翻译公司介绍翻译需要掌握哪些有效的知识

当今世界,随着国际商务合作的不断发展,对译者的需求越来越大,译者需要掌握大量的知识和技能,才能理解知识的要点 1.标签长度 同一个词在某些语言中可能比在其他语言中需要更多的空间。所有的导航机制都有或多或少的限制。如果

 

        当今世界,随着国际商务合作的不断发展,对译者的需求越来越大,译者需要掌握大量的知识和技能,才能理解知识的要点

        1.标签长度

        同一个词在某些语言中可能比在其他语言中需要更多的空间。所有的导航机制都有或多或少的限制。如果接口没有考虑各种标签长度的灵活性,翻译后的标签可能不适合。

        此外,有些语言中的复合词是不分段的,所以很难在屏幕上断线。翻译成德语的法语四字标签可能保持相同的长度,但可能会变成一个长的未分段字符串。法国标签可以正常包装,德国标签不能。在英语、法语和德语中,同一个概念对应三个词。常见的经验是,翻译后的标签比原始语言版本多占用50%的屏幕空间。如果你做不到这一点,一定要根据可能出现的长词来设计你的网页。

        二.语法依赖于特定句法或语法结构的导航标签

         这在翻译中可能会有问题。标签系统必须考虑到这一点。有几个语法差异可能会引起问题。

        1.每种语言的句子结构是不同的。嵌入在句子中的导航元素被翻译,单词的顺序可能会改变。

        2.有些语法结构和成分在其他语言中是不存在的。例如,英语中的动名词是一个名词,在动词末尾加上后缀“ing”。德语没有动名词。如果你的导航方案依赖于某个特定的词类,确保它在其他语言中也有意义。

翻译公司介绍翻译需要掌握哪些有效的知识

合肥翻译公司

        3.有些语言的词汇存在性别差异。

        例如,西班牙语中的名词分为阳性和阴性。白天是阳性,夜晚是阴性,性别用定冠词反映。此外,一个词的大小写可能因介词或句子的使用而异,如西班牙语形容词“bueno/-a”。

        4.大写规则因语言而异。

        在英语中,专有名词应该大写,而法语不应该。所有德语首字母都是大写的。此外,在一些语言中,句子的格是一致的,而另一些语言则是规则的

        标签中的所有单词都应该大写。

        第三,英语翻译技巧

        1.词汇技巧:大多数英语单词都是多义词,所以翻译时必须选择正确的意思。词义的选择有三种方式:语境搭配、词性搭配和专业搭配。在理解英语词汇原意的基础上,可以按照汉语习惯按照引申义进行翻译,也可以用反义词进行翻译,即所谓的反文本翻译和反文本翻译;在英语中,许多由动词、动名词和非谓语动词转换而来的名词在汉语翻译中都可以转换成动词。

        2.语序技巧:英语中表达身份特征的简短限制性定语从句和附位词在翻译成汉语时经常出现在先行词(中心词)前面。对于英语中一些带有跳跃和蒙太奇的长句,译者需要“全面管理”,重组,理解“翻译就是再创造”这句话的含义,并将其总结成清晰、好的译文。

翻译公司介绍翻译需要掌握哪些有效的知识

        3.组合技巧:有些句子由于“连接词”之间的关系,在形式上是一个句子,但句子的许多成分的意义是独立的。完全有可能把它们分成短句。通常可以在这些连接字处选择断开位置。连接词通常由关系代词、关系副词、独立副词和伴随动词组成。

        4.转换技巧:句子成分的转换主要是由于译文中动词和名词的搭配关系改变了它们在原文中的语法关系。有些被动语态句可以逐字翻译,但大多数被动语态句需要进行转换,使翻译更符合原意。