投标程序的条款

本期译博小编为大家介绍关于投标程序的条款类型的文章,希望对各位读者带来帮助!秉承着打造立足与合肥翻译行业内:专业、优惠的翻译公司理念,安徽译博翻译一直在不停的摸索!
本期译博小编为大家介绍关于投标程序的条款类型的文章,希望对各位读者带来帮助!秉承着打造立足与合肥翻译行业内:专业、优惠的翻译公司理念,安徽译博翻译一直在不停的摸索!

1.Conditions of Bid标书条件
2.Confidentiality保密条款
3.Costs and Expenses成本和费用
4.Alterations变更
5.Reserve of Right权利保留
6.Prices价格
7.Queries疑问
8.Acceptance接受
9.Security安全
10.Force Majeure不可抗力
11.No Liability无责任
12.Warranties保证
13.Changes to these Terms条款变更
14.Enforceability可强制执行性
15.Third Party Rights第三方权利
16.Governing Law适用法律
17.Definition定义
 
1.Conditions of Bid标书条件
A Bid shall be submitted in accordance with the Bid Process and the procedures set out in the Bid Documentation. Any terms and conditions of the Bidder included or referred to in the Bid shall not apply and shall not bind the Organisation. A Bid must be submitted in accordance with the Bid Process as set out in the Bid Documentation. Any Bid submitted that is not in accordance with this Agreement shall be deemed not to comply with the Bid Process and may be rejected by the Organisation.
应根据标书程序和标书证明文件中规定的程序提交标书。标书中包括或提及的投标人的任何条款和条件并不适用,且对组织不具有约束力。必须根据标书证明文件中规定的投标程序提交标书。未按照本协议提交的标书应被视为不符合投标程序,组织可以因此拒绝该等标书。
 
2.Confidentiality保密条款
The Bidder and all other recipients of the Bid Documentation and/or any other information connected to or arising from the Bid Process shall treat such documents and information as private and confidential and shall not disclose the details to any party except in confidence to a party requiring such in connection with the Biding Process. The Bid Documentation for the purposes of this clause shall be deemed to include the Bid.
投标人以及投标证明文件的所有其他接收人和/或关于或来自投标程序的任何其他信息的接收人应视该等文件和信息为专有和保密信息,不得将任何细节透露给除涉及投标程序一方的任何其他方。为本条之目的,投标证明文件应被视为包括标书。
 
3.Costs and Expenses成本和费用
The Bidder is responsible for all its costs and expenses howsoever arising and any losses, which it may incur by undertaking the Bid Process.
投标人负责因进行投标程序而自身招致的所有成本和费用以及其中所发生的损失。
 
4.Alterations变更
The Bidder may not alter any of the Bid Documentation. Should it discover any errors, omissions or discrepancies within the Bid Documentation or should there be any doubt as to the meaning of any Bid Documentation the Bidder should immediately notify the Organisation.
投标人不得变更任何投标证明文件。如果在投标证明文件中发现任何错误、遗漏或分歧,或者就任何投标证明文件的意义提出任何疑问,投标人应立即通知组织。
 
5.Reserve of Right权利保留
The Organisation may reject or accept any Bid in part or in whole. The Organisation may award more than one Contract under the Bid Process to one or more Bidders. The Organisation may withdraw the participation of any Bidder, at any time and shall not be required to provide a reason.
组织可以部分或整体拒绝或接受任何标书。组织可以将投标程序中的一项或多项合同授予一个或多个投标人。组织可以在任何时间在不出具任何理由的前提下取消任何投标人的参与。
 
6.Prices价格
A Bid shall remain valid for the period of two calendar months from the Bid Date unless otherwise stated in the Bid Documentation. The Bidder warrants that it will not fix or adjust its Bid in accordance with any agreement or arrangement with any third party other than as may be set out in the Bid. The Bidder warrants that it will not enter into any arrangement or agreement with any third party that the third party shall refrain from submitting a Bid or as to terms contained in any Bid submitted. On submission of the Bid its details will be disclosed to any other organisations engaged in the Bid Process that has submitted a Bid but the identity of each Bidder shall not be disclosed and shall remain confidential.
标书应从投标日期开始的两个日历月内有效,除非投标人在投标文件中有特殊说明。投标人保证:其不会根据与任何第三方达成的任何协议或安排(不同于标书中规定的)确定或调整其标书。投标人保证:其不会与任何第三方(该第三方禁止提交标书或涉及所提交的任何标书中的条款)缔结任何安排或协议。组织可以将其细节透露给投标程序中涉及的任何投标人(投标人已提交标书),但是,不得透露每个投标人的身份,应予以保密。
 
7.Queries疑问
Any queries regarding this Agreement should be made to the Organisation.
应向组织提出任何涉及本协议的任何疑问。
 
8.Acceptance接受
The Organisation will notify successful Bidder(s) as soon as it is reasonably practicable. Acceptance of a Bid will then be subject to the Organisation’s contract terms and conditions as set out in the Bid Documentation.
组织应在合理的时间内尽快通知中标人。投标书的接受应符合投标证明文件中规定的组织合同条款和条件。
 
9.Security安全
The Bid Process may make use of facilities accessible through the world wide web. A user name and password to access any such on line facility has been issued to the contact name supplied to the Organisation by the Bidder. This individual will be deemed to have full authority of the Bidder to submit a Bid and shall be responsible for keeping the user name and password secure. The Organisation accepts no responsibility if the user name and password is used by any person not authorised to do so.
投标程序可以利用在万维网上获得的信息,此信息会包含用户名和密码,由组织提供。该用户被视为拥有投标人提交标书的全部授权,并应负责确保用户名和密码的安全。如果未经授权的任何人使用该等用户名和密码,则组织并不承担任何责任。
 
10.Force Majeure不可抗力
Neither party shall be liable for any delay in performing or failure to perform any obligations to the other party if the delay or failure results from events or circumstances outside its reasonable control.
任何一方并不对在其合理控制之外的事件或情形导致的延迟履行或未履行其义务而向另一方承担任何责任。
 
11.No Liability无责任
To the fullest extent permitted by law, neither the Organisation nor any of its affiliates or third party associates shall be liable for any direct, indirect, incidental, special, consequential, punitive or any other damages relating to or resulting from the Organisation’s or its affiliates or third party associates performance of this Agreement. This shall include damages for errors, omissions, interruptions, defects, delays, computer viruses, loss of profits, loss of data, unauthorised access to and alteration of data, and other tangible and intangible losses. The limitations set out above apply regardless of whether the damages are claimed under the terms of a contract, as the result of negligence (save in the case of death or personal injury) or otherwise.
在法律允许的最大范围内,组织或任何其分支机构或第三方合伙人并不对关于或源于组织或其分支机构或第三方合伙人履行本协议而招致的任何直接的、间接的、偶然的、特殊的、必然的、惩罚性的或任何其他损害负责。该项内容应包括任何错误、遗漏、中断、缺陷、延误、计算机病毒造成的损害、利润损失、数据损失、非授权访问数据和数据变更,以及其他有形和无形损失。上述规定的限制应适用,不管是否根据合同的规定进行索赔(来自过失【除了死亡或人身伤亡的情形】或其他情形)。
 
12.Warranties保证
To the fullest extent permitted by law, the Organisation expressly disclaims all warranties of any nature, whether express or implied.
在法律允许的最大范围内,组织明确放弃任何性质的明确或暗示的保证。
 
13.Changes to these Terms条款变更
The Organisation reserves the right, at its complete discretion, to change the terms and conditions of this Agreement on reasonable notice. A Bidder’s continued participation in the Bid Process shall be deemed to indicate its acceptance of any such revised terms and Conditions.
组织保留按其酌处权在发出合理通知的前提下变更本协议条款和条件的权利。投标人持续参与投标程序应被视为接受任何该等修订条款和条件。
 
14.Enforceability可强制执行性
If any provision of this Agreement is held by any competent authority to be invalid or unenforceable in whole or in part the validity of the other provisions of this Agreement and the remainder of the provision in question shall not be affected thereby.
如果本协议的任何规定在整体上或部分地被任何管辖机关认为无效或不可强制执行,则本协议其他规定的有效性和该等规定的其他讨论中的部分不应受到影响。
 
15.Third Party Rights第三方权利
In respect to this Agreement, no other party shall have the right under the Contract (Rights of Third Parties) Act 1999 to enforce any term of the Agreement but this does not effect any right or remedy of a third party which exists or is available apart from that Act.
就本协议而言,其他方无1999年合同法案项下权利(第三方权利),不得强制执行本协议的任何条款,但是,这并不影响第三方现有的或除该等法案可提供的任何权利或救济。
 
16.Governing Law适用法律
This Agreement is governed by the Laws of England Wales and the parties herby agree to irrevocably submit to the non exclusive jurisdiction of the English Courts.
本协议应受英格兰威尔士法律所管辖,双方特此同意不可撤销地受英国法院的非专属管辖。
 
17.Definition定义
"Bidding Process" the process by which a Bidder, in competition with others, Bids for the award of a Contract from the Organisation which shall be subject to the terms and conditions of this Agreement and the Bid Documentation;
“投标程序”:投标人,与其他人竞争,就来自组织的项目进行投标所使用的程序,其应遵守本协议的条款和条件以及投标证明文件;
"Bid Documentation" the written terms and conditions of the Organisation under which it will accept a Bid together with the detailed specifications of the goods and/or services to be provided and/or purchased and /or performed under any Contract;
“投标证明文件”:组织的书面条款和条件,根据该等条款和条件,组织将接受投标以及详细的货物和/或根据任何合同应提供的和/或购买的和/或执行的服务的规范;
 
"Bid" an application by a Bidder for a Contract in accordance with the Bid Process in the form of any submitted documents, responses to questions, and/or pricing both online or offline;
“标书”:投标人根据投标程序就某项合同所做的申请,其形式为:任何所提交的文件、问题应答和/或在线或离线定价;
 
"Bid Date" the date by which a Bid must be submitted as set out in the Bid Documentation;
“投标日”:按照投标证明文件的规定,必须提交标书的日期;
 
"Contract" any contract awarded to a Bidder after successful completion of the Bid Process.
“合同”:成功完成投标程序后授予投标人的任何合同。
 
This Agreement is subject to the following terms & conditions. By undertaking the Bid Process the Bidder is deemed to have accepted these terms and conditions:
本协议应遵守下述条款和条件。一旦执行投标程序,投标人即被视为接受这些条款和条件:

本期的内容各位读者们觉得如何?想了解更多资讯欢迎各位联系安徽译博翻译,译博翻译是立足于合肥的优质翻译服务公司!