法律是严格的,专业的,这在翻译行业是很难的,要求口译员有很强的语言素养。我们还应该对法律有一个很好的理解,那么在合同翻译中我们应该注意哪些方面呢? 1.在正式文件中适当使用惯用副词 法律合同属于法定公文,所以在翻译成英文时
法律是严格的,专业的,这在翻译行业是很难的,要求口译员有很强的语言素养。我们还应该对法律有一个很好的理解,那么在合同翻译中我们应该注意哪些方面呢?
1.在正式文件中适当使用惯用副词
法律合同属于法定公文,所以在翻译成英文时,有些词应该使用公文词汇,尤其是一组英语常用的公文副词,这样可以使翻译结构严谨、逻辑严谨、简洁。但是从一个在一些合同英译本中,官方文件中的副词经常被常用词取代,这影响了译文的质量。事实上,这种公文语言中的惯用副词并不多,但构词简单,容易记忆。常用副词有after、by、in、of、on、to、under、upon、with等在公文语言中,词语构成一个完整的副词。
2.谨慎选择容易混淆的词语
在法律合同的英译中,由于用词不当,往往无法达到其意义或产生歧义,有时甚至表达完全不同的意思。因此,了解和掌握易混淆词之间的差异,对于提高英语翻译质量是非常重要的关键因素之一。
3.认真处理合同的关键细节
实践证明,合同英译中的错误一般不是大型声明性条款。这只是一些关键的细节。例如:金钱、时间、数量等。为了避免错误,在将合同翻译成英文时,经常使用它一些限定结构定义了细分指定的确切范围。