翻译公司的同声传译似乎与生俱来就是带着光环的职业,总能引起来自各界的羡慕嫉妒恨。不少语言学习者也在为“同传”方面发展。其实很多人对同声翻译并不是十分了解,下面安徽译博翻译就来为大家解释一下大众认知的误区。有些人认为精通外语或者会外语且懂专业的人就能做同传。如果按照这种逻辑,大部分欧洲国家的公
翻译公司的同声传译似乎与生俱来就是带着光环的职业,总能引起来自各界的羡慕嫉妒恨。不少语言学习者也在为“同传”方面发展。其实很多人对同声翻译并不是十分了解,下面安徽译博翻译就来为大家解释一下大众认知的误区。
有些人认为精通外语或者会外语且懂专业的人就能做同传。如果按照这种逻辑,大部分欧洲国家的公民都精通两种以上的语言,应该“全民皆同传”、没有设立欧盟口译司的必要了,但事实并非如此。
中国一些公司或会议组织方有时为了省钱,往往找个会外语且懂专业的人临时钻进同传厢客串一下,但效果往往并不尽如人意。的确,精通外语和了解专业是做好同传的先决条件,但并不意味着只要达到这些条件就一定能做好同传。同传需要专门的技巧,其中重要的就是“分脑”。不经过专门的技巧训练,哪怕语言天赋再高、专业知识再丰富,也很难做好。
中国人普遍认为,外语越早学上手越快、掌握得越牢,作为语言学习的一种,同传应该也是如此。可问题是同传是两种语言在短时间内的转换,译员必须对两种语言都熟练掌握到一定程度。
国内大部分学校是在硕士研究生阶段才开同传课的,近几年也有不少本科翻译系尝试在大三或大四阶段引入同传,但内容相对简单,注重基础而远离实战。同传的学习不是越早越好,至少要在成年后对语言掌握得相当熟练了再接触,效果才会明显。
其实,同传也是一种普通的职业,同传译员只是普普通通的人,同声翻译人员只有争取认识自己的职位和职责,才能在这一职业上得以发展。