taken over by the Employer. Unless otherwise stated in The Contract, the Contractor shall supply to the Engineer six copies of each of the Contractor’s Documents.
每份承包商文件都应有承包商保存和照管,除非并直到被雇主接收为止。除非合同另有规定,承包商应向工程师提供承包商文件一式六份。
The Contractor shall keep, on the Site, a copy of the Contract, publications named in The Employer’s Requirements, the Contractor’s Documents, and Variations and other communications given under the Contract. The Employer’s Personnel shall have the right of access to all these documents at all reasonable times.
承包商应在现场保存一份合同、雇主要求中指名的文件、承包商文件、变更以及根据合同发出的其他往来函件。雇主人员有权在所有合理的时间使用所有这些文件。
If a Party becomes aware of an error or defect of a technical nature in a document Which was prepared for use in executing the Works, the Party shall promptly give notice to the other Party of such error or defect.
如果一方发现在为实施工程准备的文件中有技术性错误或缺陷,应立即将此错误或缺陷通知另一方。
1.9 Errors in the Employer’s Requirements 雇主要求中的错误
If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost as a result of an error in the Errors in the Employer’s Requirements, and an experienced contractor exercising due care Would not have discovered the error when scrutinizing the Employer’s Requirements Under Sub-Clause 5.1 [General Design Obligations], the Contractor shall give notice To the Engineer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor’s Claims] to:
如因雇主要求中的错误而使承包商遭受延误和(或)招致增加费用,且此错误是一个有经验的承包商在根据第5.1款[设计义务一般要求]的规定,对雇主要求进行认真详查也难以发现的,承包商应通知工程师,并根据20.1款[承包商的索赔]的规定,有权要求:
(a) An extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, Under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and
根据第8.4款[竣工时间的延长]的规定,如果竣工已经或将受到延误,对任何此类延误给予延长期;
(b) Payment of any such Cost plus reasonable profit, which shall be included in the Contract Price.
任何此类费用和合理的利润,应计入合同价格,给予支付。
After receiving this notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine (i) whether and (if so) to what extent the Error could not reasonably have been so discovered, and (ii) the matters described in sub-paragraphs (a) and (b) above related to this extent.
工程师收到上述通知后,应按照第3.5款[确定]的规定,商定或确定:(i) 该错误是否不能合理发现,(如果是)不能发现的程度如何,以及(ii) 与此程度有关的(a) 和(b) 项所述事项。
1.10 Employer’s Use of Contractor’s Documents 雇主使用承包商文件
As between the Parties, the Contractor shall retain the copyright and other intellectual Contractor’s Documents property rights in the Contractor’s Documents and other design documents made by (or on behalf of) the Contractor.
就各当事方而言,由承包商(或以其名义)编制的承包商文件及其他设计文件,其版权和其他知识产权应归承包商所有。
The Contractor shall be deemed (by signing the Contract) to give to the Employer a Non-terminable transferable non-exclusive royalty-free license to copy, use and Communicate the Contractor’s Documents, including making and using modifications of them. This License shall:
承包商(通过签署合同)应被认为已给予雇主无限期的、可转让的、不排他的、免版税的,复制、使用和传送承包商文件的许可,包括对它们所作出的修改和使用修改后的文件的许可。这项许可应:
(a) Apply throughout the actual or intended working life (whichever is longer of the relevant parts of the Works,
适用于工程相关部分的实际或预期寿命期(取较长的);
(b) Entitle any person in proper possession of the relevant part of the Works to Copy, use and communicate the Contractor’s Documents for the purposes of Completing, operating, maintaining, altering, adjusting, repairing and demolishing The Works, and
允许具有工程相关部分正当占有权的任何人,为了完成、运行、维护、更改、调整、修复和拆除工程的目的复制、使用和传送承包商文件;
(c) In the case of Contractor’s Documents which are in the form of computer Programs and other software, permit their use on any computer on the Site and Other places as envisaged by the Contract, including replacements of any computers supplied by the Contractor.
在承包商文件是计算机程序和其他软件形式的情况下,允许它们在现场和合同中设想的其他场所的任何计算机上使用,包括对承包商提供的任何计算机进行替换。
The Contractor’s Documents and other design documents made by (or on behalf of) The Contractor shall not, without the Contractor’s consent, be used, copied or Communicated to a third party by (or on behalf of) the Employer for purposes other than those permitted under this Sub-Clause.
未经承包商同意,雇主(或以其名义)不得在本款之外,为其他目的使用、复制由承包商(或以其名义)编制的承包商文件和其他设计文件,或将其传送给第三方。
1.11 Contractor’s Use of Employer’s Documents 承包商使用雇主文件
As between the Parties, the Employer shall retain the copyright and other Intellectual property rights in the Employer’s Requirements and other documents made by (or on behalf of) the Employer. The Contractor may, at his cost, copy, use, and obtain communication of these documents for the purposes of the Contract.
They shall not, without the Employer’s consent, be copied, used or communicated To a third party by the Contractor, except as necessary for the purposes of the Contract.
就各当事方而言,由雇主(或以其名义)编制的雇主文件及其他设计文件,其版权和其他知识产权应归雇主所有。承包商因合同的目的,可自费复制、使用和传送上述文件。除合同需要外,未经雇主同意,承包商不得复制、使用这些文件,或将其传送给第三方。
1.12 Confidential Details 保密事项
The Contractor shall disclose all such confidential and other information as the Engineer may reasonably require in order verifying the Contractor’s compliance with the Contract.
对工程师为了证实承包商遵守合同的情况,合理需要的所有秘密和其他信息,承包商应当透露。
1.13 Compliance with Laws 遵守法律
The Contractor shall, in performing the Contract, comply with applicable Laws. Unless otherwise stated in the Particular Conditions:
承包商在履行合同期间,应遵守适用法律。除非专用条件另有规定;
(a) The Employer shall have obtained (or shall obtain) the planning, zoning or similar Permission for the Permanent Works and any other permission described in The Employer’s Requirements as having been (or being) obtained by the Employer; and the Employer shall indemnify and hold the Contractor harmless against and from the consequences of any failure to do so: and
雇主应已(或将)为永久工程取得规划、区域划定、或类似的许可,以及在雇主要求中所述的雇主已(或将)取得的其他任何许可;雇主应保障并保持使承包商免受因未能完成上述工作带来的损害;
(b) The Contractor shall give all notices, pay all taxes, duties and fees, and obtain All permits, licenses and approvals, as required by the Laws in relation to the Design, execution and completion of the Works and the remedying of any defects; and the Contractor shall indemnify and hold the Employer harmless against and from the consequences of any failure to do so.
承包商应发出所有通知,缴纳各项税费,按照法律关于设计、实施和竣工、以及修补缺陷等方面的要求,办理并领取所需要的全部许可、执照或批准;承包商应保障并保持使雇主免受因未能完成上述工作带来的损害;
1.14 Joint and Several Liabilities 共同的和各自的责任
If the Contractor constitutes (under applicable Laws) a joint venture, consortium or Other unincorporated grouping of two or more persons:
如果承包商是由两个或两个以上当事人(依照适用法律)组成的联合体、联合体或其他未立案的组合;
(a) These persons shall be deemed to be jointly and severally liable to the Employer for the performance of the Contract;
这些当事人应被认为在连续性合同上对雇主负有共同的或各自的责任;
(b) These persons shall notify the Employer of their leader who shall have authority to bind the Contractor and each of these persons; and
这些当事人应将有权约束承包商及其每个当事人的责任人通知雇主;
(c) The Contractor shall not alter its composition or legal status without the prior consent of the Employer.
未经雇主事先同意,承包商不得改变其组成或法律地位。
- 相关阅读:
-
2017-02-19FIDIC 生产设备和设计-施工合同条件 (新黄
2017-02-18FIDIC 生产设备和设计-施工合同条件 (新黄
2017-02-17FIDIC 生产设备和设计-施工合同条件 (新黄
2017-02-16FIDIC 生产设备和设计-施工合同条件 (新黄
2017-02-14FIDIC 生产设备和设计施工合同条件 (新黄皮
2017-02-13FIDIC 生产设备和设计施工合同条件 (新黄皮
2017-02-12FIDIC 生产设备和设计施工合同条件 (新黄皮
2017-02-11FIDIC 生产设备和设计施工合同条件(新黄皮
- 更多问题,请致电客户经理138-5518-3337王经理(全天候)