安徽译博翻译的小编为大家带来一篇非常实用的翻译稿件,希望对大家所有帮助!安徽译博翻译成立至今一直致力于工程类型稿件翻译,争做安徽第一工程类型翻译服务商!
2.不予收寄的快件Unacceptable Shipments
3.查验权Right to Inspect
4.寄件人的保证和弥偿责任Shipper’s Warranties and Indemnity
5.申报价值Declared Value
6.运输和路线Transport and Routing
7.出口和进口清关Exports and Imports Customs
8.快件延误Delay of Shipments
9.派送和不能派送Deliveries and Undeliverable
10.运费、关税及其它费用Shipment Charges, Tariff and other charges
11.保价服务“Shipment Protection Plus” (“SPP”) Service
12.不可抗拒因素Circumstances beyond EXPRESS’s Control
13.公司的责任EXPRESS’s liability
14.国际公约International Conventions
15.规管法律Governing Law
16.私隐政策Data Privacy Policy
17.可分割性Severability
18.语言Governing Language
1.定义Definitions
a.运单上的“本公司”指速运(香港)有限公司或速运(澳门)有限公司(如适用)、或其所属的集团内的任何团体、以及它们各自的雇员、代理人和独立承办商。如快件寄件地为香港或澳门以外的地区,运输合同是与接收该快件的实体签订。
On this Waybill, “us” refers to Express (Hong Kong) Limited or Express (Macau) Limited (as applicable), or any member of the group of companies to which they belong, and their respective employees, agents, and independent contractors (“IC”). For shipment originates outside Hong Kong SAR or Macau, contract of carriage is with the EXPRESS’s entity who originally accepts your "Package" means any container or envelope that is accepted by us for delivery.
b.“包裹”指同意收寄的任何包装箱或文件信封。
c.“快件”指单个运单中,同意收寄的所有包裹。
d.“个人资料”是指任何可以直接或间接与个人有关的数据、可以切实可行地透过该资料确定有关人仕的身份、及该资料的存在形式,让人可切实可行地查阅及处理。
e.“条款和条件” 指本条款和条件,除非适用法律或法规另有规定,可随时自行更改,而不需另行通知。为避免争议,任何修改在官方网站上发布时立即生效并具有约束力。
c."Shipment" means all packages which are tendered to and accepted by us on one waybill.
d."Personal Data" means any data relating directly or indirectly to an individual, from which it is possible and practical to ascertain the identity of the individual from the said data, in a form in which access to or processing of the data is practicable.
e.“T&Cs” refers to these terms and conditions hereunder and are subject to change by EXPRESS from time to time at its own discretion without prior notification except to the extent otherwise provided by applicable laws or regulations. For the avoidance of doubt, any such change shall become effective and binding on the Shipper upon its publication on the official website of EXPRESS.
2.不予收寄的快件Unacceptable Shipments
寄件人同意,如发生以下情况,其快件则被视为不可接受:
a.国际航空货运协会、国际民航组织及其它相关政府部门或组织所规定为有害物品、危险物品,禁运物品或限运物品;
b.未按照有关海关规定办理报关手续的;
The Shipper agrees that its Shipment is deemed unacceptable if:
a.it is classified as hazardous material, dangerous goods, prohibited or restricted articles by International Air Transport Association, International Civil Aviation Organization, any applicable government department or other relevant organisation;
b.no customs declaration is made when required by applicable customs regulations;
c.快件被列为危险物品,或者认为不能安全地或合法地运输的快件,例如涉及动物及其部分、货币、债券、证券、假冒商品、贵重金属和宝石、枪械及其零件、火药、人体部份或尸骸、色情物品,非法毒品/毒品或任何决定不能安全或合法运输的物品;或
d.地址是不正确或没有正确标记,或快件包装有缺陷或不妥善而至不足以在正常情况下能确保安全运输的。
有权因应相关法律或政府机构要求摧毁任何本条列明为不予收寄的快件。
c.the goods are classified as dangerous goods or EXPRESS believes that it cannot transport the goods safely or legally, such as involving animals and parts thereof, currency, bearer form, negotiable instruments, counterfeit goods, precious metals and stones, firearms and parts thereof, ammunitions, human remains, pornography, illegal narcotics/drugs or any other items that EXPRESS decides they cannot be carried safely or legally; or
d.its addressed is incorrect or not properly marked or its packaging is defective or inadequate to ensure safe transportation with ordinary care in handling.
EXPRESS shall have the right to destroy any unacceptable Shipment as specified in this section, which is required under applicable laws or government authorities.
3.查验权Right to Inspect
出于安全,保安,海关或监管的理由,有权自行根据需要或因应政府部门的要求,随时在未经通知寄件人的情况下对快件进行开箱查验。免生疑问,不会对因上述查验而导致的任何延误造成的直接、间接或任何损失负责。
The Shipment may, at our option or at the request of government authorities, be opened and inspected by us or such authorities at any time without notice for safety, security, customs or regulatory reasons. For the avoidance of doubt, EXPRESS shall not be responsible for any direct or indirect loss or any loss whatsoever for any delay caused to the Shipment due to such inspection.
4.寄件人的保证和弥偿责任Shipper’s Warranties and Indemnity
如寄件人违反有关法律法规或违反以下保证和陈述,寄件人应弥偿并确保免受相关损失或损害:
The Shipper shall indemnify and hold EXPRESS harmless for any loss or damage in connection or resulting from the Shipper’s failure to comply with any applicable laws or regulations and for the Shipper’s breach of the following warranties and representations:
a.寄件人或其代理人提供的所有信息都是真实、完整和准确的;
b.快件由寄件人或其雇员在安全的前提下准备的;
c.为寄件人准备快件的人员已获得寄件人完全授权;
a.all information provided by the Shipper or its representative(s) is true, complete and accurate;
b.the Shipment was prepared securely by the Shipper’s employees;
c.Staff employed to prepare the Shipment are duly authorised;
d.寄件人应确保快件在准备、仓储和运输过程中免受他人不当干扰;
e.快件所有标识完整标准,收件地址清晰;
f.快件包装妥当,适用于正常安全运输;
d.the Shipper should ensure that EXPRESS will not improperly be interfered during the preparation, storage and transportation of the Shipment to EXPRESS;
e.the Shipment is properly marked and addressed;
f.the Shipment is packed in a manner that is suitable for shipping with ordinary care;
g.快件符合进出口国家/地区海关、出口、入口及其它法律法规的规定,寄件人需配合办理快件出/进口清关手续并提供清关所需文件;
h.运单由寄件人或其授权代表签署,本条款和条件构成对寄件人具有约束力和可强制执行的义务。
g.the Shipment shall comply with all applicable customs, import, export and other laws and regulations, the Shipper should assist EXPRESS and provide necessary documents in arranging the import/export the waybill has been signed by the Shipper or the Shipper’s authorised representative and these T&Cs constitute binding and enforceable obligations of the Shipper.
5.申报价值Declared Value
寄件人同意,运单上申报价值与快件的实际现金价值相等。除已选用保价服务的快件外,均依据本条款和条件的第 13 条约定承担赔偿责任。
The Shipper agrees the declared value on this waybill is equivalent to the actual cash value of the Shipment (“Declared Value”). Save and except Shipment that acquires the Shipment Protection Plus Service, EXPRESS’s entire liability shall be limited to Section 13 hereof.
6.运输和路线Transport and Routing
a.可以于任何时候雇用独立的承包商来提供运输和其它服务。及其承包商代表、其承包商、其雇员、代理和分包商。他们均享受及承担本条款的权利和义务且他们任何人均无权取消或改变此条款。
b.一张运单仅包含一个快件。
c.有权选择合适的港口、道路、通道或任何其他运输途径来运送快件。
EXPRESS can hire IC to complete the transportation and other services at any time. Both EXPRESS and its IC represent EXPRESS and its contractors, their employees, agents and sub-contractors. They shall enjoy the rights and bear the obligations under this clause, and none of them has the rights to cancel or change this clause.
b.A waybill should contain one Shipment only.
c.EXPRESS has the rights to choose any port, road or passageway or any other transportation means to tranExpresser the Shipment.
d.除非在收件时另有书面协议,提供的服务仅限于收件、发运、运输和清关(如有需要)。
e.The Shipper acknowledges and agrees that the Shipment will be shipped in a mixed collection of cargos, and it shall ensure that the Shipment can be shipped safely by preparing appropriate protective packaging according to the nature of the Shipment.
7.出口和进口清关Exports and Imports Customs
寄件人同意为完成整个托运过程而可以代表寄件人从事如下事项:
Shipper hereby agrees that EXPRESS may perform the following activities on behalf of the Shipper in order to complete the carriage process:
a.填写各类清关申报文件,更正快件申报内容,并按照有关法律及法规的要求缴纳相关税费;
b.作为寄件人/收件人的货运代理人,可以自行或委托第三方在合适的口岸完成快件出/进口清关手续;和
c.应他人要求将承运的快件转交给收件人的进口代理或运送到其它地点,只要有合理理由判断该他人已获得必要授权。
a.complete any custom declaration document, revise Shipment declared contents, and pay any duties and taxes required under applicable laws and regulations;
b.acting as the Shipper’s or the Receiver’s forwarding agent, EXPRESS may itself complete or consign a third party to complete export/import custom clearance process in an appropriate port; and
c.redirect the Shipment to the Receiver’s import broker or other address upon request by any person whom EXPRESS believes in its reasonable opinion to be authorised.
8.快件延误Delay of Shipments
将按照其正常运送标准以合理的努力派送快件,但这些标准并不具有约束力,也不构成与寄件人之间的合同的一部分。不对由运输延误而导致的任何损失或损害承担责任。
EXPRESS will make reasonable effort to deliver the Shipment according to EXPRESS’s regular delivery schedules and arrangements. However, these are not guaranteed and do not form part of the contract between EXPRESS and Shipper and/or Receiver. EXPRESS is not liable for any direct or indirect damages or losses as a result of Shipment delays caused by EXPRESS.
9.派送和不能派送Deliveries and Undeliverable
a.快件不能派送到邮政信箱或仅按邮政编码派送,只可按照寄件人提供的收件人地址派送。将以商业上合理的努力将快件交付予指定的收件人,但这并不能保证,也不构成与寄件人及/或收件人之间的合同的一部分。免生疑问,在接收人地址获得的签名或印章即构成快件已交付的充分证明。
Shipments cannot be delivered to PO boxes or postal codes but only to the Receiver’s address given by the Shipper. EXPRESS will make commercially reasonable effort to deliver the Shipment to the named Receiver personally, but this is not guaranteed and does not form part of the contract between EXPRESS and Shipper and/or Receiver. For the avoidance of doubt, a signature or a stamp obtained at the Receiver’s address shall constitute sufficient proof of delivery of the Shipment.
b.如果收件人地址设集中接收点,快件将被派送到该接收点。若有如下情形之一,将以合理的努力将快件退还寄件人,因此额外发生的费用由寄件人支付:收件人拒绝接收快件或支付运费;该快件则被认为是不可接受;海关认为寄件人低报了货物的价值;无法合理确定或找到收件人。如不能退还快件,可以对快件进行放弃、处置或变卖,且无须就上述行为向寄件人或其他人承担任何责任,所得收入将在扣除服务费用及相关管理费用后返还寄件人 (如有)。
Shipments to addresses with a central receiving area will be delivered accordingly. If the Receiver refuses delivery, to pay for delivery, or to sign for or stamp for delivery; or the Shipment is deemed to be unacceptable, or undervalued for customs purposes; or the Receiver cannot be reasonably identified or located, EXPRESS shall use reasonable efforts to return the Shipment to the Shipper at the Shipper’s cost, failing which the Shipment may be released, disposed of or sold by EXPRESS without incurring any liability to the Shipper or anyone else, with the proceeds applied against service charges and related administrative costs and the balance to be returned to the Shipper (if any).
10.运费、关税及其它费用Shipment Charges, Tariff and other charges
a.的运费将按照货物实际重量或体积重量中较高者计算,可以对任何快件重新称量和测量以确认其计算结果。
EXPRESS’s Shipment charges are calculated according to the higher of actual or volumetric weight and Shipment may be re-weighted and re-measured by EXPRESS to confirm this calculation.
b.即使寄件人给出不同的付款指示,寄件人始终对所有费用承担主要责任。在收件人或第三方付费的情况下,寄件人应向支付收件人或第三方应支付但未支付的所有运费
和其它费用。若代表寄件人、收件人或任何第三方被要求缴纳税费,且无法从相关人士收回该金额,寄件人将按要求支付该金额。
Even if the Shipper provides different payment instructions, the Shipper will always be primarily responsible for all charges. The Shipper shall pay on demand all shipping costs and/or other charges not paid when due by the Receiver (in the case of the Receiver billing) or by the third party (in the case of third party billing). If EXPRESS is required to pay any taxes, duties as levies on behalf of the Shipper, the Receiver or some other party, and EXPRESS is unable to recover such amount from the relevant person, that amount will be payable by the Shipper on demand.
11.保价服务“Shipment Protection Plus” (“SPP”) Service
a.本保价服务是一项可选择的增值服务,是在下述第 13 条所规定的责任的延伸,对于因严重疏忽而直接对快件造成的遗失、破损或短缺,提供完全和最终的赔偿。若快件遗失,则按照上述第 5 条所规定的申报价值作赔偿;或若快件破损或短缺,则根据快件损毁程度或遗失的比例,按申报价值相应比例赔偿。如快件需寄还至寄件人,将从赔偿金额中扣除所须运费。
This SPP Service is a value-added service which is OPTIONAL. It is an extension of EXPRESS’s liability as stipulated in Clause 13 herein below for any Shipment that is lost, damaged or partially missing as a direct result of our gross negligence and offers an alternative full and final settlement of either, if lost, the full Declared Value defined in Clause 5, or, if damaged or partially missing, a pro rata payment of the Declared Value assessed based upon the degree of damage on or the portion missing from the Shipment. EXPRESS shall deduct the returning fee from the compensation should the Shipment be returned to the Shipper.
b.在任何情况下都不会作出超出申报价值的赔偿。
c.为免生疑问,除非本条款另有说明,其他与责任相关的条款和条件应取决于第 13 条。
b.Under no circumstances shall EXPRESS be liable for any compensation exceeding the Declared Value to the Shipper.
c.For the avoidance of doubt, unless otherwise stipulated in this Clause, all other provisions concerning EXPRESS’s liabilities shall be governed by Clause 13.
12.不可抗拒因素Circumstances beyond EXPRESS’s Control
将不会对由于超出控制的原因造成的任何服务中断负责,包括但不限于:天灾、行政当局以实际或明显的权力行事、海关或相关部门的行为或不行为、客户提供的数据不足、政府部门所施行安全规例或其他适用于交付地点的安全规例、被政府机构扣留、暴乱、罢工或其他劳资纠纷、民间骚乱、通信和信息系统的故障或中断 (包括但不限于的通信和信息系统) 、航空或路面交通网络中的任何干扰,如因天文现像、自然灾害,包括地震,气旋,风暴,洪水等。
EXPRESS shall not be liable for to, any interruption of service due to causes beyond EXPRESSs control, including, but not limited to, the following: acts of God; acts of public authorities acting with actual or apparent authority; acts or omissions of customs or similar authorities; insufficient information provided by a customer; the application of security regulations imposed by the government or otherwise applicable to the delivery location; a government agency hold; riots; strikes or other labour disputes; civil unrest; disruptions or failure of communication and information systems (including, but not limited to EXPRESSs communication and information systems); disruptions of any kind in air or ground transportation networks; such as weather phenomena; and natural disasters including earthquakes, cyclone, storm, flood etc..
13.公司的责任EXPRESS’s liability
a.基于本条款和条件对寄件人所承担的责任仅限于实际直接损失、且不超过本条款和条件第 13 条所规定的限额。因寄件人可自行事先对特殊风险投保,不承担任何其它损失或损害 (包括但不限于利润、收入、利息及未来业务的损失),无论这些其它损失和损害是特殊性或是间接性,无论是否在受理快件之前或之后知晓有这些损失或损害的风险。
EXPRESS contracts with the Shipper on the basis that EXPRESS’s liability is strictly limited to direct loss only and to the limits stipulated in this Section 13. All other types of loss or damage are excluded (including but not limited to lost profits, income, interest and future business), whether such loss or damage is special or indirect, and even if the risks of such loss or damage was brought to EXPRESS’s attention before or after acceptance of the Shipment since special risks can be insured by the Shipper.
b.仅基于以下规定承担责任:
EXPRESS’s liability under a waybill shall be limited to the stipulation of the following:
i)如快件采取包含空运、陆运或其他方式运送,除非另有证据,否则任何损失或损害将被推定在空运阶段发生。对于快件运送及/或提供清关服务的快件的责任,在不影响本条款和条件的第 8、11、14 条约定的前提下,均在任何情况下不超过货物的申报价值,且不得超过以下各项中的较低者:100 美元;或在空运或其他非陆运条件下为 20.00 美元/公斤或 9.07 美元/磅;或在陆运条件下为 10.00 美元/公斤或 4.54 美元/磅 (不适用于美国)。
If a Shipment combines carriage by air, road or other mode of transport, it shall be presumed that any loss or damage occurred during the air period unless proven otherwise. EXPRESS’s liability in respect of any one Shipment transported, and/or customs clearance service thereof, without prejudice to Sections 8, 11, 14, is limited to the Declared Value but shall in no event exceed the lesser of USD100 or USD20/kg or USD9.07/lb for Shipments transported by air or other non-road mode; or USD10/kg or USD4.54/lb for Shipments transported by road (not applicable to the US).
ii)每一快件只能提出一次索赔,且与该快件相关的所有损失或损坏的赔偿是完全并最终的。如寄件人认为本条款和条件关于赔偿的规定将不足以补偿其损失,则应自行投保,否则寄件人将承担一切损失和损害的风险。所有的索赔应于规定的时间内以书面形式提出。除非与相关适用法律冲突,任何索赔必须在接受快件后的三十 (30) 天内以书面方式向提出,否则将不再承担任何责任。在向提供书面通知索赔的九十 (90) 天内,应向交付所有相关支持文件。若尚未支付所有运输费用,无义务受理任何索赔。索赔金额不可用于抵消该等运输费用。若收件人在签收快件时没有在快递记录上注明有任何损坏,视为快件被完好送达。若没有提供原快件和包装材料供检查,将不受理任何对损坏的索赔。不作任何明示或默示保证。
Claims are limited to one claim per Shipment, settlement of which shall be full and final for all loss or damage in connection therewith. IF THE SHIPPER REGARDS THESE LIMITS AS INSUFFICIENT, IT MUST MAKE ITS OWN INSURANCE ARRANGEMENTS, OTHERWISE THE SHIPPER ASSUMES ALL RISKS OF LOSS OR DAMAGE. All claims must be made in writing and within strict time limits. Unless contrary to applicable laws, all claims must be submitted in writing to EXPRESS within 30 days from the date EXPRESS accepted the Shipment, otherwise EXPRESS shall have no liability whatsoever. Within 90 days after written notification of the claim to EXPRESS, all relevant supporting documents must be delivered to EXPRESS. EXPRESS is not obligated to act on any claim until all transportation charges have been paid. The claim amount shall not be set off against such charges. If the Receiver accepts the Shipment without noting any damage on the delivery record, EXPRESS will assume the Shipment was delivered in good condition. EXPRESS will not consider any claim for damages unless the original shipping and packing materials are available for inspection. EXPRESS makes no warranties, express or implied.
iii) 所有评估快件损坏程度或遗失比例应该完全由的绝对酌情决定权自行决定。
iv)The Declared Value of a Shipment must be evident by an authentic and valid commercial invoice or receipt, which EXPRESS shall have the sole and absolute discretion to accept, inspect and verify thereof to its satiExpressaction or to reject thereof without giving any reason.
14.国际公约International Conventions
在空运条件下,若派送的快件的最终目的地或者停靠国不在发件国,对快件丢失、延误或破损所负的责任应遵守《华沙公约》和《蒙特利尔公约》以及任何后续发布的修正及协议(如适用)。对于国际陆运运输,则依据《国际公路货物运输合同公约》。该等公约限制对损失或损坏所负的责任。
If the Shipment is transported by air and involves an ultimate destination or stop in a country other than the country of departure, the Warsaw and Montreal Conventions and their subsequent amendments and protocols, if applicable, governs and limits EXPRESS’s liability for loss of, delay or damage to the Shipment. For international road transportation, the Convention for the International Carriage of Goods by Road (CMR) may apply. These conventions limit EXPRESS’s liability for loss or damage.
15.规管法律Governing Law
除非与适用法律冲突,与本条款和条件有关的任何争议将受到快件原寄件地国家法院的非排他管辖,并适用于原寄件地国家法律。
Any dispute arising in connection with the T&Cs shall be subject, for the benefit of EXPRESS, to the non-exclusive jurisdiction of the courts of, and governed by the law of, the country of origin of the Shipment and the Shipper irrevocably submits to such jurisdiction, unless contrary to applicable law.
16.私隐政策Data Privacy Policy
矢志妥善保障由寄件人所提供的个人资料,并确保就收集、使用、保留、披露、传输、保安及存取个人资料时均符合由所发出的相关实务守则及指引之规定。详情请浏览于官网上公布的《私隐政策声明》。
EXPRESS is committed to safeguard the Personal Data provided by the Shipper. In relation to the collection, use, retention, disclosure, tranExpresser, security and access of the Personal Data, EXPRESS shall comply with the relevant code of practice and guidance issued by EXPRESS. Please refer to the Data Privacy Policy Statement published on the official website of EXPRESS.
17.可分割性Severability
本条款和条件任何部分的无效性或不可执行性,不影响其他条款的效力和执行。
The invalidity or unenforceability of any provision shall not affect any other part of these Terms and Conditions.
18.语言Governing Language
如果在此运单上 (包括本条款和条件) 不同的语言有差异,则以英文版本为准。
If there are different languages incorporated in this Waybill (including these Terms and Conditions), the English version shall prevail in the event of any inconsistency between the versions.
本期的内容各位读者们觉得如何?想了解更多资讯欢迎各位联系安徽译博翻译,译博翻译是立足于合肥的优质翻译服务公司!
本期的内容各位读者们觉得如何?想了解更多资讯欢迎各位联系安徽译博翻译,译博翻译是立足于合肥的优质翻译服务公司!