上世纪中国与世界各国的交流还只限于政府及文化方面的交流,加入世界贸易组织之后,中国经济不断向往扩张的同时也不断涌入,翻译不在局限于政府外交方面,经济、商务需求不断扩大。今天,安徽译博翻译小编为您带来一篇关于翻译流程的文章。安徽译博翻译是安徽翻译公司中的佼佼者,立足合肥,辐射全国,争做专业、优质的合肥翻译公司。
上世纪中国与世界各国的交流还只限于政府及文化方面的交流,加入世界贸易组织之后,中国经济不断向往扩张的同时也不断涌入,翻译不在局限于政府外交方面,经济、商务需求不断扩大。特别是2008年奥运会和2010世博会在中国的成功举办,以及最近提出的“一带一路”战略给翻译行业带来更多契机。现在不用说很多的企业都是需要了解的翻译流程。
那么我们翻译流程到底怎么走呢,一般可以分为以上几大块。就是校稿,翻译,校对,排版,终审。这是我们的一些主要的流程。以上是一些普通翻译企业比较粗略的翻译工作流程,而相对比较专业的翻译企业,一般会把每一步进行细化,比如翻译前,会进行译前分析,根据分析制定译者规范,做译前处理,再进行项目安排,项目安排也可以细化为译者组建和项目分配等。翻译中,还会进行项目进度和风险把控管理。稿件经过初审后进入统稿,排版校对后进入复审提交销售,终审后提交客户,并作相应的反馈总结等。其实,越专业的翻译企业,分工越明确,越重视翻译项目管理。
翻译流程越详细,翻译才会更加的精准,现在的考核标准不仅仅是翻译的快慢,更多的是在精准度上面的考核。如果翻译的流程更加的细致,那么一定就会给我们带来一个更好的体验和服务品质。
如果你一直希望了解进行翻译工作时该如何入手,需要有哪些工作步骤,那就看看这篇文章吧!
以下就是一些重要的提示:
1. 确保你手头有所有必要的参考材料,如好词典和词汇表。
2. 充分有效利用时间:不要把所有时间用在翻译上。留出一段时间进行编辑,在没有进行事先审查的情况下绝不交付翻译。
3. 标出需查阅的词语。这样,你翻译时可以随时调阅,以便保证翻译过程的连贯性。如果你无法翻译一个生词,你就应首先在单语词典中查找这个生词的各种含义。随后,你就可以在值得信赖的资源中去寻找其可能的译法。
4. 专有名词值得作进行专门调查。你应该确保所提到人的名字拼写正确(绝不要仅仅因为它是原始文本就相信其正确性)。地理名称英译汉翻译技巧,历史变迁,时间段,等等,也要如此对待。
5. 不要绞尽脑汁纠结于一个难以翻译的词上。最好是先留下临时翻译(您可以用不同的颜色标出,例如,绿色),当你了解更多上下文背景时,然后再回来处理这个词,这样有利于你得到正确的翻译。不要留下空白,问号,X或其他符号,当你最终交付时,这些标记很容易被忽视,(压力之下,这总是看似玩捉迷藏)。
6. 根据难度水平进行翻译:如果你发现某些段落较为容易,你就应该先从这些段落开始。翻译没有单一的方法,因此,它也不会是直线一次性的。你甚至可以跳过困难的部分,直接翻至文末,如果该部分更能加强主题,那就再多下一点功夫。同样,你比较结构的翻译技巧 的目标是永远不要留下任何空白或不完整的地方,所以只要你完成文本中较为容易的部分,你就可以再处理更复杂的部分。
以下还有另外一些提示可帮助你有效进行翻译工作。
1. 除非你确定作者的意图是用一个具有讽刺意味或“怪异”的方式书写文本的一部分,你就不应该随心所欲地进行翻译。我的意思是,当你看到双语词典中找到的第一个翻译确实与上下文不符时,你就不应使用它。
2. 不要忘记,你的翻译自始至终都必须连贯一致;因此,你应该使用相互一致的语言,使句子,段落和整个文本更能说明问题。
3. 玩味句子结构。你知道,从词法方面并没有英语翻译技巧太多的发挥空间,但在结构和语法水平方面却有发挥余地。一个好方法是,通过改变字词的类别(例如将形容词改成名词或将名词变为动词),将分散的相似概念统一在一起,或调整句子的顺序,使句子表达的更为流畅......
4. 审核时间:不要将100%的时间都用在翻译上。如果你不花足够的时间进行审核,即使你是一个伟大的翻译家,也不可能获得高质量翻译作品。
5. 不要用解释来代替术语。如果你正在从事的翻译属于需要使用技术术语的科技领域,你就必须使用术语,而不是对术语含义作出解释。如果你是处理一个技术文本,文本就应声如其意。同样,如果你是翻译一般题材的文本,很明显,你的目标受众不是由该领域的专家组成,而是对该领域略微有些了解的普通人,那么你就不应使用技术术语(即使你是这方面的专家)。
6. 依托上下文背景。由于源文件的写作方式不同,文本中可能有一些“丢失”的概念。记住,你也许通过上下文才能理解该段到底说的什么。你的任务就是作为纽带,促进两种文化,两个企业,两个民族之间的沟通。
7. 你应随时纠正所发现的事实错误:名称,年份等不一致都是很常见的错误。请记住,写文章的人也是一个人,有犯错误的权利,但在你的翻译中,你不应该复制同样的错误。
8. 完成翻译后,留下一点额外时间来审查文本。这时你应该先休息一会儿,找一个新视角来审看文本,这无疑对提高你的工作质量大有裨益。
最后,虽然不存在什么“完美翻译”的概念,但必须力争达到让文本的术语,语法和语流听起来就好像它原本就是用目标语言写成。
翻译行业是朝阳产业,随着需求量增大,客户对质量的要求也不断提高。安徽译博翻译致力于成为合肥专业、优质、优惠的翻译公司,坚守翻译行业的职业素养,整合优质译员资源,全心服务客户。