合肥翻译公司对商务英语翻译的探索

随着国际交流的开放形式,经济,文化,贸易,旅游等等已成为了全球化发展的必然趋势,英语作为全世界通用语言。在英语中的商务英语更是国际贸易以及营销等 领域不可缺少的重要沟通工具。本文 合肥翻译公司 首先介绍商务英语的语言特点,然后,结合商务英语在
    随着国际交流的开放形式,经济,文化,贸易,旅游等等已成为了全球化发展的必然趋势,英语作为全世界通用语言。在英语中的商务英语更是国际贸易以及营销等 领域不可缺少的重要沟通工具。本文合肥翻译公司首先介绍商务英语的语言特点,然后,结合商务英语在翻译过程中存在的问题。
  一、商务英语特点
  商务英语既是商务知识与普通英语的结合体。具有普通英语的特点,但其翻译的复杂程度远远高于普通英语翻译。 商务活动必然涉及到双方的经济利益,因此,商务英语翻译在商务交往双方的经济活动中具有十分重要的作用。商务文本是建立在礼貌的基础上的一种正式的实用文本,其措辞也要相当的严谨,因此,要在翻译的过程中,要尽量避免产生歧义,译者要尽量模仿原作的语气和风格词汇方面,商务英语无论是在形式上,还是内容上 都具有很强的专业性,涉及到诸多的商务理论以及实践。用词正式而严谨,并且,涉及到很多缩略语、专业词汇以及合成词等。在句法层面,商务英语通常以陈述句 为主,其中长句较为突出,并且,涉及到很多套句或套语。不仅如此,商务英语语句简洁、严密,注重表达效果的准确与实效。在语篇方面,商务英语格式相对固 定,言简意赅,语气礼貌庄重。在社会角度方面,商务英语具有明显的目的性、信息性以及文化背景。
  二、商务英语翻译存在的主要问题
  (一)词汇翻译
  在商务英语的翻译过程中,翻译人员经常会因为文化差异,而对一些带有英语文化特征的词汇错误理解,以至于翻译出现错误,甚至出现一些原则性错误。另外,商务英语词汇中涉及的层面十分的广,并且,数量众多。这些表面上看起来似乎很简单的词汇,可能实际意思却与普通英语大不一样。如果翻译错误,就会显得不专业,更有甚者,会扭曲文章原意。
  (二)句式的翻译
  通常来讲,在汉语文化中,往往对形象思维较为侧重,然而,在英语文化当中,则是更加注重抽象思维以及逻辑思维。这种思维模式上的差异,使得英语和汉语 存在着巨大的结构差异。另外,在汉语句式当中,普遍采用人称表达法,并且,将动作的主体重点强调。然而,在英语句式当中,则是很少使用这一表达法,并且, 常常采用被动句式。
  (三)句式的翻译
  每一种语言的形式,都是一个或多个民族语言表达习惯以及词汇体系的积累,所以,不同语言之间存在很大的差异性。相对来讲,中华民族的传统文化讲究表达 内敛和含蓄,语气比较客气和委婉。以至于在交际过程中,常常会带有一些较为模糊的词语。而英语的表达方式更加的直接和准确,以至于在翻译的过程中翻译难度 加大。
  合肥翻译公司商务英语翻译的探索主要是围绕商务英语的语言特点,然后,结合商务英语在翻译过程中存在的词汇翻译、句式翻译的问题。