电子邮件翻译的好坏主要在于细节。

自上世纪90后代初,电子邮件在中国崭露头角,人们迅速习惯了这一新型、低廉、高效的商业沟通方式。而如今,国际交流日益频繁,国际上最常用的通信方式也非电子邮件莫属。但,由于语言不通,大多国际电邮仍免不了翻译这一步骤。那么电子邮件的翻译需要注意什么呢?

1、电子邮件的内容大多难度不高,但会出现一些专有名词及缩写词。这要求译员在翻译前了解客户背景、行业,还需要知悉海外常用的缩写方式,从而真实还原来信方的意图。
2、邮件极为注重商务礼仪,因此,需先了解对应国家和地区的商务礼仪的词汇,然后在翻译中,语句还应避免生硬,表达应更为委婉。

3、电子邮件如今已纳入法律范畴,具有法律效应,因此在翻译时需严谨。
总而言之,电子邮件翻译的好坏主要在于细节。