- 您的位置:主页 > 中文版 > 译博资讯 >
-
论译文语言风格的重要性
- 点击数:发布时间:2016-05-14来源:未知
摘要: 译文的语言风格有多重要? 有些译文根本无可救药。 Tehao RCCW-320可充电型剃须刀:在您的肌肉上垂直走私剃须刀片(参考价值约为400g)。然后,拖拽您的皮肤,慢慢往回剃。 这些文字通常是用机器翻译软件做的,或者是非母语人士一手拿语法书,一手拿辞典逐字
译文的语言风格有多重要?
有些译文根本无可救药。
Tehao RCCW-320可充电型剃须刀:在您的肌肉上垂直走私剃须刀片(参考价值约为人民币500元)。然后,拖拽您的皮肤,慢慢往回剃。
这些文字通常是用机器翻译软件做的,或者是非母语人士一手拿语法书,一手拿辞典逐字翻译的结果。这样的译文只会被人当作笑柄。
还有一些译文在专业表达上是准确的,但是句子却不太流畅;语序或词汇的选择受原文影响较大。这样的译文用于商业营销的效果要打点折扣,但是对于那些已经了解主题的读者或者能够/有时间琢磨言外之意的人而言,或许已经够用了。
许多翻译供应商的例行做法是以“提供参考”作为译文的标准,而不是“重写”或“改写”。为避免误解,要事先明确这一点,在书面协议中写清楚。
专家常常将准确但未经润色的作品称为“供参考”的译文,其通常比“供出版”的译文翻译得要快,并且花费要少。
但是,如果您正试图销售产品或说服他人购买,或者企业形象对您来说十分重要,那么这样的译文恐怕是不够的。
说话不同于写作。
流利的口头表达不能确保写作的流畅优美。也许您通常能自如地用法语、德语或西班牙语与人谈判,并且在使用这些语言的国家待过很长时间,即使如此,您用外语写出的文章仍不是很地道。
当然,这也许重要,也许不重要。
如果您的主要卖点是价格(把价格作为主要关注因素的客户如果能理解基本内容,则不会太在乎语言的表达),或者您想突出某种异国情调(想想艺人Ahnuld和Zsa Zsa),那么这也许不重要。
如果您想塑造出一种国际形象,那么最好少一点民族烙印。在许多文化中,如果有人(尤其是母语是英语的人士)用蹩脚的方式不当地使用当地语言,这并非一件趣事,而是非常无礼的举动。
综上所述,译文的风格不尽相同,而且相当重要。
- 相关阅读:
-
2019-07-26学语言不等于会翻译
2019-02-182019年中国语言服务行业五大趋势
2018-10-26运用批判性思维保证译文语气连贯
2018-10-12怎样对待翻译风格
2018-09-20莫言:汉学家对翻译文本要吃透
2016-09-21中央文献重要术语译文(第一期)
2016-09-19翻译常见方法与技巧(四)增词法
2016-08-15心—一种连接世界的语言
2016-07-25优秀译文:美术与人生Fine Art and Life
2016-07-22浅析口译在不同场合的语言风格
- 更多问题,请致电客户经理138-5518-3337王经理(全天候)