众包翻译

随着互联网的发展、大数据时代的到来,“众包”一词十分火热。
互联网的发展带来“众包”模式的兴盛,那么“众包”在翻译行业的应用情况如何呢?安徽译博翻译的小编今天就带您来了解一下。
随着互联网的发展、大数据时代的到来,“众包”一词十分火热。对于众包模式,我们并不陌生,维基百科、YouTube 、Facebook等都被视为经典的众包案例。在互联网大众的参与下,整合集体智慧的众包优势很明显:成本低、效率高、调动了潜在的生产资源,还能满足个性化需求。也正是因为如此,众包模式最近几年在翻译行业渗透速度极快,各式大大小小的翻译众包平台不断涌现。

那么,在人工智能时代,众包翻译会是未来翻译行业的一个发展趋势吗?如何才能最好地利用众包模式提供高质量的翻译呢?
2006年,美国知名IT杂志《连线》(Wired)记者Jeff Howe在题为《众包的兴起》文章中首次使用“众包”一词,用来形容一种全新的商业模式,指的是企业或组织乃至个人将工作任务以自由自愿的形式外包给非特定的社会大众的做法。
众包翻译则指的是众包在翻译行业中的应用,将最初由职业译员完成的翻译任务以自由自愿的方式外包给非特定大众译员的过程。
众包模式其实是基于“用户创造内容”(UGC)的理念,充分发挥大众群体的参与热情。众包的本质是开放式的大众创新,具有开放性、参与性、无边界、创新性等特征。
实际上,众包可视为传统外包的衍生形式,但众包与外包又有所不同。外包是把任务交给特定的承包商,它的对象是专业机构和专业人士;而众包则是面向非限定的广大人群,发包对象一般是业余爱好者,他们的社会差异大而且背景多样化。众包并非总是免费的,但却比传统雇员花费少得多。外包意味着企业或个人所借助的是外部的资源,而众包则重在“众”字,强调的是多人的资源整合。
众包翻译的优势
随着众包的概念越来越火,现在越来越多的公司开始选择众包翻译的模式,以求更快的翻译速度和更低的成本,特别是对于那些时间紧、任务重的项目。在强调高效的今天,与传统的翻译模式相比,众包翻译的优势有:
节约成本、提高效率、用户参与。
众包翻译的风险

作为一种新兴的翻译形式,众包翻译的优势很明显。但有一个问题却不容忽视:如果翻译是由众多业余爱好者完成的,那么会有高质量的翻译吗?对此,不少人都持怀疑的态度。
举个例子,你能想象100位来自不同菜系的厨师同时做一道菜吗?有的人切鱼,有的人切菜,有的人烹制,有的人放盐,有的人加糖……每个人都根据自己的喜好和经验去做自己的那部分工作,尽管100位厨师都是专业人士,但他们合做的这道菜可能还不如一位厨师做得好吃。现在,假如100个人都是业余厨师,那这道菜更是一场灾难!
当太多的人,尤其是业余爱好者,同时插手一个项目时,质量一定会出现问题。虽然众包的形式对于某些项目类型很实用,尤其是那些对准确度要求不高的项目,但在大多数情况下众包翻译并不适合。由于众包的形式存在着一些弊端和潜在的风险,比如译员水平参次不齐,风格迥异等,这就使得翻译质量难以保证。