翻译公司对文件笔译翻译质量描述及对应解释对文件类翻译工作,我们在正式说明之前,需要先向大家解释下,文件翻译的字数是如何进行统计的,英文稿件为例,有如下两种统计方式:1、中文原稿以Microsoft Word 菜单“工具”->“字数统计”所显示的字符数(不计空格)为准;2、英文原稿以Microsoft Word 菜单
翻译公司对文件笔译翻译质量描述及对应解释
对文件类翻译工作,我们在正式说明之前,需要先向大家解释下,文件翻译的字数是如何进行统计的,英文稿件为例,有如下两种统计方式:
1、中文原稿以Microsoft Word 菜单“工具”->“字数统计”所显示的字符数(不计空格)为准;
2、英文原稿以Microsoft Word 菜单“工具”->“字数统计”所显示的字数×2(预估算,以实际翻译的中文为准)。
文件笔译翻译质量描述及对应解释如下表格所示:
质量描述 / 翻译等级 | 阅读级 | 商务级 | 高级商务级 | 专业级 | 出版级 |
文件用途 | 阅读性文件的理解、个人参考 | 个人或公司商务资料文件 | 专业难度稍高或要求质量稍高,高层或者外国客户看 | 专业文件、专利文件、专业性强的文件 | 国外SCI、EI期刊投稿,出版的专业书籍 |
专业词汇比例 | 5%≤ | 5%-10% | 10%-20% | 20%-40% | 专业词汇 ≤50% |
文件类型 | 书信、邮件、文章、网站大致内容的阅读 | 标书、合同、网站、简介、简历、推荐信、移民等常见商务文件等 | 产品说明、化工、机械、石油、地质等商务领域,专业词汇较多 | 宣传、技术手册,使用说明书等 | 书籍以及需要发表的论文 |
处理流程 | 译员翻译+自校+排版 | 资深译员翻译+审校(英日韩)+排版+CAT技术机检+品质初审 | 资深译员翻译+专家级审校(英日韩)+排版+CAT技术机检+品质初审 | 专业领域译员+审校+排版+CAT技术机检+品质初审+审校老师专业二审 | 专业领域译员+审校+排版+CAT技术机检+品质初审+高级译审老师润色 |
检查项 | 不影响理解其他错误 | 用词精准性语言流畅度 | 用语考究,符合目标语言用语习惯 | 专业名词及语感 | 术语准确度,符合论文发表翻译要求 |