法律文件合同翻译需要注意哪些事项?

法律文件合同翻译是翻译文件中难度比较大的一种翻译,因为译员不仅仅要对双语掌握的非常成熟,还要对法律法规非常熟悉。一些专业术语要会使用,在翻译过程中马虎不得,仔细检查翻译内容。对于法律文件合同翻译我们需要谨记以下几点:一、对公文副词可以少用法律合同属于法律性公文,所以

       法律文件合同翻译是翻译文件中难度比较大的一种翻译,因为译员不仅仅要对双语掌握的非常成熟,还要对法律法规非常熟悉。一些专业术语要会使用,在翻译过程中马虎不得,仔细检查翻译内容。对于法律文件合同翻译我们需要谨记以下几点:

  一、对公文副词可以少用

  法律合同属于法律性公文,所以我们在翻译的时候,有些词汇需要用专业的公文词汇、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,这样会将翻译的文章体现更加严谨、言简意赅、逻辑严密的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语惯用副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

  实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。

06291.png

翻译公司

  二、尽量不用容易混淆的词语

  在对法律合同进行英语翻译的时候,经常会出现译员选用的词汇不是特别合适,导致该段文章的意思模棱两可,不是特别准确,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一。

  三、对合同的关键性要素谨慎处理

  实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。