翻译当中的一致性问题

对于翻译公司的专业译员而言,在翻译过程中,需要从多个方面确保翻译的一致性问题。
对于翻译公司的专业译员而言,在翻译过程中,需要从多个方面确保翻译的一致性。下面,安徽译博翻译的小编就给您简单分析一下翻译当中的一致性问题。
 
 一、译文与原文的意思保持一致;
 
译文与原文的意思保持一致并不是说译文要把原文当中的每个词都翻译出来。这是因为,词语并不是翻译的单位。翻译时之所以用到原文的词,是因为如果不用,可能无法准确传递原文的意思。换句话说,如果不用原文的词,可以更好的传递原文的意思,就放弃原文的词,而采用更地道的表达方法。
 
所以,译文与原文的意思保持一致是指意思和表达意图上面的一致。在表述原文意思的过程中,译文的文字可能会比原文多,也可能会比原文少。但是,其核心意思则完全与原文保持一致。
 
二、译文本身的前后逻辑保持一致;
 
译文前后逻辑一致的前提是原文的前后逻辑保持一致。一般而言,需要翻译的文本都是经得起考验的,其前后逻辑也是完全一致的。无法达到这些标准的文章则不值得翻译。所以,翻译初稿完成后,上海浦东翻译公司的专业译员需要细致地从头到尾阅读译文,看是否存在前后矛盾的地方。如果有,很可能是译文在理解上出了问题。需要再次审查原文,看问题出在哪里。
 
三、译文的前后用词要保持一致;
 
译文前后用词一致,是指同一概念,前后要翻译为同样的说法。否则,读者可能产生混乱,至少让读者对译文产生不信任的感觉。负责审稿的译员一定要注意统一前后的说法,包括目录和正文的一致性。为了防止出现这一问题,专业翻译公司
 
的译员团队可以在翻译前对关键的概念达成一致,或在翻译的时候随后沟通协调。还有一种做法,就是对于关键的概念或反复出现的重要术语,先暂时不要翻译,等到审校阶段,由一个译员决定关键词的翻译方法。另外,对于原文反复出现的句式,译文中最好也做到前后统一。
 
四、译文与文本之外的现实世界保持一致
 
译文与外部世界保持一致,是指在原文存在多种解释可能时,要以符合常理的解释为基础进行翻译。比如,我们在合同翻译中翻译某个路名或某个园区时,就需要先确认现实中,这些地方或机构的表达,并尽量与这些官方的表达保持一致。