近几年化工行业也在不断的发展,化工翻译是翻译主营业务之一,主要涉及化工产品说明、公司介绍、技术文献以及研究论文等的翻译工作,其专业性较强并且对术语有着严格的要求。针对化工行业的特殊性,本公司还专门建立了一支具备深厚化工翻译背景的译员队伍,并依托其全国性的服务网络和管理平台
近几年化工行业也在不断的发展,化工翻译是翻译主营业务之一,主要涉及化工产品说明、公司介绍、技术文献以及研究论文等的翻译工作,其专业性较强并且对术语有着严格的要求。针对化工行业的特殊性,本公司还专门建立了一支具备深厚化工翻译背景的译员队伍,并依托其全国性的服务网络和管理平台,为所有客户提供统一标准的翻译服务。 多年来为北京、上海、广州等地的多家化工企业提供了优质的翻译服务,而且与部分院校和研究机构也建立的良好的合作关系。以高质量的翻译服务在激烈的市场竞争中求得生存,并且力争为客户带来完美的翻译体验。化工行业也会有交流,需要对化工进行翻译,那么化工翻译中要注意几点呢?
1、注意用词的准确性
众所周知,石油化工专业文奉的特点是语言精练,用词准确,因此在从事石油化丁英语的翻译时要做到言简意赅,通顺易懂。比如:在英语词汇中虽然“destroyed”和“damaged”是同义词,但它们所表达的程度则有大差异,所以要翻译时,这两个词应该翻译成“破坏”和“损坏”,而不是只用其中的一个来代替,那样的翻译势必会不够精准,从而给客户带来不好翻译体验。因此在翻译化工行业时,用词是非常讲究的,但不意味着所选的词要多华丽多花哨,那样反而是弄巧成拙了,而是要准确、通俗、易于接受。
2、注重化工专业知识的积累
化工行业本身所涉及到领域就非常多,有地质、地理、物理、化学、计算机等各个专业的知识渗透。因此在从事化工行业翻译时,掌握了解相关行业的知识是必要的,否则是无法完成翻译工作的。例如:“foamer”一词,不熟悉化工领域的译者会将其翻译成“泡沫”,但是有化工领域知识的专业译员则会译成“发泡剂”。由此可见,掌握化工相关行业知识可以有助于译员准确理解原文意思,从而在翻译时更加得心应手。
3、注意化工行业的表达方式和语法
由于化工类的文章需要客观的对待事物,因此文章常常用第三人称来描述一些科学理论及知识,并且多用被动语态的句子,很少会使用主动语态的句子,因而这类句子中多数都是长句,这就给翻译人员增加了很多困难。不仅如此,化工行业中的词汇则多是派生词、复合词和缩略词,因此在进行化工翻译时,译者要从句子、段落到整篇文章角度去正确选用专业词汇的含义,合理利用运用语法分析,辨明句子的主干及其分支(各种修饰成分),做到心中有数;有需要时,还可参考专业的翻译理论与技巧,可少走弯路,提高效率。
化工翻译对于化工翻译专业术语和化工行业的发展,应该有比较深入的把握,这样能够为客户提供快速高质量的话翻译任务。而化工翻译价格是根据翻译内容的深浅和难度高低来制定价格的,而且还会根据字数的多少来制定价格,这是一个普遍的行情。
有专业背景的化工翻译译员才是值得我们信任的,很多人现在都和专业的翻译公司来合作,一般专业翻译公司有各行各业的翻译者,所以报价也比较合理。专业公司提供的服务都是质量比较好的,还有严格的核对程序,最终确定将高质量的翻译工作完成。