想从事翻译行业,这几点你有必要认真考虑下

想从事翻译行业,这几点你有必要认真考虑下经过多年的发展,目前国内的翻译俨然已经成为了一个热门行业领域,然而并不是所有的人都能从事于翻译工作,它对从业人员的专业知识技能及职业素养要求还是非常高的。如果你也想从事于翻译行业,那么下面的几点,你是要着重考虑的。一、选准方向,打好基础有些人认

  想从事翻译行业,这几点你有必要认真考虑下


  经过多年的发展,目前国内的翻译俨然已经成为了一个热门行业领域,然而并不是所有的人都能从事于翻译工作,它对从业人员的专业知识技能及职业素养要求还是非常高的。如果你也想从事于翻译行业,那么下面的几点,你是要着重考虑的。


  一、选准方向,打好基础


  有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任基本是不太可能的。


  翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。某类翻译做久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。理想的翻译人才模式是专业知识+语言能力,就算是翻译硕士教育也应该有一定的针对性。


翻译公司

翻译公司


  二、学会研究,体现专业


  我们阅读中文文本时,如果遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个大概就可以了。但是,要将中文译成英文,遇到这种情况,就算想跳也不能跳,否则还要翻译做什么?翻译的价值从何体现?


  这时翻译就要做研究。不是简单地查一查字典、搜一搜网络,而是要准确理解相关词语的确切内涵,必要时甚至要阅读相关的英语语篇,了解它在具体语境中的运用。


  有时听人感慨说,翻译到了一定阶段,就会遭遇瓶颈。我认为,解决这一问题的办法就是不断学习和研究。举例来说,如果时事新闻汉译英的时候遇到困难,我们可以阅读国内外的多种相关报刊杂志,一定可以找到多种可供借鉴的译法,并通过比较,判断出最优译法。


  三、精益求精,注重细节


  翻译工作最终体现为译入语的字字句句,甚至标点符点上。在细节方面(特别是标点符号和空格),本地化翻译做得非常好。