合同翻译虽然只是翻译的其中一小类,但是它基本包含了所有的行业种类,因为只要从事商务活动,翻译公司翻译合同都是必不可少的,对于外贸跨国企业等,合同翻译是经常需要的翻译服务,合同翻译不能有一丝一毫的差错,出现错误会导致双方合作出现问题,所以我们在翻译合同的时候,需要注意以下几点:1.各行业的专业名
合同翻译虽然只是翻译的其中一小类,但是它基本包含了所有的行业种类,因为只要从事商务活动,翻译公司翻译合同都是必不可少的,对于外贸跨国企业等,合同翻译是经常需要的翻译服务,合同翻译不能有一丝一毫的差错,出现错误会导致双方合作出现问题,所以我们在翻译合同的时候,需要注意以下几点:
1.各行业的专业名词不能出错
合同本身的一些专业名词其实不多,译员多多了解就可以了,但是不同行业的不同专业名词过多吗,需要我们仔细的去查阅相关的资料,仔细核对,才能正确的将行业专业名词翻译出来,这对于译员来说也是非常巨大的挑战
2.合同翻译的格式不能出错
合同有自己的固定格式,甚至每个行业的格式都不相同,所以如果是客户给的本身就有格式,那么我们需要注意的是不要修改格式,保持状态。如果客户给的只有文字,格式需要我们自己排版,那么一般正常情况下翻译公司还会额外收取排版费。需要将客户的文件正确的排版出来。
3.售后服务需要完善
对于每一个翻译公司来讲,在进行完一次有关合同的翻译之后,也需要提供相当完整的售后服务,这样才能让客户满意,毕竟在翻译完一遍之后,还有很多问题需要去解决,相关的翻译公司也不能完全抛弃客户,所以要在这一方面进行更好的调整。
4.保证合同翻译用法的准确性
合同翻译不同于很多通稿类型的文件,有需要专业术语专业词汇,所以我们在用法上需要注意,不能随性,需要做到非常严谨的状态,这也是为什么大部分合同翻译的价格比普通翻译价格稍微贵点的原因。
5.注意保护客户隐私
合同翻译隐私性非常高,涉及到商业机密,所以合同翻译我们专业翻译公司一般会对客户的文件进行保留一个礼拜,防止客户资料丢失再次需要,一个礼拜之后会电子档和纸质档的都会销毁。对于译员我们会加强保密培训,加强网络防护建设。