翻译公司中,其中一项行业分类是法律相关,法律相关的文件有很多种,其中有合同翻译,证据性文件翻译,法院相关文件翻译等等,那么这些文件翻译有哪些行业标准,翻译又是怎么收费的呢?首先看下有哪些行业标准:1.翻译件的准确率虽然说不管什么行业,对于翻译来说准确率都是放在第一位,但是关于法律相关的文件
翻译公司中,其中一项行业分类是法律相关,法律相关的文件有很多种,其中有合同翻译,证据性文件翻译,法院相关文件翻译等等,那么这些文件翻译有哪些行业标准,翻译又是怎么收费的呢?首先看下有哪些行业标准:
1.翻译件的准确率
虽然说不管什么行业,对于翻译来说准确率都是放在第一位,但是关于法律相关的文件翻译,翻译件准确率可以说是不能有丝毫错误,因为这关系到的事情可大可,如合同翻译,如果出现错误,那么对于合同的公正性就有所影响,如果是证据性文件翻译错误,那么对于案件的审理影响也是很大,所这方面必须把关严谨,在译员和审校身上的任务很重。
2.对文件的公正性
什么是所谓的法律,在进行法律翻译的时候,一定要保证公平公正,除了对译员及相关条件提出很高的要求以外,这些东西还受制于法律,语言本身的特点也就是绝对的公共性和严谨性,这是法律专业需要遵守的一些职业操守和职业道德。在工作当中就要注意这些严格的标准,在翻译过程当中,每一个专业词语的使用都要有标准。
3.翻译的专业性
法律翻译一般需要有法律相关专业知识背景的人来进行翻译,这样对于文件的准确性和翻译效率都有好处,所以在这方面翻译件的价格,相对于普通的文件,也会比较的高。下面看下法律相关文件怎么收费的。
关于法律文件翻译收费问题
大多数翻译公司的收费标准都是按照千字收费,法律文件也不例外,一般正常文件,英翻中以及中翻英大概在150-300/千字这样的一个范围,不足一千字按照一千字收费,法律相关文件大概是200-400/千字这样的一个区间,同样,不足一千字按照一千字收费。当然具体多少还是需要详谈。
关于法律相关文件翻译的知识,今天就分享到这,更多关于翻译的知识资讯,关注我们。