高质量译文是如何翻译出来的?

高质量译文是如何翻译出来的?在工作中,常常遇到客户最关心的问题是“翻译的质量如何?”、“你们的翻译资质是否齐全?”等等。在如今的翻译市场中,还是翻译公司是更加值得我们信赖的,因为翻译的文件会经过多重的审核和校对,部分文件甚至还会进行一定的排版设计。这点在个人方面,显然是不具备多人校对的能力的

  高质量译文是如何翻译出来的?


  在工作中,常常遇到客户最关心的问题是“翻译的质量如何?”、“你们的翻译资质是否齐全?”等等。在如今的翻译市场中,还是翻译公司是更加值得我们信赖的,因为翻译的文件会经过多重的审核和校对,部分文件甚至还会进行一定的排版设计。这点在个人方面,显然是不具备多人校对的能力的,如果仅仅是译者自身进行校对时,那就更难以达到准确效果了。那么翻译公司是如何翻译出高质量的译文的呢?


翻译公司

翻译公司


  第一:严格把控翻译人员素质


  不管你是全职译员,还是兼职译员,最主要的是翻译人员的语言、学术要达到一定水平,语言组织能力达到一定的水平,对某一技术专业领域要熟悉;其次,执笔翻译人员应具备良好的职业道德水平和职业操守,规规矩矩翻译,严谨做事。我们在工作中,发现个别翻译人员中译英不会的词汇字典都懒得查,直接汉语拼音滥竽充数,这个不单单是能力问题,是职业素养问题。


  第二:审核


  一定要审核,一个人翻译的文件,不管如何都会有一些差错,通过审核,哪怕是读一遍,就可以大大减少低级错误以及专业性的词汇误用。当然,审核是需要成本的,目前,全国翻译的文件审核后交货客户的译文,不会超过15%,我们一问翻译价格就知道审核不审核了。审核耗费时间大概是翻译费时的一半左右。市场上千字几十元的报价,我不信能做好译文质量。对于对质量要求较严格的印刷物出版物,我们建议外籍审核校对,这样翻译的质量更高,也是译博翻译的秘密武器。


  第三:充分的工作时间


  工作时间是保证翻译好文件质量的前提,时间不足而草率“加工”出来的译文,也仅仅能够达到预览级别,仅可适用于一般的要求不高的场合,对于印刷出版物显然就不适用。