翻译公司和很多企业之间都有合作,其中审计报告是每个公司都会有的,很多外企和跨国企业都需要进行审计报告翻译,因为很多国外公司在招标的时候都需要乙方公司提供审计报告,那么肯定需要外语的审计报告,我们子在进行审计报告翻译的时候需要注意一些地方,下面小编带大家一起看下,关于审计报
翻译公司和很多企业之间都有合作,其中审计报告是每个公司都会有的,很多外企和跨国企业都需要进行审计报告翻译,因为很多国外公司在招标的时候都需要乙方公司提供审计报告,那么肯定需要外语的审计报告,我们子在进行审计报告翻译的时候需要注意一些地方,下面小编带大家一起看下,关于审计报告翻译的一些注意事项。
1.注意专业术语的翻译
审计报告属于财会类专业文件,其中有很多财会类专业术语,我们在翻译的时候必须严格遵循专业术语写法,以及在专业词汇上用外文所对应的专业术语翻译,否则翻译出来的审计报告不专业且无法使用。解决如何对审计报告翻译的更加专业,我们可以将审计报告给有财会类专业背景的译员进行翻译,这样不仅翻译质量有保障,对于翻译的效率也是有很大的提高。
2.切勿夸大或者缩小实际报告
审计报告是什么情况,翻译人员就应该按照事实翻译成什么样,不可对公司的审计报告翻译的不符合实际情况,比如财务状况夸大事实或者避开财务危及情况等,这些都是不合法的翻译,翻译需要根据实际情况,原件什么样,翻译就需要翻译成什么样。
3.翻译公司的保密
翻译公司应该对此类文件进行彻底的保密措施,因为审计报告涉及到公司的机密,不管是翻译公司的译员还是其他人员,都应该遵守此类基本准则,客户的任何文件都应该保密,制定保密措施计划,翻译公司任何人员无权将文件借阅,传输给其他人。
关于翻译公司的公司审计报告翻译介绍到这里,有任何意见和建议,欢迎留言私信。