- 您的位置:主页 > 中文版 > 译博资讯 >
-
“一个爱尔兰家伙和一个黎巴嫩团体”的翻译错误火了
- 点击数:发布时间:2016-02-22来源:安徽译博翻译
摘要: 近日,在翻译界中一个爱尔兰家伙和一个黎巴嫩团体火了!有读者发现,一位名为顾建光的译者把《政策悖论:政治决策中的艺术》一书中的an Irish gay and lesbian group翻译成了一个爱尔兰家伙和一个黎巴嫩团体。 读者在发现《政策悖论》一书质量有问题之后,将
近日,在翻译界中“一个爱尔兰家伙和一个黎巴嫩团体”火了!有读者发现,一位名为顾建光的译者把《政策悖论:政治决策中的艺术》一书中的“an Irish gay and lesbian group”翻译成了“一个爱尔兰家伙和一个黎巴嫩团体”。
读者在发现《政策悖论》一书质量有问题之后,将之反馈给了人大出版社,出版社说“已经将这一错误记录,并将在该书重印时改正”,却并未表示要停止销售有问题的图书。读者表示很受伤害——“这和倾销不合格产品有什么区别?谁该为不合格图书买单?广大读者(消费者)利益如何来保障?
“an Irish gay and lesbian group”应该翻译成什么呢?我们先来看各大在线翻译工具的翻译结果。
- 相关阅读:
-
2019-04-24要记住,不要把you are a lemon 翻译成“你
2016-06-15英语教育的根本目的(连载之七)
2016-05-27一个全职翻译的内心独白
2016-05-25杨绛先生,一路好走
2016-05-24翻译作品的合格标准
- 更多问题,请致电客户经理138-5518-3337王经理(全天候)