标书翻译语言要求高,需要与标书保持一致,因此对口译员的要求也很高。招标翻译应掌握哪些技巧?首先,文字方法直译是指原文的直译。这种翻译方法产生的译文在选词、句法、语义和语用意义上与原文基本一致。然而,如果采用字面的方法,原文中的语言和文化因素必须是目的语的符合。否则,会导致死译和硬译,使译文极
标书翻译语言要求高,需要与标书保持一致,因此对口译员的要求也很高。招标翻译应掌握哪些技巧?
首先,文字方法直译是指原文的直译。这种翻译方法产生的译文在选词、句法、语义和语用意义上与原文基本一致。然而,如果采用字面的方法,原文中的语言和文化因素必须是目的语的符合。否则,会导致死译和硬译,使译文极不自然,甚至扭曲原文。
二是灵活的方法
在招标翻译的过程中,我们经常会发现,在很多情况下,对原文的逐字翻译是非常尴尬的。有时候,甚至不起作用。这说明原文所涉及的语言和文化因素与目的语有很大的不同,因此它不是字面意义上的为了达到再现原文语义和语用意义的最终目的,在翻译过程中应在词汇和句法方面进行必要的修改和调整,使译文符合目的语的规范和习惯,达到再现原文语义和语用意义的最终目的。
以下只是部分浅谈技术翻译中常用的几种灵活技巧:
1.外延:当从源语言到目标语言的转换不能按字面意思进行时,有时可以通过扩展词义来作为转换媒介。现代语义学将词义归纳为七类:概念意义、内涵意义、文体意义、情感意义和联想意义意义、搭配意义和主题意义,引申意义应基于具体的语境(这里是语境)
2.添加词语:根据目的语的句法和习惯特点添加必要的词语。
3.减词:根据目的语的句法和习惯特点,进行必要的省略。
4.反译:必要的反译修改可以使译文简洁明了。
5.分开翻译:当原句很长或很难翻译成一个句子时,可以翻译成几个句子。
6.共译:副译的反义词(例略)
7.逆序翻译:当原语和译语的叙述层次相反时,应以逆序翻译。
三是改变方法
字面法和柔性法是语义再现的两种基本方法,也是语用意义再现的两种基本方法。然而,当源语和目的语在语言和文化因素上存在很大差异时,要再现原文的语用意义往往是无法用语言表达的曲面法和柔性法的功能范围必须采用改变的方法。其技能可归纳为以下两种类型:
1.解释
A)抛弃原文的形象,解释其他语用意义。
b)改变原文命题内容,解释其语用意义。
2.归化:根据目的语的特点、习惯和文化,替换原文的意象,使其意义更加生动。