安徽译博翻译咨询服务有限公司LOGO做专业的人工翻译服务

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王经理(全天候)

您的位置:主页 > 中文版 > 译博资讯 >

FIDIC 生产设备和设计施工合同条件 (新黄皮书 第4部分)

点击数:发布时间:2017-02-12来源:未知
摘要: 12 Tests after Completion 竣工后的试验 12.1 Procedure for Tests after Completion 竣工后试验的程序 If Tests after Completion are specified in the Contract, this Clause shall apply. Unless otherwise stated in the Particular Conditions, the Em
12  Tests after Completion 竣工后的试验
12.1  Procedure for Tests after Completion 竣工后试验的程序
If Tests after Completion are specified in the Contract, this Clause shall apply. Unless otherwise stated in the Particular Conditions, the Employer shall:
如果合同规定了竣工后的试验,应适用本条规定。除非专用条款中另有说明,雇主应:
 
(a)  Provide all electricity, equipment, fuel, instruments, labor, materials, and suitably qualified and experienced staff, as are necessary to carry out the Tests after Completion efficiently, and
为有效地进行竣工试验,提供必要的电力、设备、燃料、仪器、劳力、材料,以及具有适当资质和经验的工作人员;
 
(b)  carry out the Tests after Completion in accordance with the manuals supplied by the Contractor under Sub-Clause 5.7 [Operation and Maintenance Manuals] and such guidance as the Contractor may be required to give during the course of these Tests; and in the presence of such Contractor’s Personnel as either Party may reasonably request.
按照承包商根据第5.7款[操作和维修手册]的规定提供的手册,以及在这些试验过程中可能要求承包商给予的指导,进行竣工试验;并在任一方可能合理要求的承包商人员参加下进行。
 
The Tests after Completion shall be carried out as soon as is reasonably practicable after the Works or Section have been taken over by the Employer. The Employer shall give to the Contractor 21 days, notice of the date after which the Tests after Completion will be carried out. Unless otherwise agreed, these Tests shall be carried out within 14 days after this date, on the day or days determined by the Employer.
If the Contractor does not attend at the time and place agreed, the Employer may proceed with the Tests after Completion, which shall be deemed to have been made in the Contractor’s presence, and the Contractor shall accept the readings as accurate.
The results of the Tests after Completion shall be compiled and evaluated by both Parties. Appropriate account shall be taken of the effect of the Employer’s prior use of the Works.
竣工试验应在工程或单位工程被雇主接收后的合理可行时间内尽快进行。雇主应提前21天将开始进行竣工后试验的日期通知承包商。除非另有商定,这些试验应在该日期后14天内,这个雇主确定的某日或某几日进行。
如果承包商未在商定的时间和地点参加试验,雇主可自行进行竣工后试验,该试验应被视为是在承包商在场的情况下进行的,并且承包商应认可试验示数是准确的。
竣工后试验的结果应由双方负责整理和评价。对雇主提前使用工程的影响应予适当考虑。
 
12.2  Delayed Tests 延误的试验
If the Contractor incurs Cost as a result of any unreasonable delay by the Employer to the Tests after Completion, the Contractor shall (i) give notice to the Engineer and (ii) be entitled subject to Sub-Clause 20.1[Contractor’s Claims]to payment of any such Cost plus reasonable profit, which shall be included in the Contract Price.
After receiving this notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5[Determinations] to agree or determine this Cost and profit.
If, for reasons not attributable to the Contractor, Tests after Completion on the Works or any Section cannot be completed during the Defects Notification Period (or any other period agreed upon by both Parties), then the Works or Section shall be deemed to have passed this Tests after Completion.
如果因雇主对竣工后试验的无故拖延,致使承包商增加费用,承包商应(i) 向工程师发出通知,(ii) 有权根据第20.1款[承包商的索赔]的规定,提出对任何此类费用和合理利润应加入合同价格,给予支付。
工程师收到通知后,应按照第3.5款[确定]的要求商定或确定此项费用和利润。
如果工程或单位工程的竣工后试验,未能在缺陷通知期限(或双方商定的任何其他期限)内完成且原因不在承包商方面,工程或单位工程应被视为已通过了竣工后试验。
 
12.3  Retesting 重新试验
If the Works, or a Section, fail to pass the Tests after Completion:
如果工程或单位工程未能通过竣工后试验:
 
(a)  sub-paragraph (b) of Sub-Clause 11.1 [Completion of Outstanding Work and Remedying Defects] shall apply, and
应适用第11.1款[完成扫尾工作和修补缺陷](b)项,
 
(b)  either Party may then require the failed Tests, and the Tests after Completion on any related work, to be repeated under the same terms and conditions.
任一方即可要求按相同的条款和条件,重新进行此项未通过的试验和任何相关工程的竣工后试验。
 
If and to the extent that this failure and retesting are attributable to any of the matters listed in sub-paragraphs(a)to(d)of Sub-Clause 11.2 [Cost of Remedying Defects] and cause the Employer to incur additional costs, the Contractor shall subject to Sub-Clause 2.5[Employer’s Claims] pay these costs to the Employer.
如果此项未通过试验和重新试验是由于第11.2款[修补缺陷的费用](a)项至(d)项所列的任何事项所造成的,达到致使雇主增加费用的程度,承包商应根据第2.5款[雇主的索赔]的规定,向雇主支付这些费用。
 
 
12.4 Failure to Pass Tests after Completion 未能通过竣工后的试验
If the following conditions apply, namely 如果下列条件成立,即:
(a)  the Works, or a Section, fail to pass any or all of the Tests after Completion,
工程或单位工程未能通过任何或所有竣工后试验;
 
(b)  the relevant sum payable as non-performance damages for this failure is stated (or its method of calculation is defined)in the Contract, and
合同中已说明对此项未通过试验可作为未履约损害赔偿费支付的相应金额在(或其计算方法已规定);
 
(c)  the Contractor pays this relevant sum to the Employer during the Defects Notification Period.
then the Works or Section shall be deemed to have passed these Tests after Completion.
承包商已在缺陷通知期限内向雇主支付了此项相应金额;、则该工程或单位工程应被视为已通过了这些竣工后试验。
 
if the Works, or a Section, fail to pass a Test after Completion and the Contractor proposes to make adjustments or modifications to the Works or such Section, the Contractor may be instructed by (or on behalf of) the Employer that right of access to the Works or Section cannot be given until a time that Is convenient to the Employer.
The Contractor shall then remain Liable to carry out the adjustments or modifications and to satisfy this Test, within a reasonable period of receiving notice by (or on behalf Of) the Employer of the time that is convenient to the Employer. However, if the Contractor does not receive this notice during the relevant Defects Notification Period, the Contractor shall be relieved of this obligation and the Works or Section (as thecae may be) shall be deemed to have passed this Test after Completion.
If the Contractor incurs additional Cost as a result of any unreasonable delay by the Employer in permitting access to the Works or Plant by the Contractor, either to investigate the causes of a failure to pass a Test after Completion or to carry out any adjustments or modifications, the Contractor shall(i)give notice to the Engineer and (ii) be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor’s Claims’] to Payment of any such Cost plus reasonable profit, which shall be included in the Contract Price.
After receiving this notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5[Determinations] to agree or determine this Cost and profit.
如果工程或某单位工程未能通过某项竣工试验,而承包商建议对工程或单位工程进行调整或修正,雇主或其代表可指示承包商,到雇主方便时才能给予工程或单位工程的进入权。此时,承包商应在等待雇主(或其代表)关于雇主方便时间的通知的合理期限内,对其进行调整或修正,并履行该项试验继续负责。如果承包商在相应的缺陷通知期限内未收到此项通知,承包商应解除上述义务,而工程或单位工程(视情况而定)应视为通过了该项竣工后试验。
如果对承包商为调查未能通过某项竣工后试验的原因,或为进行任何调整或修订,要进入工程或生产设备,雇主无无故拖延给予许可,遭致承包商增加费用,承包商应 (i) 向工程师发出通知,(ii) 有权根据第20.1款[承包商的索赔]的规定,提出将任何此类费用和合理利润加入合同价格,给予支付。
工程师收到此通知后,应按照第3.5款[确定]的要求,对此项费用和利润进行商定或确定。
 
13  Variation and Adjustments 变更和调整
13.1  Right to Vary 变更权
Variations may be initiated by the Engineer at any time prior to issuing the Taking-Over Certificate for the Works, either by an instruction or by a request for the Contractor to submit a proposal. A Variation shall not comprise the omission of any work which is to be carried out by others.
颁发工程接收证书前的任何时间,工程师可通过发布指示或要求承包商提交建议书的方式,提出变更。变更不应包括准备交他人进行的任何工作的删减。
 
The Contractor shall execute and be bound by each Variation, unless the Contractor promptly gives notice to the Engineer stating (with supporting particulars) that (i) the Contractor cannot readily obtain the Goods required for the Variation, (ii) it will reduce the safety or suitability of the Works, or (iii) it will have an adverse impact on the achievement of the Schedule of Guarantees. Upon receiving this notice, the Engineer shall cancel, Confirm or vary the instruction.
承包商应遵守并执行每项变更。除非承包商向工程师迅速发出通知,说明(附详细根据)(i) 承包商难以取得变更所需的货物;(ii) 将对保证表的完成产生不利影响。工程师接到此通知后,应取消、确认或改变原指示。
 
13.2  Value Engineering 价值工程
The Contractor may, at any time, submit to the Engineer a written proposal which (in the Contractor’s opinion)will, if adopted,(i)accelerate completion,(ii)reduce the cost to the Employer of executing, maintaining or operating the Works,(iii)improve the efficiency or value to the Employer of the completed Works, or(iv)otherwise be of benefit to the Employer.
The proposal shall be prepared at the cost of the Contractor and shall include the items listed in Sub-Clause 1 3.3 [Variation Procedure].
承包商可随时向工程师提交书面建议,提出(他认为)采纳后将:(i) 加快竣工,(ii) 降低雇主的工程施工、维护或由运行的费用,(iii) 提高雇主的竣工工程的效率或价值,或(iv) 为雇主带来其他利益的建议。
此类建议书应由承包商自费编制,并应包括第13.3款[变更程序]所列的内容。
 
13.3   Variation Procedure 变更程序
If the Engineer requests a proposal, prior to instructing a Variation, the Contractor shall respond in writing as soon as practicable either by giving reasons why he cannot comply (if this is the case) or by summiting
如果工程师发出变更指示前要求承包商提交一份建议书,承包商应尽快做出书面回应,或提出他不能照办的理由(如果情况如此),或提交:
 
(a)  a description of the proposed design and/or work to be performed and a programme for its execution,
对建议的设计和(或)要完成的工作的说明,以及实验的进度计划;
 
(b)  the Contractor’s proposal for any necessary modifications to the programme according to Sub-Clause 8.3[Programme] and to the Time for Completion, and
根据第8.3款[进度计划]和竣工时间的要求,承包商对进度计划做出必要修改的建议书;
 
(c)  the Contractor’s proposal for adjustment to the Contract Price.
承包商对调整合同价格的建议书。
 
The Engineer shall, as soon as practicable after receiving such proposal (under Sub-Clause 13.2 [Value Engineering] or otherwise), respond with approval, disapproval or comments. The Contractor shall not delay any work whilst awaiting a response.
Each instruction to execute a Variation, with any requirements for the recording of Costs shall be issued by the Engineer to the Contractor, who shall acknowledge receipt.
Upon instructing or approving a Variation, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5[Determinations] to agree or determine adjustments to the Contract Price and the Schedule of Payments. These adjustments shall include reasonable profit, and shall take account of the Contractor’s submissions under Sub-Clause 13.2[Value Engineering] if applicable.
工程师收到此类(根据第13.2款[价值工程]的规定或其他规定提出的)建议书后,应尽快给予批准、不批准或提出意见的回复。在等待答复期间,承包商不应延误任何工作。
应由工程师向承包商发出执行每项变更并附做好各项费用记录的任何要求的指示,承包商应确认收到该指示。
为指示或批准一项变更,工程师应按照第3.5款[确定
的要求,商定或确定对合同价格和付款计划表的调整。这些调整应包括合理的利润,如果适用,并应考虑承包商根据第13.2款[价值工程或单位工程提交的建议]。
 
13.4   Payment in Applicable Currencies 适用货币支付
1f the Contract provides for payment of the Contract Price in more than one currency, then whenever an adjustment is agreed, approved or determined as stated above, the amount payable in each of the applicable currencies shall be specified. For this purpose, reference shall be made to the actual or expected currency proportions of the Cost of the varied work, and to the proportions of various currencies specified for payment of the Contract Price.
如果合同规定合同价格以一种以上的货币支付,在上述商定、批准或确定调整时,应规定以每种适用的货币支付的款额。为此,应参照变更后工作费用的实际或预期的货币比例和规定的合同价格支付中的各种货币比例。
 
13.5   Provisional Sums 暂列金额
Each Provisional Sum shall only be used, in whole or in part, in accordance with the Engineer’s instructions, and the Contract Price shall be adjusted accordingly. The total sum paid to the Contractor shall include only such amounts, for the work, supplies or services to which the Provisional Sum relates, as the Engineer shall have instructed. For each Provisional Sum, the Engineer may instruct:
每笔暂列金额只应按工程师的指示全部或部分地使用,并对合同价格相应进行调整。付给承包商的总金额只应包括工程师已指示的,与暂列金额有关的工作、供货或服务的应付款项。对于每笔暂列金额,工程师可指示用于下列支付:
 
(a)  work to be executed (including Plant, Materials or services to be supplied) by the Contractor and valued under Sub-Clause 13.3[Variation Procedure]; and/or
根据第13.3款[变更程序]的规定进行估价的、要由承包商实施的工作(包括要提供的生产设备、材料或服务);和(或)
 
(b)  Plant, Materials or services to be purchased by the Contractor, for which there shall be included in the Contract Price:
计入合同价格,要由承包商购买的生产设备、材料或服务,
 
(i)  the actual amounts paid (or due to be paid) by the Contractor, and
承包商已付(或应付)的实际金额,
 
(ii)  a sum for overhead charges and profit, calculated as a percentage of these actual amounts by applying the relevant percentage rate (if any) stated in the appropriate Schedule. If there is no such rate, the percentage rate stated in the Appendix to Tender shall be applied.
The Contractor shall, when required by the Engineer, produce quotations, invoices vouchers and accounts or receipts in substantiation.
以资料表规定的有关百分率(如果有)计算的,这些实际金额的一个百分比,作为管理费和利润的金额。如果没有此类百分率,应采用投标书附录中的百分率。
当工程师要求时,承包商应出示报价单、发票、凭证以及账单或收据等证明。
 
13.6  Day work 计日工作
For work of a minor or incidental nature, the Engineer may instruct that a Variation shall be executed on a day work basis. The work shall then be valued in accordance with the day work schedule included in the Contract, and the following procedure shall apply. If a day work schedule is not included in the Contract, this Sub-Clause shall not apply.
Before ordering Goods for the work, the Contractor shall submit quotations to the Engineer. When applying for payment, the Contractor shall submit invoices, vouchers and accounts or receipts for any Goods.
Except for any items for which the day work schedule specifies that payment is not due, the Contractor shall deliver each day to the Engineer accurate statements in duplicate which shall include the following details of the resources used in executing
对于一些小的或附带性工作,工程师可指示按计日工作实施变更。这时,工作应按照包括合同中的计日工作计划表,并按下述程序进行估价。如果合同中未包括计日工作计划表,则本款不适用。
在为工程订购货物前,承包商应向工程师提交报价单。当申请付款时,承包商应提交任何货物的发票、凭证以及账单或收据。
除计日工作计划表中规定不应支付的任何项目外,承包商应向工程师提交每日的精确报表,一式两份,报表应包括:
(a)  the previous day’s work: 前一日工作中使用的各种资源的详细资料
(b)  the names, occupations and time of Contractor’s Personnel, the identification, type and time of Contractor’s Equipment and Temporary Works, and
承包商人员的姓名、职业和使用时间,
 
(c)  the quantities and types of Plant and Materials used.
承包商设备和临时工程的标识、型号和使用时间,
 
One copy of each statement will, if correct, or when agreed, be signed by the Engineer and returned to the Contractor. The Contractor shall then submit priced statements of these resources to the Engineer, prior to their inclusion in the next Statement under Sub-Clause14.3 [Application for Interim Payment Certificates].
报表如果正确或经同意,将由工程师签署并退还承包商一份。承包商应在将它们列入其后根据14.3款[期中付款证书的申请]的规定提交的报表前,先向工程师提交这些资源的估价报表。
 
13.7  Adjustments for Changes in Legislation因法律改变的调整
The Contract Price shall be adjusted to take account of any increase or decrease in Cost resulting from a change in the Laws of the Country (including the introduction of new Laws and the repeal or modification of existing Laws) or in the judicial or official governmental interpretation of such Laws, made after the Base Date, which affect the Contractor in the performance of obligations under the Contract.
If the Contractor suffers (or will suffer) delay and/or incurs (or will incur) additional Cost as a result of these changes in the Laws or in such interpretations, made after the Base Date, the Contractor shall give notice to the Engineer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1[Contractor’s Claims] to:
对于基准日期后工程所在国的法律有改变(包括施用新的法律,废除或修改现有法律),或对此类法律的司法或政府解释有所改变,影响承包商履行合同规定的义务,合同价格应考虑上述改变导致的任何费用增减进行调整。
如果由于这些基准日期后作出的法律或此类解释的改变,使承包商已遭受(或将)遭受延误和(或)已(或将)遭致增加费用,承包商应向工程师发出通知,并应有权根据第20.1款[承包商的索赔]的规定要求;
 
(a)  an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed under Sub-Clause 8.4[Extension of Time for Completion], and
根据第8.4款[竣工时间的延长]的规定,如果竣工已或将受到延误,对任何此类延误给予延长期;
 
(b)  payment of any such Cost, which shall be included in the Contract Price.
任何此类费用,应计入合同价格,给予支付。
 
After receiving this notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause [determinations] to agree or determine these matters.
工程师收到此通知后,应按照第3.5款[确定]的要求,对这些事项进行商定或确定。
 
13.8  Adjustments for Changes in Cost 因成本改变的调整
In this Sub-Clause, “table of adjustment data” means the completed table of adjustment data included in the Appendix to Tender. If there is no such table of adjustment data, this Sub-Clause shall not apply.
在本款中,“调整数据表”系指投标书附录中填好的调整数据表。如果没有此类调整数据表,本款应不适用。
 
If this Sub-Clause applies, the amounts payable to the Contractor shall be adjusted for rises or falls in the cost of labor, Goods and other inputs to the Works, by the addition or deduction of the amounts determined by the formulae prescribed in this Sub-Clause. To the extent that full compensation for any rise or fall in Costs is not covered by the provisions of this or other Clauses, the Accepted Contract Amount Shall be deemed to have included amounts to cover the contingency of other rises and falls in costs.
如本款适用,可付给承包商的款项应根据工程所用的劳动力、货物和其他投入的成本的涨落,按本款规定的公式确定增减额进行调整。在本条或他条规定对成本的任何涨落不能完全补偿的情况下,中标合同金额应被视为已包括其他成本涨落的应急费用。
 
The adjustment to be applied to the amount otherwise payable to the Contractor, as valued in accordance with the appropriate Schedule and certified in Payment Certificates, shall be determined from formulae for each of the currencies in which the Contract Price is payable. No adjustment is to be applied to work valued on the basis of Cost or current prices. The formulae shall be of the following general type:
按照适当资料表估价,并在付款证书中确认的,付给承包商的其他应付款要做的调整,应按合同价格应付每种货币的公式确定。对于根据成本或现行价格继续估价的工作,不予调整。所用公式应采用以下一般形式:
Pn=a+ b Ln +c En +d Mn +….
Lo   Eo    Mo
Where式中
“Pn is the adjustment multiplier to be applied to the estimated contract value in the relevant currency of the work carried out in period “n”, this period being a month unless otherwise stated in the Appendix to Tender; “a” is a fixed coefficient, stated in the relevant table of adjustment data, representing the non-adjustable portion in contractual payments;
“Pn”是用于在n期间所完成的工作以相应货币的估计合同价值的调整乘数,除非投标书附录中另有说明,此期间单位为一个月;
“a” 是在相关调整数据表中规定的固定系数,表示合同付款中不予调整的部分;
 
“b”,"c","d”…are coefficients representing the estimated proportion of each cost element related to the execution of the Works, as stated in the relevant table of adjustment data; such tabulated cost elements may be indicative of resources such as labor, equipment and materials;“Ln”,”En”,”Mn”… are the current cost indices or reference prices for period “n”, expressed in the relevant currency of payment, each of which is applicable to the relevant tabulated cost element on the date 49 days prior to the last day of the period (to which the particular Payment Certificate relates); and “LO”,”Eo”,”Mo”,…are the base cost indices or reference prices, expressed in the relevant currency of payment, each of which is applicable to the relevant tabulated cost element on the Base Date.
“b”,"c","d”等是代表相关调整数据表中列出的,与工程施工有关个成本要素的估计比例要素;表列此类成本要素,可表示劳动力、设备和材料等资源;“Ln”,”En”,”Mn”等是适用于(与特定的付款证书有关)期间最后一日49天前的表列相关成本要素的,n 期间现行成本指数或参考价格,用相应支付货币表示;“LO”,”Eo”,”Mo”等是适用于基准日期时相关成本要素的,基准成本指数或参考价格,用相应支付货币表示。
 
The cost indices or reference prices stated in the table of adjustment data shall be Used. If their source is in doubt, it shall be determined by the Engineer. For this purpose, reference shall be made to the values of the indices at stated dates (quoted in the fourth and fifth columns respectively of the table for the purposes of clarification of the source; although these dates (and thus these values) may not correspond to the base cost indices.
应使用调整数据表中的成本指数或参考价格。如对其来源有疑问,应由工程师决定。为此目的,应参照所述日期的指数值(分别在该表第4列和第5列),以澄清来源,尽管这些日期(因而还有这些数值)可能与基准成本指数不相对应。
 
In cases where the” currency of index” (stated in the table) is not the relevant currency of payment, each index shall be converted into the relevant currency of payment at the selling rate, established by the central bank of the Country, of this relevant currency on the above date for which the index is required to be applicable.
Until such time as each current cost index is available, the Engineer shall determine a provisional index for the issue of Interim Payment Certificates. When a current cost index is available, the adjustment shall be recalculated accordingly.
If the Contractor fails to complete the Works within the Time for Completion, adjustment of prices thereafter shall be made using either (i) each index or price applicable on the date 49 days prior to the expiry of the Time for Completion of the Works, or (ii) the current index or price: whichever is more favorable to the Employer.
The weightings (coefficients) for each of the factors of cost stated in the table(s) of Adjustment data shall only be adjusted if they have been rendered unreasonable, unbalanced or inapplicable, as a result of Variations.
当指数对应的货币(表中所列)不是相应支付货币时,每个指数应按工程或单位工程所在国中央银行规定的此相应支付货币在上述要使用该指数的日期的卖出汇率,换算成该相应支付货币。
在获得每种现行成本指数前,工程师应确定一个临时指数,用以颁发期中付款证书。当得到现行成本指数时,应据此重新计算调整。
如果承包商未能在竣工时间内完成工程,其后应利用(i)适用于工程竣工时期满前第49天的各指数或价格,或(ii)现行指数或价格:取两者中对雇主更有利的,对价格作出调整。
只有当由于变更使调整数据表中所列的各项成本要素的权重(系数)变得不合理、不平衡或不适用时,才应对其进行调整。
 
14  Contract Price and Payment 合同价格和付款
14.1  The Contract Price    合同价格
Unless otherwise stated in the Particular Conditions 除非专用条款中另有规定:
(a)  the Contract Price shall be the lump sum Accepted Contract Amount and be subject to adjustments in accordance with the Contract;
合同价格应为总额中标合同金额,并应按照合同进行调整;
 
(b)  the Contractor shall Pay all taxes, duties and fees required to be paid by him under the Contract, and the Contract Price shall not be adjusted for any of these costs, except as stated in Sub-Clause 13.7 [Adjustments for Changes in Legislation];
承包商应支付根据合同要求应由其支付的各项税费、关税和费用,除第13.7款[因法律改变的调整]说明的情况外,合同价格不应因任何这些费用进行调整;
 
(c)  any quantities which may be set out in a Schedule are estimated quantities and are not to be taken as the actual and correct quantities of the Works which the Contractor is required to execute; and
资料表中可能列出的任何数量都是估计数,不是要作为要求承包商实施的工程的实际和正确的数量,
 
(d)  any quantities or price data which may be set out in a Schedule shall be used for the purposes stated in the Schedule and may be inapplicable for other purposes.
资料表可能列出的任何数量或价格数据,应用于资料表中说明的用途,可能不适用于其它目的。
 
However, if any part of the Works is to be paid according to quantity supplied or work done, the provisions for measurement and evaluation shall be as stated in the Particular Conditions. The Contract Price shall be determined accordingly, subject to adjustments in accordance with the Contract.
但如果工程的任何部分是按照提供的数量已完成的工作进行支付,计量或估价应按专用条件中的规定进行。应相应确定合同价格,并按照合同进行调整。
 
14.2  Advance Payment 预付款
The Employer shall make an advance payment, as an interest-free loan for mobilization and design, when the Contractor submits a guarantee in accordance with this Sub-Clause. The total advance payment, the number and timing of installments (If more than one), and the applicable currencies and proportions, shall be as stated in the Appendix to Tender.
当承包商按照本款提交保函时,雇主应支付一笔预付款,作为用于动员和设计的无息贷款。预付款总额、分期付款的次数和时间安排(如次数多于一次),以及适用的货币和比例,应按投标书附录中的规定。
 
Unless and until the Employer receives this guarantee, or if the total advance payment is not stated in the Appendix to Tender, this Sub-Clause shall not apply.
除非并直到雇主收到此保函,或如果投标书附录中未列明预付款总额,本款应不适用。
 
The Engineer shall issue an interim Payment Certificate for the first installment after receiving a Statement(under Sub-Clause 14.3[Application for Interim Payment Certificates]) and after the Employer receives (i) the Performance Security in accordance with Sub, Clause 4.2[Performance Security] and (ii)a guarantee in amounts and currencies equal to the advance payment. This guarantee shall be issued by an entity and from within a country (or other jurisdiction) approved by the Employer, and shall be in the form annexed to the Particular Conditions or in another form approved by the Employer.
工程师在收到(根据第14.3款[其中付款证书的申请]规定的)报表,以及雇主收到 (i) 按照第4.2款[履约担保]要求提交的履约担保,和 (ii) 由雇主批准的国家(或其他司法管辖区)的实体,按专用条件所附格式或雇主批准的其他格式签发的,金额与币种等同于预付款的保函后,应为首次分期付款颁发期中付款证书。
 
The Contractor shall ensure that the guarantee is valid and enforceable until the advance payment has been repaid, but its amount may be progressively reduced by the amount repaid by the Contractor as indicated in the Payment Certificates. If the terms of the guarantee specify its expiry date, and the advance payment has not been repaid by the date 28 days prior to the expiry date, the Contractor shall extend the validity of the guarantee until the advance Payment has been repaid.
The advance payment shall be repaid through percentage deductions in Payment Certificates. Unless other percentages are stated in the Appendix to Tender:
在还清预付款前,承包商应确保该保函一直有效并可执行,但其总额可根据付款证书中列明的承包商付还的金额逐渐减少。如果保函条款中规定 了其期满日期,而在期满日期前28天预付款尚未还清时,承包商应将保函的有效期延至预付款还清为止。
预付款应通过在付款证书中按百分比扣减的方式付还。除非在投标书附录中规定了其他百分比:
 
(a)  deductions shall commence in the Payment Certificate in which the total of all certified interim payments (excluding the advance payment and deductions and repayments of retention)exceeds ten per cent(10%)of the Accepted Contract Amount less Provisional Sums; and
扣减应从确认的期中付款(不包括预付款、扣减额和保留金的付还)累计超过中标合同金额减去暂列金额后余额的百分之十时的付款证书开始;
 
(b)  deductions shall be made at the amortization rate of one quarter(25%)of the amount of each Payment Certificate(excluding the advance Payment and deductions and repayments of retention) in the currencies and proportions of the advance payment, until such time as the advance payment has been repaid.
If the advance payment has not been repaid prior to the issue of the Taking-Over Certificate for the Works or prior to termination under Clause 15[Termination by Employer], Clause 16 [Suspension and Termination by Contractor] or Clause 19[Force Majeure] (as the case may be), the whole of the balance then outstanding shall immediately become due and payable by the Contractor to the Employer.
扣减应按每次付款证书中金额(不括预付款、扣减额和保留金的付还)的四分之一的分期摊还比率,并按预付款的货币和比例计算,直到预付款还清为止。
如果在颁发工程接收证书前,或根据第15条[由雇主终止]、第16条[由承包商暂停和终止]、或第19条[不可抗力](视情况而定)的规定终止前,预付款尚未还清,则全部余额应立即成为承包商对雇主的到期预付款。
 
14.3  Application for Interim Payment Certificates 期中付款证书的申请
The Contractor shall submit a Statement in six copies to the Engineer after the end of the period of payment stated in the Contract (if not stated, after the end of each month), in a form approved by the Engineer, showing in detail the amounts to which the Contractor considers himself to be entitled, together with supporting documents which shall include the relevant report on progress in accordance with Sub-Clause 4.21 [Progress Reports]. The Statement shall include the following items, as applicable, which shall be expressed in the various currencies in which the Contract Price is payable, in the sequence listed:
承包商应在合同规定的支付期限末(如无规定,则在每月月末后),按工程师批准的格式向工程师提交一式六份报表,详细说明承包商自己认为有权得到的款项,同时提交包括按第4.21款[进度报告]的规定编制的相关进度报告在内的证明文件。适用时,该报表应包括下列项目,以合同价格应付的各种货币表示,并按下列顺序排列:
 
(a)  the estimated contract value of the Works executed and the Contractor’s Documents produced up to the end of the month (including Variations but excluding items described in sub-paragraphs (b) to (g) below):
截止月末已实施的工程和已提出的承包商文件的估算合同价值(包括各项变更,但不包括以下(b)至(g) 所列项目;
 
(b)  any amounts to be added and deducted for changes in legislation and changes in cost, in accordance with Sub-Clause 13.7[Adjustments for Changes in legislation] and Sub-Clause13.8 [Adjustments for Changes in Cost]:
按照第13.7款[因法律改变的调整]和第13.8款[因成本改变的调整]的规定,由于法律和成本改变,应增加和扣减的任何款项;
 
(c)  any amount to be deducted for retention, calculated by applying the percentage of retention stated in the Appendix to Tender to the total of the above amounts,  until the amount so retained by the Employer reaches the Limit of Retention Money (if any)stated in the Appendix to Tender;
至雇主提起的保留金额达到投标书附录中规定的保留金额限额(如果有)前,用投标书附录中规定的保留金百分比乘以上述款项总额计算的应扣减的任何保留金额;
 
(d)  any amounts to be added and deducted for the advance payment and repayments in accordance with Sub-Clause 14.2[Advance Payment];
按照第14.2款[预付款]的规定,为预付款的支付和付还,应增加和扣减的任何款额;
 
(e)  any amounts to be added and deducted for Plant and Materials in accordance with Sub-Clause14.5 [Pant and Materials intended for the Works];
按照第14.5款[拟用于工程的生产设备和材料]的规定,为生产设备和材料应增加和扣减的任何款项;
 
(f)  any other additions or deductions which may have become due under the Contract or otherwise, including those under Clause 20[Claims, Disputes and Arbitration]; and
根据合同或包括第20条[索赔、争端和仲裁]规定等其他理由,应付的任何其他增加额和扣减额;
 
(g)   The deduction of amounts certified in all previous Payment Certificates.
所有以前付款证书中确认的扣减额。
 
14.4 Schedule of Payments 付款计划表
If the Contract includes a Schedule of Payments specifying the installments in which The Contract Price will be paid, then, unless otherwise stated in this Schedule:
如果合同包括对合同价格的支付规定了分期支付的付款计划表,除非该表中另有规定:
 
(a)  The installments quoted in the Schedule of Payments shall be the estimated Contract values for the purposes of sub-paragraph (a) of Sub-Clause 14.3 [Application for Interim Payment Certificates];
该付款计划表所列分期付款额,应是为了应对第14.3款[期中付款证书的申请]中(a) 项估算的合同价值;
 
(b)  Sub-Clause 14.5 [plant and Materials intended for the Works] shall not apply; and
第14.5款[拟用于生产设备和材料]的规定应不适用;
 
(C)   If these installments are not defined by reference to the actual progress achieved in executing the Works, and lf actual progress is found to be Less than that on which the Schedule of Payments was based, then the Engineer may proceed in accordance with Sub-Clause 3.5[Determinations] to agree or determine revised installments, which shall take account of the extent to which progress is less than that on which the installments were previously based.
如果分期付款额不是参照工程实施达到的实际进度确定的,且发现实际进度比付款计划表依据的进度落后时,工程师可按照第3.5款[确定]的要求进行,商定或确定,修改该分期付款额。这种修改应考虑实际进度落后于该分期付款额原依据的进度的程度。
 
(D)If the Contract does not include a Schedule of Payments, the Contractor shall submit non-binding estimates of the payments which he expects to become due during each quarterly period. The first estimate shall be submitted within 42 days after the Commencement Date. Revised estimates shall be submitted at quarterly intervals, until the Taking-Over Certificate has been issued for the Works.
如果合同未包括付款计划表,承包商应每个季度提交他预计应付的无约束性的估算付款额。第一次估算单应在开工日期后42天内提交,直到颁发工程接收证书前,应按季度提交修正的估算。
 
14.5  Plant and Materials intended for the Works 拟用于工程的生产设备和材料
If this Sub-Clause applies, Interim Payment Certificates shall include, under sub-paragraph (e) of Sub-Clause 14.3, (i) an amount for Plant and Materials which have been sent to the Site for incorporation in the Permanent Works, and (ii) a reduction when the contract value of such Plant and Materials is included as part of the Permanent Works under sub-paragraph (a) of Sub-Clause14.3 [Application for Interim Payment Certificates].
If the lists referred to in sub-paragraphs (b) (i) or(c) (i) below are not included in the Appendix to Tender, this Sub-Clause shall not apply.
如果本款适用,则根据第14.3款(e)项的规定,期中付款证书应包括(i) 已运往现场为永久工程用的生产设备和材料的金额;以及(ii)当此类生产设备和材料的合同价值已根据第14.3款[期中付款证书的申请](a) 项的规定,作为永久工程一部分包含在内时的减少额。
如果投标书附录中没有下述(b) (i) 或(c) (i)项提到的所列内容,本款应不适用。
 
The Engineer shall determine and certify each addition if the following conditions are satisfied:
如果满足下列条件,工程师应确定和确认各项增加金额:
 
(a)  the Contractor has:承包商已:
(i)   kept satisfactory records (including the orders, receipts, Costs and use of Plant and Materials) which are available for inspection, and
保存了符合要求、可供检验的(包括生产设备和材料的订单、收据、费用和使用的)记录;
 
(ii)  submitted a statement of the Cost of acquiring and delivering the Plant and Materials to the Site, supported by satisfactory evidence; and either: the relevant Plant and Materials:
提交了购买生产设备和材料并将其运至现场的费用报表,并附有符合要求的证据;
 
(i)  are those Listed in the Appendix to Tender for Payment when shipped.
是投标书附录中所列装运付费的物品;
 
(ii)  have been shipped to the Country, en route to the Site, in accordance with the Contract; and
按照合同要求已运到所在国,在往现场的途中;
 
(iii)  are described in a clean shipped bill of lading or other evidence of shipment, which has been submitted to the Engineer together with evidence of payment of freight and insurance, any other documents reasonably required, and a bank guarantee in a form and issued by an entity approved by the Employer in amounts and currencies equal to the amount due under this Sub-Clause: this guarantee may be in a similar form to the form referred to in Sub-Clause 14,2 [Advance Payment] and shall be valid until the Plant and Materials are properly stored on Site and protected against loss, damage or deterioration: or
已写入清洁装运提单或其他装运证明,此类提单和证明,已与运费和保险费的支付证明、其他合理要求的文件、以及由雇主批准的实体按雇主同意的格式开具的,与根据本款规定应付金额和货币一致的银行保函,一同提交给工程师。此保函可具有与14.2款[预付款]中提到的格式相类似的格式,并应做到在生产设备和材料已在现场妥善储存并做好防止损失、损害或变质的保护以前,一直有效;
 
(c)  the relevant Plant and Materials 有关的生产设备和材料
(i)  are those listed in the Appendix to Tender for payment when delivered to the Site, and
是投标书附录中所列运抵现场时付款的物品;
 
(ii)  have been delivered to and are properly stored on the Site, are protected against loss, damage or deterioration, and appear to be in accordance with the Contract. The additional amount to be certified shall be the equivalent of eighty percent of the Engineer’s determination of the cost of the Plant and Materials (including delivery to Site), taking account of the documents mentioned in this Sub-Clause and of the contract value of the Plant and Materials.
已运到现场和妥善储存,并已做好防止损失、损害或变质的保护,看来已符合合同要求。
要确认的增加金额,应是工程师考虑本款提到的各项文件及生产设备和材料的合同价值,确定的生产设备和材料(包括运送到现场)的费用的百分之八十。
 
The currencies for this additional amount shall be the same as those in which payment Will become due when the contract value is included under sub-paragraph (a) of Sub-Clause 14.3 [Application for Interim Payment Certificates].Al that time, the Payment Certificate shall include the applicable reduction which shall be equivalent to, and in the same currencies and proportions as, this additional amount for the relevant Plant and Materials.
此项增加金额的货币,应与根据第14.3款[期中付款证书的申请](a)项规定包括的合同价值应付的货币相同。此时,付款证书应计入适当的减少额,该减少额应与生产设备和材料的增加金额相等,并采用同样的货币和比例。
 
14.6 Issue of Interim Payment Certificates 其中付款证书的颁发
No amount will be certified or paid until the Employer has received and approved the Certificates Performance Security. Thereafter, the Engineer shall, within 28 days after receiving a Statement and supporting documents, issue to the Employer an Interim Payment Certificate which shall state the amount which the Engineer fairly determines to be due, with supporting particulars.
在雇主收到并认可履约担保前,不确认或办理付款。期后,工程师应在收到有关报表和证明文件后28天内,向雇主发出期中付款证书,说明工程师公正地确定的应付金额,并附细节证明。
 
However, prior to issuing the Taking-Over Certificate for the Works, the Engineer shall not be bound to issue an Interim Payment Certificate in an amount which would (after retention and other deductions) be less than the minimum amount of Interim Payment Certificates (if any) stated in the Appendix to Tender. In this event, the Engineer shall give notice to the Contractor accordingly.
An Interim Payment Certificate shall not be withheld for any other reason although:
但颁发工程或单位工程接收证书前,工程师无需签发金额(扣除保留金和其他扣减额后)少于投标书附录中规定的期中付款证书的最低额(如果有)的期中付款证书。在此情况下,工程师应相应通知承包商。
虽然存在以下情况,对期中付款证书不得因任何其他原因予以扣发:
 
(a)  if any thing supplied or work done by the Contractor is not in accordance with the Contract, the cost of rectification or replacement may be withheld until rectification or replacement has been completed; and/or
如果承包商供应的任何物品或完成的工作不符合合同要求,在修正或更换完成前,可以扣发该修正或更换所需的费用;
 
(b)  If the Contractor was or is failing to perform any work or obligation in accordance with the Contract, and had been so notified by the Engineer, the value of this work or obligation may be withheld until the work or obligation has been performed.
如果承包商未能按照合同要求履行任何工作或义务,且工程师已曾为此发出通知时,可以在该工作或义务完成前,扣发该工作或义务的价值。
 
The Engineer may in any Payment Certificate make any correction or modification that should properly be made to any previous Payment Certificate. A Payment Certificate shall not be deemed to indicate the Engineer’s acceptance, approval, consent or satisfaction.
工程师可在任一次付款证书中,对以前任何付款证书做出任何正当的改正或修改。付款证书不应被认为表明工程师的接受、批准、同意或满意。
 
14.7 Payment 付款
The Employer shall pay to the Contractor: 雇主应向承包商支付:
(a)  the first installment of the advance payment within 42 days after issuing the Letter of Acceptance or within 21 days after receiving the documents in accordance with Sub-Clause 4.2[Performance Security]and Sub-Clause 14.2 [Advance Payment], whichever is Later;
首期预付款,支付时间在中标函颁发后42天,或在收到按照第4.2款[履约担保]和第14.2款[预付款]的规定提交的文件后21天,二者中较晚的日期内;
 
(b)  the amount certified in each Interim Payment Certificate within 56 days after the Engineer receives the Statement and supporting documents; and
各其中付款证书中确认的金额,支付时间在工程师收到报表和证明文件后56天内;
 
(c)  the amount certified in the Final Payment Certificate within 56 days after the Employer receives this Payment Certificate.
最终付款证书中确认的金额,支付时间是在雇主收到该付款证书后56天内。
 
Payment of the amount due in each currency shall be made into the bank account, nominated by the Contractor, in the payment country(for this currency)specified in the Contract.
每种货币的应付金额,应汇入合同中(为此货币)指定的付款国境内、承包商指定的银行账户。
 
14.8  Delayed Payment 延误的付款
If the Contractor does not receive Payment in accordance with Sub-Clause 14.7 [Payment], the Contractor shall be entitled to receive financing charges compounded monthly on the amount unpaid during the period of delay. This period shall be deemed to commence on the date for payment specified in Sub-Clause 14.7[Payment]. irrespective (in the case of its sub-paragraph(b))of the date on which any Interim Payment Certificate is issued.
如果承包商没有在按照第14.7款[付款]规定的时间收到付款,承包商应有权就未付款额按月计算复利,收取延误期的融资费用。该延误期应认为从第14.7款[]
付款规定的支付日期算起,而不考虑(如该款(b)项的情况)颁发任何期中付款证书的日期。
 
Unless otherwise stated in the Particular Conditions, these financing charges shall be calculated at the annual rate of three percentage points above the discount rate of the central bank in the country of the currency of payment, and shall be paid in such currency.
The Contractor shall be entitled to this payment without formal notice or certification and without prejudice to any other right or remedy.
除非专用条件中另有规定,上述融资费用应以高出付款货币所在国中央银行的贴现率三个百分点的年利率进行计算,并应用同种货币支付。
承包商应有权得到上述付款,无需正式通知或证明,且不损害他的任何其他权利或补偿。
 
14.9  Payment of Retention Money 保留金的支付
When the Taking-Over Certificate has been issued for the Works, and the Works have passed all specified tests (including the Tests after Completion, if any), the first half of the Retention Money shall be certified by the Engineer for payment to the Contractor. If a Taking-Over Certificate is issued for a Section, the relevant percentage of the first half of the Retention Money shall be certified and paid when the Section passes all tests.  Promptly after the latest of the expiry dates of the Defects Notification Periods, the outstanding balance of the Retention Money shall be certified by the Engineer for payment to the Contractor. If a Taking-Over Certificate was issued for a Section, the relevant percentage of the second half of the Retention Money shall be certified and paid promptly after the expiry date of the Defects Notification Period for the Section.
However if any work remains to be executed under Clause11 [Defects Liability] or Clause 12[Tests after Completion], the Engineer shall be entitled to withhold certification of the estimated cost of this work until it has been executed.
The relevant percentage for each Section shall be the percentage value of the Section as stated in the Appendix to Tender. If the percentage value of a Section is not stated in the Appendix to Tender, no percentage of either half of the Retention Money shall be released under this Sub-Clause in respect of such Section.
当已颁发工程接收证书,且工程已通过所有规定的试验(包括竣工后试验,如果有)时,工程师应确认将保留金的前一半支付给承包商。如果对某单位工程颁发了接收证书,当该单位工程通过所有试验时,应确认并付给保留金前一半的相应百分比部分。
在各项缺陷通知期限的最末一个期满日期后,工程师应立即确认将保留金未付的余额付给承包商。如果对某单位工程颁发了接收证书,在该单位工程的缺陷通知期限期满日期后,应立即确认并支付保留金后一半的相关百分比部分。
但如果根据第11条[缺陷责任]或第12条[竣工后试验]的规定,还有任何工作要做,工程师应有权在该项工作完成掐,暂不颁发该工作估算费用的证书。
每个单位工程的相关百分比应是投标书附录中规定的该单位工程的价值百分比。如果投标书附录中没有规定单位工程的价值百分比,则对该单位工程不应根据本款对保留金任何一半按百分比放还。
 
14.10  Statement at Completion 竣工报表
Within 84 days after receiving the Taking-Over Certificate for the Works, the Contractor shall submit to the Engineer six copies of a Statement at completion with supporting documents, in accordance with Sub-Clause14.3[ Application for Interim Payment Certificates]’showing:
在收到工程接收证书后84天内,承包商应按照第14.3款[期中付款证书的申请]的要求,向工程师递交竣工报表并附证明文件,一式六份,列出:
 
(a)  the value of a11 work done in accordance with the Contract up to the date stated in the Taking-Over Certificate for the Works.
截止工程接收证书载明的日期,按合同要求完成所有工作的价值;
 
(b)  any further sums which the Contractor considers to be due, and
承包商认为应付的任何其他款额;
 
(c)  an estimate of any other amounts which the Contractor considers will become due to him under the Contract. Estimated amounts shall be shown separately in this Statement at completion.
The Engineer shall then certify in accordance with Sub-Clause 14.6 [Issue of Interim Payment Certificates].
承包商认为根据合同规定将应支付给他的任何其他款项的估计款额。估计款额应在此竣工报表中单独列出。此时工程师应按照第14.6款[期中付款证书的颁发]的规定予以确认。
 
14.11  Application for Final Payment Certificate 最终付款证书的申请
Within 56 days after receiving the Performance Certificate, the Contractor shall submit, to the Engineer, six copies of a draft final statement with supporting documents showing in detail in a form approved by the Engineer:
承包商应在收到履约证书后56天内,向工程师提交按照工程师批准的格式编制的最终报表草案,并附证明文件,一式六份,详细列出:
 
(a)  the value of all work done in accordance with the Contract, and
根据合同完成的所有工作的价值;
 
(b)       any further sums which the Contractor considers to be due to him under the Contract or otherwise.
承包商认为根据合同或其他规定应支付给他的任何其他款项。
 
If the Engineer disagrees with or cannot verify any part of the draft final statement, the Contractor shall submit such further information as the Engineer may reasonably require and shall make such changes in the draft as may be agreed between them.
The Contractor shall then prepare and submit to the Engineer the finaI statement as agreed. This agreed statement is referred to in these Conditions as the” Final Statement”.
如果工程师不同意或无法核实最终报表草案中的任何部分,承包商应按工程师可能提出的合理要求,提交补充资料,并按双方可能商定的意见,对该草案进行修改。然后,承包商应按商定的意见编制并向工程师提交最终报表。这份商定的报表在本条件中称为“最终报表”。
 
However lf, following discussions between the Engineer and the Contractor and any changes to the draft final statement which are agreed, it becomes evident that a dispute exists, the Engineer shall deliver to the Employer(With a copy to the Contractor) an Interim Payment Certificate for the agreed parts of the draft final Statement. Thereafter if the dispute is finally resolved under Sub-Clause 20.4 [Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision] or Sub-Clause 20.5[Amicable Settlement], the Contractor shall then repare and submit to the Employer (with a copy to the Engineer) a Final Statement.
如果在工程师和承包商协商并就协商一致的意见对最终报表草案进行修改过程中,明显存在争端,工程师应向雇主报送最终报表草案中已同意部分的期中付款证书(给承包商一份副本)。此后,如果争端根据第20.4款[取得争端委员会的同意]或第20.5款[友好解决]的规定,最终得到解决,承包商随后应编制并向雇主提交最终报表(给工程师一份副本)。
 
14.12  Discharge 结清证明
When submitting the Final Statement, the Contractor shall submit a written discharge which confirms that the total of the Final Statement represents full and final settlement of all moneys due to the Contractor under or in connection with the Contract. This discharge may state that it becomes effective when the Contractor has received the Performance Security and the out-standing balance of this total in which event the discharge will be effective on such date.
承包商在提交最终报表时,应提交一份书面结清证明,确认最终报表上的总额代表了根据合同或与合同有关的事项,应付给承包商的所有款项的全部和最终的结算总额。该结清证明可注明在承包商收到退回的履约担保和该总额中尚未付清的余额后生效,在此情况下,结清证明应在该日期生效。
 
14.13  Issue of Final Payment Certificate 最终付款证书的颁发
Within 28 days after receiving the Final Statement and written discharge in accordance with Sub-Clause 14.11 [Application for final Payment Certificate] and Sub-Clause 14.12 [Discharge], the Engineer shall issue, to the Employer, the Final Payment Certificate which shall state:
工程师在收到按照第14.11款[最终付款证书的申请]和第14.12款[结清证明]中规定的最终报表和结清证明后28天内,应向雇主发出最终付款证书,其中说明:
 
 
(a)  the amount which is finally due, and 最终应支付的款项,
(b)  after giving credit to the Employer for all amounts previously paid by the Employer and for all sums to which the Employer is entitled, the balance (if any) due from the Employer to the Contractor or from the Contractor to the Employer, as the case may be.
在确认雇主以前已付的所有款额以及雇主有权得到的全部金额后,雇主尚须付给承包商,或承包商尚须付给雇主(视情况而定)的余额(如果有)。
 
If the Contractor has not applied for a Final Payment Certificate in accordance with Sub-Clause 14.11 [Application for Final Payment Certificate and Sub-Clause 14.12[Discharge], the Engineer shall request the Contractor to do so. If the Contractor fails to submit an application within a period of 28 days, the Engineer shall issue the Final Payment Certificate for such amount as he fairly determines to be due.
如果承包商未按第14.11款[最终付款证书的申请]和第14.12款[结清证明]的规定,申请最终付款证书,工程师应要求承包商提出申请。如承包商在28天期限内未能提交申请,工程师应对其发出由他公证确定的应付款‘额颁发最终付款证书。
 
14.14  Cessation of Employer’s Liability 雇主责任的终止
The Employer shall not be liable to the Contractor for any matter or thing under or in connection with the Contract or execution of the Works, except to the extent that the Contractor shall have included an amount expressly for it:
除了承包商在下列文件中,为合同或工程实施引起的或与之有关的任何问题和事项,明确提出款项要求以外,雇主应不再为之对承包商承担责任:
 
(a)  in the Final Statement and also 在最终报表中,
(b)  (except for matters or things arising after the issue of the Taking-Over Certificate for the Works) in the Statement at completion described in Sub-Clause 14.10 [Statement at Completion].
在第14.10款[竣工报表]所述的竣工报表中(颁发工程接收证书后发生的问题或事项除外)。
 
However, this Sub-Clause shall not limit the Employer’s liability under his indemnification obligations or the Employer’s liability in any case of fraud, deliberate default or reckless misconduct by the Employer.
但本款不应减少雇主因其保障业务,或因其任何欺骗、有意违约或轻率不当行为等情况引起的责任。
 
14.15  Currencies of Payment 支付的货币
The Contract Price shall be paid in the currency or currencies named in the Appendix to Tender. Unless otherwise stated in the Particular Conditions, if more than one currency is so named, payments shall be made as follows:
合同价格应按投标书附录中规定的货币或几种货币支付。除非在专用条件中另有规定,如果规定了一种以上的货币,应按下述办法支付:
 
(a)  if the Accepted Contract Amount was expressed in Local Currency only (i)  the proportions or amounts of the Local and Foreign Currencies, and the fixed rates of exchange to be used for calculating the payments. shall be as Stated in the Appendix to Tender, except as otherwise agreed by both Parties; (ii)Payments and deductions under Sub-Clause 13.5 [Provisional Sums] and Sub-Clause 13.7[Adjustments for Changes in Legislation] shall be made in the applicable currencies and proportions; and (iii)  other payments and deductions under sub-paragraphs (a) to (d) of Sub-Clause 14.3 [Application for interim Payment Certificates] shall be made in the currencies and proportions specified in sub-paragraph (a) (i) above;
如果中标合同金额只是用当地货币表示的:(i)当地货币和外币的比例和款额,以及计算付款采用的固定比率,除双方另有商定外,应按投标书附录的规定;(ii) 根据第13.5款[暂列金额]和第13.7款[因法律改变的调整]规定的付款和扣减,应按适用的货币和比例;(iii) 根据第14.3款[期中付款证书的申请](a) 项至 (d)项做出的其他支付和扣减,应按上述(a) (i)项规定的货币和比例;
 
(b)  payment of the damages specified in the Appendix to Tender shall be made in the currencies and proportions specified in the Appendix to Tender;
投标书附录中规定的对损害赔偿费的支付,应按投标书附录中规定的货币和比例;
 
(c)  other payments to the Employer by the Contractor shall be made in the currency in which the sum was expended by the Employer, or in such currency as may be agreed by both Parties;
承包商付给雇主的其他款项,应以雇主花费该款实际用的货币,或双方可能商定的货币;
 
(d)  lf any amount payable by the Contractor to the Employer in a particular currency exceeds the sum payable by the Employer to the Contractor in that currency, the Employer may recover the balance of this amount from the sums otherwise Payable to the Contractor in other currencies; and
如果承包商应付给雇主的某种货币的款项,超过了雇主付给承包商该种货币的款额,雇主可从另应付给承包商的其他货币的款额中,收回该项差额;
 
(e)  lf no rates of exchange are stated in the Appendix to Tender, they shall be those prevailing on the Base Date and determined by the central bank of the Country.
如果投标书附录中未说明汇率,应采用工程所在国中央银行确定的在基准日期当天通行的汇率。
 
15  Termination by Employer 由雇主终止
15.1   Notice to Correct 通知改正
If the Contractor fails to carry out any obligation under the Contract, the Engineer may by notice require the Contractor to make good the failure and to remedy it within a specified reasonable time.
如果承包商未能根据合同履行任何义务,工程师可通知承包商,要求其在规定的合理时间内,纠正并补救此类未履约。
 
15.2  Termination by Employer 由雇主终止
The Employer shall be entitled to terminate the Contract if the Contractor
如果承包商有下列行为,雇主应有权终止合同:
 
(a)  fails to comply with Sub-Clause 4.2[Performance Security] or with a notice under Sub-Clause 15.1[Notice to Correct].
未能遵守第4.2款[履约担保]的规定,或根据第15.1款[通知改正]的规定发出通知的要求;
 
(b)  abandons the Works or otherwise plainly demonstrates the intention not to continue performance of his obligations under the Contract,
放弃工程,或明确表现出不愿继续按照合同履行其义务的意向;
 
(c)  without reasonable excuse fails: 无合理解释,未能:
(i) to proceed with the Works in accordance with Clause 8 [Commencement, Delays and Suspension], or
按照第8条[开工、延误和暂停]的规定进行工程;或
 
(ii) to comply with a notice issued under Sub-Clause 7.5[Rejection] or Sub-Clause 7.6[Remedial Work], within 28 days after receiving it,
在收到按照第7.5款[拒收]或第7.6款[修补工作]的规定发出通知后28天内,遵守通知要求;
 
(d)  subcontracts the whole of the Works or assigns the Contract without the required agreement,
未经必要的许可,将整个工程分包出去,或将合同转让他人;
 
(e)  becomes bankrupt or insolvent, goes into Liquidation, has a receiving or administration order made against him, compounds with his creditors, or carries on business under a receiver, trustee or manager for the benefit of his creditors, or if any act is done or event occurs which (under applicable Laws) has a similar effect to any of these acts or events, or
破产或无力偿债,停业清理,已有对其财产的接管令或管理令,与债权人达成和解,或为其债权人的利益在财产接管人、委托人或管理人的监督下营业,或采取了任何行动或发生任何事件(根据有关适用的法律)具有与前述行动或事件相似的效果;
 
(f)  gives or offers to give (directly or indirectly) to any person any bribe, gift, gratuity, commission or other thing of value, as an inducement or reward:
(直接或间接)向任何人付给或企图付给任何贿赂、礼品、赏金、回扣或其他贵重物品,以引诱或报偿他人;
 
(i)        for doing or forbearing to do any action in relation to the Contract, or
采取或不采取有关合同的任何行动,或
 
(ii)  for showing or forbearing to show favor or disfavor to any person in relation to the Contract.
or if any of the Contractor’s Personnel, agents or Subcontractors gives or offers to give (directly or indirectly)to any person any such inducement or reward as is described in this sub-paragraph (f).However lawful inducements and rewards to Contractor’s Personnel shall not entitle termination.
对于合同有关的任何人做出或不做出有力或不利的表示;或任何承包商人员、代理人或分包商(直接或间接)向任何人付给或企图付给本款(f).项所述的任何此类引诱或报偿。但对给予承包商人员的合法鼓励和奖赏无权终止。
 
In any of these events or circumstances, the Employer may, upon giving 1 4 days’ notice to the Contractor, terminate the Contract and expel the Contractor from the Site. However, in the case of sub-paragraph (e) or (f) the Employer may by notice terminate the Contract immediately.
在出现任何上述事件或情况时,雇主可提前14天向承包商发出通知,终止合同,并要求其离开现场。但在(e) 或 (f)项情况下,雇主可发出通知立即终止合同。
 
The Employer’ selection to terminate the Contract shall not prejudice any other rights of the Employer, under the Contract or otherwise.
The Contractor shall then leave the Site and deliver any required Goods, all Contractor’s Documents, and other design documents made by or for him, to the Engineer. However, the Contractor shall use his best efforts to comply immediately with any reasonable instructions included in the notice (i) for the assignment of any subcontract, and (ii) for the protection of life or property or for the safety of the Works.
雇主做出终止合同的选择,不应损害其根据合同或其他规定所享有的其他任何权利。
此时,承包商应撤离现场,并将任何需要的货物、所有承包商文件、以及由或为他编制的其他设计文件交给工程师。但承包商应立即尽最大努力遵从包括通知中关于:(i) 转让任何分包合同,及(ii) 保护生命或财产、或工程的安全的任何合理指示。
 
After termination, the Employer may complete the Works and/or arrange for any other entities to do so. The Employer and these entities may then use any Goods, Contractor’s Documents and other design documents made by or on behalf of the Contractor.
The Employer shall then give notice that the Contractor’s Equipment and Temporary Works will be released to the Contractor at or near the Site. The Contractor shall promptly arrange their removal, at the risk and cost of the Contractor. However, if by this time the Contractor has failed to make a payment due to the Employer, these items may be sold by the Employer in order to recover this payment. Any balance of the proceeds shall then be paid to the Contractor.
终止后,雇主可以继续完成工程,和(或)安排其他任何实体完成。这时雇主和这些实体可使用任何货物、承包商文件和由承包商或以其名义编制的其他设计文件。
其后雇主应发出通知,将在现场或其附近把承包商设备和临时工程放还给承包商。承包商应自担风险和费用,迅速安排将它们运走。但如果此时承包商还有应付雇主的款项没有付清,雇主可以出售这些物品,以收回欠款。收益的任何余额应付给承包商。
 
15.3   Valuation at Date of Termination 终止日期时的估价
As soon as practicable after a notice of termination under Sub-Clause 15.2 [Termination by Employer] has taken effect, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5[Determinations] to agree or determine the value of the Works, Goods and Contractor’s Documents, and any other sums due to the Contractor for work executed in accordance with the Contract.
在根据第15.2款[由雇主终止]的规定发出的终止通知生效后,工程师应立即按照第3.5款[确定]的要求,商定或确定工程、货物和承包商文件的价值,以及承包商按照合同实施的工作应得的任何其他款项。
 
 
15.4  Payment after Termination 终止后的付款
After a notice of termination under Sub-Clause 15.2[Termination by Employer] has taken effect, the Employer may:
在根据第15.2款[由雇主终止]的规定发出的终止通知生效后,雇主可以:
 
(a)  proceed in accordance with Sub-Clause 2.5[Employer’s Claims],
按照第2.5款[雇主的索赔]的规定进行,
 
(b)  withhold further payments to the Contractor until the costs of design, execution, completion and remedying of any defects, damages for delay in completion (if any),and all other costs incurred by the Employer, have been established, and/or
在确定设计、施工、竣工和修补任何缺陷的费用、延误竣工(如果有)的损害赔偿费、以及雇主负担的全部其他费用前,暂不向承包商支付进一步款项,和(或)
 
(c)  recover from the Contractor any Losses and damages incurred by the employer and any extra costs of completing the Works. after allowing for any sum due to the Contractor under Sub-Clause 15.3[Valuation at Date of Termination]. After recovering any such losses, damages and extra costs, the Employer shall pay any balance to the Contractor.
在根据第13.5款[终止日期时的估价]的规定答应付给承包商的任何款额后,先从承包商处收回雇主蒙受的任何损失和损害赔偿费,以及完成工程所需的任何额外费用。在收回任何此类损失、损害赔偿费和额外费用后,雇主应将任何余额付给承包商。
 
15.5  Employer’s Entitlement to Termination      雇主终止的权利
The Employer shall be entitled to terminate the Contract, at any time for the Employer’s convenience, by giving notice of such termination to the Contractor. The termination shall take effect 28 days after the later of the dates on which the Contractor receives this notice or the Employer returns the Performance Security.
The Employer shall not terminate the Contract under this Sub-Clause in order to execute the Works himself or to arrange for the Works to be executed by another Contractor After this termination, the Contractor shall proceed in accordance with Sub-Clause 16.3 [Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment] and shall be paid in accordance with Sub-Clause 19.6 [Optional Termination, Payment and Release].
雇主应有权在对他方便的任何时候,通过向承包商发出终止通知,终止合同。此项终止应在承包商收到该通知或雇主退回履约担保两者中的较晚的日期后第28天生效。雇主不应为了要自己实施或安排另外的承包商实施工程,而根据本款终止合同。
在此项终止后,承包商应按照第16.3 款[停止工作和承包商的撤离]的规定执行,并应按照第19.6款[自主选择终止、付款和解除]的规定获得付款。


查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信
相关阅读:

2017-02-19FIDIC 生产设备和设计-施工合同条件 (新黄

2017-02-18FIDIC 生产设备和设计-施工合同条件 (新黄

2017-02-17FIDIC 生产设备和设计-施工合同条件 (新黄

2017-02-16FIDIC 生产设备和设计-施工合同条件 (新黄

2017-02-15FIDIC 生产设备和设计施工合同条件 (新黄皮

2017-02-14FIDIC 生产设备和设计施工合同条件 (新黄皮

2017-02-13FIDIC 生产设备和设计施工合同条件 (新黄皮

2017-02-11FIDIC 生产设备和设计施工合同条件(新黄皮

更多问题,请致电客户经理138-5518-3337王经理(全天候)

支付方式

  • 支付宝

    支付宝

  • 微信

    微信

  • 银行

    银行转账:1023 4010 2100 0993 618