【合肥证件翻译】旁观者眼中的“翻译”
翻译的时候难免会陷入当局者的“迷局”,最清楚这盘棋局,也最难把持整个“大局势”。
随着国家越来越多的国外项目对翻译人才的需求,造成了大批量的人员涌入,但是很多人都无法清晰的了解翻译,今天安徽译博翻译的小编从一个旁观者的角度来给大家解释一下翻译行业,其实翻译是一个“局”。你必须有“当局者”的沉浸其中,又必须保持“旁观者”的一定清醒。鄙人不才,不知道在棋局中能否达到这两个矛盾体的统一,在我以往的经验中:在翻译中,这两者是可以既矛盾又统一的。
“当局者迷,旁观者清”。翻译的时候难免会陷入当局者的“迷局”,最清楚这盘棋局,也最难把持整个“大局势”。所以解决方法便是,先“迷”后“清”。人生难得一回醉,就让自己彻底“沉醉”其中吧,等到你沉醉够了,经历了所有的“细部”,斟酌过了所有字眼,结束了你的曲折勘察,别忘了,收拾零碎的、麻痹的心情,重拾自己敏锐的、理智的“旁观者”眼光,清醒地理清、总结自己到底做了什么。也就是说,我们需要的不仅仅是把文章翻译完了,我们需要的还有检查和修改。这就需要我们翻译完之后从头到尾至少检查个2-3遍,你会发现,原先你冥思苦想的地方,这会儿你已经能很轻易地把它处理好。因为现在的你,已经是一个“旁观者”而非“当局者”了。当时的“迷”之真面目,已然在一个旁观者的眼皮底下暴露无遗。所以并不是我们水平不行,而是我们必须要转换角色。我们既要当“当局者”,也要做“旁观者”。当自己的主人,又当自己的观众,两者的完美结合,即是翻译所需要的要素之一。
安徽译博翻译的小编今天通过旁观者的身份为大家再次深入了解了翻译行业,希望对大家有所帮助,安徽译博翻译一直致力于安徽本地化翻译及各类民生工程(如:驾照翻译,证书翻译,未婚证明翻译等)励志为广大的安徽客户解决各类型翻译事务。
-
-
联系电话
-
添加微信
添加客服微信
-
在线留言
-
回到顶部