中译英几大忌

由于我们的母语是中文,很多从事翻译的小伙伴普遍认为英译中比中译英容易,但要把中文翻译成地道的英文是相对比较难的一件事情。
安徽译博翻译小编为您带来一篇译博人工作中的感悟。安徽译博翻译安徽翻译公司中的佼佼者,立足合肥,辐射全国,争做专业、优质的合肥翻译公司

由于我们的母语是中文,很多从事翻译的小伙伴普遍认为英译中比中译英容易,但要把中文翻译成地道的英文是相对比较难的一件事情。
英汉两种语言句法系统的差异。大家知道,英语句法严谨,每句句子都必须有主语(祈使句除外)和谓语动词;各句子成分的排列也有一定的规则。此外,英语句子还可以层层相套,拉得很长。
汉语则不同,汉语的句子以达意为准则。许多成分都可以省略,句子成份的排列也没有那么严谨,而且句子一般比较短,较少长句。
如果没有熟练地驾驭译入语的能力,“翻译技巧”学的再好,也不可能译出合格的译文。因此,学习翻译的过程,也是努力提高译入语水平的过程。
一忌一成不变

汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
二忌机械直译
一般都是初入门的译员容易犯的错误,如布衣蔬食(coarse clothes and simple fare)翻成
cotton clothes and vegetables吃药(take medicines)翻成eat medicines等,闹出诸多笑话。
三忌结构单调
由于汉英结构不同,表达方式迥异,硬性翻译不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。
四忌语句重复
汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。
五忌增删不明

我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。否则,外国人会不知所云。

翻译行业是朝阳产业,随着需求量增大,客户对质量的要求也不断提高。安徽译博翻译致力于成为合肥专业、优质、优惠的翻译公司,坚守翻译行业的职业素养,整合优质译员资源,全心服务客户。