摘要: GENERAL AGREEMENT FOR SOFTWARE LICENSE Effective as of this Agreement is made and entered into between Ltd. (hereafter referred to as Licensor) and Inc. (hereinafter referred to as Licenses). 本协议于 年 月 日由 有限公司(一些简称许可方)
GENERAL AGREEMENT FOR SOFTWARE LICENSE
Effective as of this Agreement is made and entered into between Ltd. (hereafter referred to as “Licensor”) and Inc. (hereinafter referred to as “Licenses”).
本协议于 年 月 日由 有限公司(一些简称“许可方”)与 公司(以下简称:“被许可方”)订立。
ARTICLE 1 RELATION BETWEEN THIS AGREEMENT AND INDIVIDUAL CONTRACTS
第一条 本协议与单独合同的关系
The terms and conditions stipulated in this Agreement shall apply to the individual contracts concluded from time to time between Licensor and Licencee concerning the license for the use of the software which is developed by Licensor (hereinafter referred to as “Licensed Software”). When the terms and conditions of the individual contracts are inconsistent with the provisions of this Agreement, the provisions of this Agreement shall prevail unless specifically provided in the individual contracts.
本协议约定的条款适用于许可方与被许可方就许可使用许可方开发的软件(以下简称:许可软件)而随时达成的单立合同。单立合同与本协议规定有不一致的,除非单立合同另有规定,否则以本协议为准。
ARTICLE 2 GRANT OF LICENSE 第二条 许可的授予
Subject to the terms and conditions hereinafter set forth, Licensor hereby grants to Licensee a license and a right to use the Licensed Soft ware, owned by Licensor with the right to sub-license to its subsidiary companies. No other right, license, benefit or privilege, express or implied, is granted unless specifically set forth herein.
依照本协议下文约定,许可方特此授予被许可方使用许可方所有的许可软件,并向其子公司分许可该软件的许可和权力。除非本文另有具体约定,不再明示或暗示地授予其他权利、许可、利益或特权。
ARTICLE 3 DELIVERY OF LICENSED SOFTWARE 第三条 许可软件的交付
Licensor shall deliver the licensed Software to Licensee within sixty (60) days after the execution of each individual contract by both parties. Licensor will provide a replacement copy of the Licensed Software if the medium on which the Licensed Software is delivered is defective and prevents the Licensed Software from being used.
许可方应于双方订立每个单立合同之日起六十(60)日内,向被许可方交付许可软件。许可软件交付所基于的媒介有瑕疵缺陷,使得许可软件不能使用的,许可方则提供许可软件的替代品。
ARTICLE 4 LICENSE FEE 第四条 许可费
4.1 The license fee shall be stipulated in each individual contract. Licensee shall inspect and accept the Licensed Software within thirty (30) days after receipt thereof and shall inform Licensor of the acceptance in writing. Licensee shall pay the license fee to Licensor within thirty (30) days from the acceptance.
4.1 许可费应在每个单立合同中约定。被许可费应在接到许可软件后三十(30)日内进行检查、验收,并以书面形式告知验收情况。被许可方应于验收完毕后三十(30)日内,向许可方支付许可费。
4.2 Any withholding taxes which may be levied or imposed on Licensor by the Government of Licensee with respect to the payment of license fee pursuant to this Agreement shall be borne by Licensor. Licensee shall promptly pay such withholding taxes for and on behalf of Licensor to the appropriate tax authorities and shall furnish Licensor with official tax receipts or other appropriate evidence issued by the tax authorities in order to enable Licensor to claim for income tax credit in respect of any taxes so paid. Any other taxes or charges which may be imposed as a result of the existence or operation of this Agreement shall be borne by Licensee.
相关本协议许可费支付的、政府向被许可方征收的代扣代缴税,应由许可方负担。被许可方应代表许可方,迅速向相关税务部门缴纳该代扣代缴税,并向许可方提供税务机关出具的正式税收发票或其他正当的证据,使许可方能就所缴纳的税款主张所得税抵扣。因本协议的存在或运作可能征收的其他税费,应由被许可方负担。
ARTICLE T MAINTENANCE, ADVICE AND TRAINING
第五条 维护、通知与培训
5.1 Subject to Article 5.4, Licensor shall provide Licensee with the following maintenance services in order that the Licensed Software may continue to be operable. The maintenance services mean the problem solution necessary for normal continuous operation of the functions which are described in the function description at the time of contract. Any new additional function which is not included in the function description at the time of contract is not included as the subject of maintenance.
依照本协议第5条第4款规定,许可方应向被许可方提供下列维护服务,使得许可软件正常运行。维护服务是指订立合同时规定的软件正常运行中发生功能性故障时所需的解决方案。订立合同时未另行规定的其他软件功能不属于维护对象。
(1)Licensor will advise Licensee concerning the investigation of the cause and solution of problems arising from the use of Licensed Software for its intended purpose. If the cause of a problem arises from the Licensed Software, Licensor shall investigate the cause and solve the problem. The manner in which Licensor solve the problem shall be decided by mutual agreement.
许可方将通知被许可方因特定目的使用许可软件而引发的问题成因及解决方案。因许可软件而引发问题的,许可方应对问题的成因进行调查并解决问题。许可方常用何种方法解决问题,应由双方协商一致。
(2)Subject to Article 5.3, the maintenance services identified above will be provided at no additional charge to Licensee for a period of one (1)year from the date of original delivery of the Licensed Software. Thereafter, Licensee must bear the costs of such maintenance services at terms to be agreed upon by both parties.
依照本协议第5条第4款规定,应自首次交付许可软件之日起一(1)年内,向被许可方提供维护服务,并不得加价。此后,被许可方应依照协议双方约定,负担服务费用。
(3) The Licensee is entitled to receive advice in accordance with paragraph (1) above at no additional charge during the one(1) year period only if the Licensee has received formal training from Licensor in accordance with Article 5.2.
被许可方依照本条第2款的规定接受正规培训后,方有权接受本条上款(第1款)规定的一年内提供的通知,维护服务费不得增加。
5.2 Licensor will provide training to Licensee regarding the use of the Licensed Software at a cost and other terms to be agreed upon by both parties.
许可方依照协议双方另行约定的费用和其他条款,就许可软件的使用,向被许可方提供培训。
5.3 In the event that Licensor provides maintenance services at Licensee’s factory at any time agreed hereunder, Licensee shall pay the traveling and lodging expenses and the daily allowance of Licensor maintenance personnel at terms to be agreed upon by both parties.
许可方可依照本协议约定的时间,在被许可方工厂提供维护服务的,被许可方应依照双方另行约定的条款,支付被许可方维护人员的差旅费、住宿费和每日补助。
5.4 Enhancement and Extension增容与扩展
(1) Any additional services that are provided by Licensor at Licensee’s request, such as enhancements, extensions, other modifications of the Licensed Software and the like, will only be provided in accordance with cost and other terms to be mutually agreed upon by the parties.
许可方依照被许可方的请求提供诸如授权软件及类似产品的增容、扩展、变更的,应当依照协议双方达成的费用合同其他条款而提供。
(2) Licensor undertakes no obligation to provided maintenance, training or advice with respect to any portion of the Licensed Software that is modified by Licensee or with repect to any additions to the Licensed Software made by Licensee.
对于被许可方更改的任何许可软件或被许可方制造的许可软件之外的任何软件,许可方不再承担任何责任。
5.5 With regard to rendering the actual services related to information technologies, Licensor reserves the right to use any external resources for the fulfillment.
关于提供相关信息技术的实际服务方面,许可方保留为实现目标而使用任何外部资源的权利。
ARTICLE 6 RESPONSIBILITY 第六条 责任
6.1 Should Licensee discover a defect while Licensee uses the Licensed Software in accordance with specifications, Licensee shall notify Licensor in writing. In that event Licensee has the right to receive the maintenance service stipulated under Article 5 hereof.
被许可方依照产品说明使用许可软件时发现许可软件存在瑕疵的,应当以书面形式通知许可方。在此情况下,被许可方有权接受本协议第5条约定的维护服务。
6.2 If the defect of the Licensed Software is substantial and material and prevents the achievement of the purpose of this Agreement an does not arise from any Licensee modification or addition, Licensee has the right to terminate this Agreements so long as the right is exercised within one year after the execution of this Agreement. In that event, Licensee has the right to ask Licensor for damages not exceeding the amount of license fee paid by Licensee.
许可软件存在实质性瑕疵,致使本协议目的不能实现,且非因被许可方更改或添加而发生的,被许可方有权在本协议签署一年内行使终止本协议的权利。在此情形下,被许可方有权主张许可方支付赔偿金,金额不得超过被许可方已支付的许可方总额。
6.3 Except as otherwise provided herein, Licensor shall not be responsible for any damage, loss, costs or expenses of any nature of Licensee or third parties arising from the Licensed Software or performance of this Agreement. In so far as Licensor has any such responsibility, Licensee irrevocably waives such responsibility expect for Licensor intentional act or gross negligence.
除非本协议另有规定,许可方对因许可软件或履行本协议而引起的被许可方或第三方的任何性质的损害、损失、成本费用,不承担任何责任。即使许可方承担上述责任,除非许可方存在主观故意或一般疏忽,被许可方不可撤销地放弃上述责任。
ARTICLE 7 COPYRIGHT 第七条 版权
7.1 Licensee acknowledges that Licensor owns or controls the copyrights and author’s moral rights to the Licensed Software. Licensee is prohibited from granting to any other person, any rights, license, benefit or privilege in or to the Licensed Software or any portion thereof. Licensee further acknowledges that no modifications of or additions to the Licensed Software by Licensee will result in Licensee acquiring any rights in the Licensed Software other than as expressly granted herein.
被许可方承认,许可方对许可软件的版权和作者的道德权享有所有权或控制权。禁止被许可方向任何第三方授予许可产品全部或部分权力、许可、利益或特权。被许可方还承认,被许可方对许可软件的任何更改或添加,不得使被许可方本协议明确约定的权利之外的任何权利。
7.2 To the extent that Licensee has any rights as a result of Licensee’s modifications of or additions to the Licensed Software, Licensee hereby grants to Licensor a fully-paid, royalty free worldwide right and license to use any and all modifications of and additions to the Licensed Software developed in whole or in part by Licensee, and to sublicense software incorporating or based on any such modifications and/or additions, unless otherwise agreed upon between the parties hereto.
在被许可方因更改或添加许可软件而取得权利的情形下,除非协议双方另有约定,被许可方特此授予许可方足额支付的、免交特许权使用费的、可在世界范围内使用部分或全部由被许可方开发的许可软件的更改或添加部分的权利与许可,并允许许可方分许可构成或基于上述更改或添加的软件。
ARTICLE 8 REPRODUCTION AND MODIFICATION 第八条 复制与更改
Licensee any make copies of the Licensed Software to the extent necessary for use by Licensee’s plural number of computers which are connected to one server, or for archival and back-up purposes.
被许可方可根据需要,将许可软件复制到被许可方使用所需的、与一个服务器相连的数个计算机上,或出于存档和备份的目的而复制许可软件。
8.2 Licensee may modify the Licensed Software to the extent necessary to allow the Licensed Software to be used on Licensee’s computers, and to add features for Licensee’s own internal use in its factory; provided, however, Licensee may not in any event modify the main functions of the Licensed Software without Licensor prior written consent; and provided further that Licensee may not distribute any software incorporating any such modifications without Licensor prior written consent.
被许可方可更改许可软件,使得许可软件能用于被许可方的计算机上,并在被许可方自己工厂的内部使用添加特色。但在任何情形下,未经许可方事先书面同意,被许可方不得更改许可软件的主要功能;且未经许可方事先书面同意,被许可方不得销售上述更改的任何软件。
8.3 Licensee must obtain the prior written approval of Licensor before having any modifications or additions to the Licensed Software prepared by an independent contractor or any person who is not an employee of Licensee acting within the scope of his or her employment unless specifically agreed by both parties. In addition Licensor will not grant such approval unless the independent contractor or other person agrees such approval unless the independent contractor or other person agrees to grant Licensor the license provided in Article 7.2, and otherwise agrees to be bound by restrictions on the use, reproduction and disclosure of any such modification or addition consistent with this Agreement.
除非双方另有约定,被许可方在独立承包商或非许可方员工在聘用范围内对许可软件进行更改、添加之前,必须取得许可方事先书面批准。此外,除非独立承包商或其他人同意依照第7条第2款向许可方授予许可,或同意在更改或添加软件的使用、复制和披露方面受本协议的约束,否则,许可方不会做此批准。
8.4 Licensee agrees not to copy, modify, enhance or merge the Licensed Software or any portion thereof, except as expressly permitted by this Agreement, and not to decompile or reverese engineer the Licensed Software.
被许可方同意,除本协议明确规定者外,不对许可软件或许可软件的任何部分进行复制、更改、增强或合并,不对许可软件进行解析或翻版制作。
ARTICLE 9 SECRECY 第九条 商业秘密
9.1 Subject to the provisions of Article 7.2, the parties hereto shall not disclose to third parties, without prior written consent of the other, the secret information which is received from the other party in the performance of this Agreement. Such secret information includes, but is not limited to:
依照本协议第7条第2款规定,未经对方的事先书面同意,协议双方不得向第三方披露履行本协议过程中取自对方的保密信息。该保密信息包括但不限于下列:
(1)the Licensed Software and any modifications thereof, the algorithms and processes embodied in the Licensed Software and any modifications thereof, and all documentation and information exchanged by the parties relating to the use and operation of the Licensed Software and any modifications thereof;
许可软件及其更改软件、嵌入许可软件及其更改软件之中的运算规则及其过程,协议双方交流的、相关许可软件及其更改软件的使用、操作的所有文件、信息;
(2)this Agreement and the terms thereof; 本协议及其条款
(3)any non-public business and technical information relating to the facilities, organization, personnel, business activities, finances, costs, policies, manufacturing and other processes, products, operations, equipment or customers of the parties and their respective affiliates; and
相关协议双方及其分支机构设施、组织、人员、经营活动、财务、成本、政策、制造与其他过程、产品、运营、设备或客户的未公之于众的经营与技术信息;
(4)any other proprietary information that a party designates as confidential.
一方认为保密的其他任何专有信息。
9.2 The secrecy obligations on the parties survive termination of this Agreement;
本协议终止后,双方的保密责任继续有效。
ARTICLE 10 TERM 第十条 协议期限
The term of this Agreement shall be for a period of one(1) year from the date of execution of this Agreement by both parties hereto; provided, however, this Agreement shall be automatically extended for one (1) year periods thereafter unless either of the parties hereto notifies the other in writing of its desire to terminate this Agreement at least thirty (30) days prior to the date of expiration of this Agreement or extension thereof.
本协议有效期为一年,双方签署本协议之日起算。但除非一方在本协议期限届满或续签期满三十日之前以书面形式通知对方有意终止本协议,否则,本协议期限自动延长一年。
ARTICLE 11` TERMINATION 第十一条 协议的终止
11.1 Licensor may terminate this Agreement if:
(1) Licensee declares bankruptcy; or is declared insolvent or not credit worthy by a financial agency.
许可方在下列情形下可终止本协议;
被许可方宣布破产,或被金融机构宣布资不抵债或失信于金融机构的;
(2)Licensee is placed under a legal obligation by a competent authority to terminate the relationship with Licensor under this Agreement.
依照法律责任的规定,被许可方位置被主管部门替换,终止与许可方的合同关系的;
(3)Licensee becomes subject to a provisional seizure order(s)or a provisional injunction(s) issued by a legal agency of competent jurisdiction, or a compulsory execution (s) by a third party (ies) under the authority of a legal agency of competent jurisdiction, such that it is not practical for Licensee to carry out its obligations under this Agreement.
被许可方收到有管辖权的司法机构的临时查封令或临时禁令,或有管辖权的司法机构发出的第三人强制执行令,致使被许可方履行本协议规定的义务成为不现实;
(4) Licensee fails to comply with any obligations required under this license.
被许可方未能遵守本许可下责任的。
11.2 Upon termination, Licensee shall return the Licensed Software and documentation thereof and destroy all copies of the same. Licensee shall certify in writing to Licensor that said copy destruction has been finished.
协议终止时,被许可方应返还许可软件和文件,销毁所有复制品。被许可方应当以书面形式向许可方证明已完成上述复制品的销毁工作。
11.3 Licensee agrees to indemnify and hold harmless Licensor for any and all damages, expenses, and other costs, including attorney fees, arising from or related to Licensee’s breach of this Agreement.
被许可方同意,赔偿因被许可方违反本协议约定而发生的或与其相关的所有赔偿金、费用和其他费用,其中包括律师费。
ARTICLE 12 GENERAL PROVISIONS 第十二条 一般规定
12.1 This Agreement shall be governed by the laws of .
本协议受 国法律的管辖。
12.2 In the event of any dispute or difference, alleged tort or other grievance arising out of or relating to this Agreement, or with regard to performance of any obligation hereunder by either party hereto, the aggrieved party shall give notice of such grievance and thereafter both parties hereto shall use their best efforts to settle the same amicably. Should they be unable to do so within sixty(60) days after notice of the grievance has been given, such grievance shall be finally settled by arbitration in in accordance with the Rules of the Each party hereto shall be bound by the judgement or award rendered by the arbitration. Both parties acknowledge and agree that arbitration as provided herein is the sole and exclusive legal procedure to be used by the parties for resolution of grievances.
因本协议而发生的或与本协议相关或相关履行一方责任的任何争议或歧义、主张的侵权或其他损害的,受损害一方应就损害情况发出通知,之后,协议双方应尽最大努力,友好协商。发出通知后六十(60)日内双方未能友好协商解决的,该损害应交由 ,依照《 仲裁规则》最终解决。本协议双方应受该仲裁裁决的约束。协议双方承认并同意,本协议规定的仲裁是双方解决损害而使用的唯一而排他性的法律程序。
12.3 Neither party shall be liable for failure to comply with any obligation under this Agreement if, but only as long as, such failure is caused by any earthquake, fire, flood, storm, legal restriction, govern mental regulation, blockade, embargo, strike, riot, war declared or undeclared, or any other cause beyond its possible control. In such a case either party may terminate this Agreement.
因地震、火灾、洪水、风暴、法律限制、政府调整、封锁、禁运、罢工、骚乱、经宣战或未宣战的战争,或因其他不能控制的原因而未能履行本协议规定的责任的,任何一方均不承担责任。在此情形下,任何一方均可终止本协议的履行。
12.4 This Agreement constitutes the entire agreement of the parties on the subject matter of this Agreement and supersedes al prior agreements and understandings. All amendments must be in writing signed by both parties.
本协议构成了双方就本协议标的所达成的一致,并替代了此前达成的所有一致与谅解。本协议的修改必须采用书面形式,并由双方签署。
12.6 No waiver of any breach of the Agreement shall constitute a waiver of a subsequent breach.
违反本协议自动弃权的,并不构成放弃之后发生违约主张的权利。
12.7 If any provision of this Agreement is held invalid or unenforceable by an agency of competent jurisdiction, the remaining provisions shall nevertheless remain valid.
本协议任何规定被有管辖权的机构认定无效或无强制效力的,其他规定应当继续生效。
12.8 Any notice required or authorized to be given by either party to the other under this Agreement must be in writing in Japanese or English and be delivered personally or dispatched by registered mail, telex or telefax to the address shown below. Any time limitation provided for in this Agreement shall commence with the date following that on which the party actually receives such written notice.
The addresses of the parties are:
IN THE CASE OF LICENSOR: (name of company and address)
IN THE CASE OF LICENSEE: (name of company and address)
Any change in the address of either of the parties hereto shall be notified in writing to the other and from the date that such notice is given shall be deemed to be substituted for the address set out above.
本协议下一方要求或授权给对方的通知,必须用日文或英文书就,并按照下述地址,采用个人、挂号信、电传或传真形式送达。本协议规定的时效,始于一方实际收到该书面通知的第二日。
协议双方地址如下:
协议各方地址发生变更的,应当书面通知对方。从发出通知之日起,视为变更后的地址替代上述地址。
12.9 The headings used in this Agreement are for convenience of reference only and are not to be used in the interpretation of this Agreement.
本协议中使用的标题仅仅便于参阅,并不用以解释本协议。
签署部分 略