工程施工图审查合同招标文件

安徽译博翻译的小编为大家带来一篇非常实用的翻译稿件,希望对大家所有帮助!安徽译博翻译成立至今一直致力于工程类型稿件翻译,争做安徽第一工程类型翻译服务商!
安徽译博翻译的小编为大家带来一篇非常实用的翻译稿件,希望对大家所有帮助!安徽译博翻译成立至今一直致力于工程类型稿件翻译,争做安徽第一工程类型翻译服务商!

Contents目录
PartAInstruction      指南
PartBSchedules of Commercial Quotation     商务书格式
PartCStatement of Work 工作说明
PartDTechnical Specifications       技术规范
PartETerms and Conditions of the Contract   合同条款
      
PARTAINSTRUCTION  指南
1.(the Owner) wishes to receive inquiry document for Drawing Audit as detailed in this document.
 (询价人)希望收到施工图设计文件审查之询价书,详细情况参见本询价文件。
 
2.Should your company be interested in submitting a inquiry document for these works, please complete the enclosed Inquiry Letter and Inquiry Schedules and return in a sealed envelope to (Before 11:00am December 19th 2006):
如果贵公司有意提交上述工作之报价,敬请完成随后所附之报价信和报价明细并将其装入一个密封的信封在2006年12月19日 星期二上午11:00之前返回至:
 
3. Qualification requirements:资质要求:
Organization with Class I qualification for review of housing construction drawing design documents certified by Shanghai Construction and Traffic Committee.
具有上海市建设和交通委员会认定的房屋建筑工程施工图设计文件审查一类机构。
 
4.Your responding document should also include (you are requested to respond specifically to all the points below, even if you have no comment for a specific point, you should clearly state “no”):
贵公司回复文件分商务报价和技术说明两部分(需单独装订),应该包括:(下列各点,报价人需分别明确回复,哪怕无,需明确“无”)
Commercial Quotation (bind separately):商务报价(单独装订):
Introduction of the quotation document include any information you considered helpfully for explaining about your advantages.
报价书综合说明。包括贵方认为有助于解释贵公司优势的任何资料;
Quotation letter报价信
Full details of your offer贵方报价之详情
Copy of Business License and bank credit certification营业执照及资质证书复印件
Technical particulars of the working team you will organize for the performance of the works under the contract (including the CV of drawing review personnel for various disciplines)
组织结构及为完成本合同相关工作配备的人员(包括各专业审图人员简历)
Past Performance in performing similar contracts and experience with international clients. As a minimum include three references including company name, contract number, magnitude of contract, contact name and phone number so that JKPM/BSAS can contact to verify your past performance.
类似项目经验和外资项目经验,提供至少三个客户资料,包括公司名称、合同编号及金额、合同名称、联系人和电话。
Technical Specification (bind separately):技术说明(单独装订):
Copies of offerer’s quality control.质量保证措施。
Work Schedule 进度安排
Description of drawing review process审图过程如何进行的描述
A list of any deviations from this Inquiry Document与本询价文件内容不同之处的清单
Any alternatives that you would like the Owner to consider
贵方希望询价人考虑的任何替代方案
 
Note:Allthecopiesneedcompany chops.备注:所有复印件需加盖公章。
 
5.Related Expense报价费用
Whatever the result of the inquiry is, offerers shall bear all the related expenses.
无论询价的方式发生何种变化,询价的过程因故中断,或发生任何结果,报价人都自行承担所有与参加报价有关的全部费用。
 
6.Alteration of Inquiry Documents询价文件修改
The Owner has the right to amend this Tender Document in 3 days before the deadline of submission of inquiry documents. Any written amendment will be part of this Inquiry Document.
在报价截止日前3天前,询价人可主动或依报价人要求澄清的问题而修改询价文件,所有书面的修改书将构成询价文件的一部分,对报价人有约束力。
 
7.You must visit the site before submitting inquiry documents to ascertain the existing site condition. No adjustment to your tendered price will be considered for unknown or unexpected site conditions.
报价方必须于提交报价之前先对现场进行实地考察,以全面了解现场各实际情况。如因报价方对现场本身条件掌握不充分,而在将来实际施工中有相关费用调整,询价方将不予受理。
 
8.Language 报价语言
The languages of inquiry related documents shall be both in Chinese and English.
报价文件及报价人和询价人就报价交换的文件和来往信件,应以中英文书写。
 
The English Language shall be prevailing between Chinese and English in all documents of this Inquiry.
在本询价文件中,若中文和英文发生冲突,以英文为准。
 
9.Seal and Mark of Inquiry Document报价文件的密封、标记
10.All offerers shall provide a set of original quotation documents and three sets of duplicate quotation documents, and marked with “Original” or “Duplicate” on their cover.
对于所有报价文件,报价人应准备中英文正本各一份、副本各三份,在每一份报价文件上要明确注明“正本”或“副本”字样。
 
The original and duplicate quotation documents shall be signed by authorized representatives and sealed with the company chop.
报价文件正本和副本须经过正式授权的报价人代表签字并加盖公章。
 
The original and duplicate quotation documents shall be sealed separately, and marked:
报价人应将报价文件正本和副本分别密封,报价文件信袋封条应写明:
 
(1)Quotation submission address as instructed in this Inquiry Document
询价文件所指明的报价送达地址;
(2)Quotation Document No.报价编号;
(3)Offerer’s name and address报价企业名称和地址;
(4)Clear indication of no opening until the scheduled time of Document-opening
标明在开启时间前不得拆封。
 
Quotation in manner of telephone or Fax is unacceptable.
电话、传真形式的报价概不接受。
 
Disk copy of quotation document must be submitted at the same time.
同时应提交报价文件的电子光盘。
 
10.Correlate principles 相关规定
In case that the quotation document is not so sealed up or contains the information and indications as required above, the Owner shall not be liable to such occurrences as to misplace or open in advance the same, while any quotation documents being so opened in advance will be rejected and returned to the offerers.
如果报价书未能按上述要求进行密封及标记,而询价人如果将此类报价书误放或提前打开,询价人将不对此承担责任。同时任何被提前打开的报价书将被拒绝并被退还给报价人。
 
Offerers may, after the delivery of the quotation documents, notify the Owner in writing to amend or withdraw the quotation documents before the prescribed deadline for the submission of quotation documents. Offerers may not, after the deadline for the submission of quotation documents, make any change to the quotation documents. Notice given by offerers for amendment or withdrawal shall be prepared, sealed up, indicated and delivered according to the requirements in this Article 9 (with indication of “amendment” or “withdrawal” marked on the inner cover).
报价人如果在递交报价书后,但在报价截止日前,以书面形式通知询价人,报价人其将修改或撤回其报价文件,询价人将允许其这种做法。但在报价截止日后,报价人将不能对其报价文件进行任何修改。报价人关于修改或撤回其报价文件的书面通知应按照本询价文件第9条的有关规定进行准备、密封、标注及投递(内部封面上还应注明“报价修改”或“报价撤回”)。
 
The Owner can reject the quotation document in case that:
若发生以下情况,询价人有权拒绝报价文件:
 
(1)The offerer fails to submit quotation document according the Inquiry Document.
未能按询价文件的规定提交报价文件。
 
(2)The original and duplicate quotation documents are not signed by authorized representatives or sealed with the company chop.
报价文件正本和副本未经过正式授权的报价人代表签字或加盖公章。
 
(3)No substantial responding to the Inquiry Document.
对询价文件没有实质性响应的报价文件。
 
(4)The quotation document that doesn’t meet the requirement of the Inquiry Document.
报价文件不能满足询价文件的要求。
 
11.Quotation Effective Period 报价有效期
The effective period for quotation documents shall be one hundred and twenty (120) calendar days from the deadline for submission of quotation documents.
报价文件的有效期为自截止之日起120(一百二十)个日历天。
 
12.Question and Answer 答疑
 
You are requested to examine this Inquiry Document carefully and seek answers on any aspects or issues which are not clear, accurate or complete in the written form.
贵方应该仔细检查本询价文件,如有不清楚、不准确或不完整之方面或事宜,敬请向我方要求答疑。
 
Any clarification or questions regarding to this Inquiry Document should be made in writing by 14th December, 2006 to:
如果对本询价文件有任何问题或澄清,应以书面形式在2006年12月14日前交与:
 
Based on questions received, the Owner may elect to suspend, delay or extend the inquiry process.  Questions received after the 12th of December may not be answered.
询价人可以因此种问题选择延长、搁置或延期询价程序。在2006年12月14日后收到的问题不予回复。
 
13.The Owner reserves the right to accept or reject any or all Quotation Documents without explanation. The Owner also reserves the right to inquire again or ask the offerers to quote again according specific requirements.
询价人保留接受或拒绝任何或所有报价而无需作出解释之权利。询价人也保留再次询价并要求报价单位根据特定的要求重新报价的权利。
PARTBSCHEDULES OF COMMERCIAL QUOTATION 商务书格式
 
QUOTATION LETTER报价信
 
Date/  日期: ______
To:.(The Owner)致:(询价人)
      
Inquiry Document No.询价文件编号
 
Dear Sir,敬启者,
 
1. We are pleased to submit herewith our quotation for the above named works.
我方有幸在此提交上述工作之报价。
 
2.This inquiry remains open for acceptance by the Owner within the effective period provided in the Inquiry Document.
在询价文件规定的有效期内,本报价保持在可被询价人接受之状态。
 
3.In preparing our quotation, we have examined the Inquiry Document carefully and have sought clarification on all aspects or issues which were not clear.
在编制我方报价时,我方已经仔细检查了询价文件并且已经获得了贵方对不清楚的所有方面或事宜之澄清。
 
4.As to this Drawing Audit document, our quoted price is RMB:(¥). We promise that, once the contract is awarded, the unit rate or total amount will not be regulated anymore because the price is quoted in lump-sum.
我方针对此次施工图设计文件审查询价的报价为(人民币):元,并承诺报价作为本工程项目的闭口包干总价,单价、总价均不作调整。
 
5.We agree that the Terms and Conditions of Contract contained in this Inquiry Document shall apply to any subsequent Contract for provision of the works if our offer is accepted, and we will sign this contract with the Owner on an unconditional basis.
我方同意:如果我方报价被接受的话,询价文件中的合同条款将适用于双方就本工作签订的合同。
 
6.We understand that award will be made on a Best Value basis and you may not accept the offerer that gives the lowest price quotation; or may not accept any of the offferers you have received; and are not required to explain the reason or cause for the selection or rejection of any quotation. Unless expressly provided by the law, we will respect whatever decision you have made in respect of the tendering of this project, and we will not challenge any acts you have taken for the inquiry, nor will we demand any compensation against you for any loss we may incur due to the quotation we have proposed.
我们明白贵方可能不一定接受最低报价的报价书或全部报价书,贵方也无义务向我方解释为何选定或拒绝某一报价书。除非由法律明确规定,我们将完全遵循贵方就此项目询价的任何决定,我们不会对贵方的任何询价工作提出疑义,我们也不会要求贵方向我方就此次询价进行任何补偿。
 
7.We undertake to strictly abide by the confidentiality obligations and other requirements as set out in the Inquiry Document.
我方保证严格地遵守保密的义务和询价文件规定的其它要求。
 
Yours Sincerely, 此致
Company Name:公司名称:
Signature: 签字: 
Date & Chop:日期和公章:
 
B.1PRICING SCHEDULE报价说明
B.1.1 The prices listed below include all taxes and fees imposed by government and non-government authorities in relation to the performance of the works hereunder.
下列价格包括了与履行询价文件规定的所有工作相关的政府和非政府机构征收的所有税款和费用。
B.1.2 The prices listed below are in Chinese RMB.下列价格的货币为人民币。
B.1.3 Basis of Pricing 报价依据:
(1)Inquiry Document;询价文件;
(2)National and local construction cost documents;
国家和上海市有关主管部门颁发的工程造价文件;
 
B.1.4 Requirements based on which Schedule of Price is prepared报价编制要求:
(1)Unless otherwise specified in the inquiry document, the awarded contract price for this project will be based on the total amount quoted by the Offerer. The Offerer is requested to offer their quotation either for unit rate (RMB/m2) or for total amount in the same pricing mode.  
除非询价文件中另有规定,本合同价以报价人提交的总价为基础。报价人应在报价表中对整个项目施工图设计阶段审图工作的单价(人民币/平方米)和总价,进行统一报价。
 
(2) The Offerer shall analyze all expenses that may be arisen out of drawing review based on the scale and nature of this project (include, but not limited to: a. All labors and materials necessary for the completion of proposed works and required services; b. all taxes needed to pay; c. all costs related to communication, traffic, mailing, papers, copy, bookbinding, instrument and equipment and tooling necessary for this project; d. administrative management fee and approval process fee that should be paid to the relevant government authority or appointed department. ). The offerer shall assume that the total amount offered in the Schedule of Price have included all aforesaid expenses.
报价人应根据本工程的规模、性质,分析在审图工作中可能发生的所有费用支付(包括但不限于:为完成本项目工作范围及要求的服务内容所需的一切人力物力费用;因此而须缴纳的所有税费;因此而发生的所有通讯、交通、邮寄、快递、纸张、复印、装订、仪器设备及工具等费用;行政管理费用及所有须向政府有关部门或指定部门送审费用等),并认为此项目费用已包括在报价总报价中。
 
(3)The Offerer is requested to offer their quotation in a lump-sum mode. Unless otherwise specified, the total price of the contract awarded to the Offerer can not be regulated for any reason during the performance of contract. Therefore the Offerer should make quotation after serious consideration. The Owner will take such contract price as the final payment to the winning Offerer and will not pay any additional cost what-so-ever.
采用闭口包干合同总价方式。除非在合同条款中另有规定,报价人最终签约的合同总价在合同实施期间将不会因任何的变化而调整。报价人应认真考虑做出报价,业主以签订的合同价作为最终付款价,不再进行追加任何费用。
 
Company Name:公司名称:
Signature:签字:   
Date & Chop: 日期和公章:      
 
B.2PROPOSED PAYMENT SCHEDULE建议的付款计划
 
B.2.110% after the winning offerer complete the audit of the piling foundation drawings and the Owner get the construction licence for the piling;
审图单位完成询价文件规定的地下部分的审图工作,并且业主已获得地下部分的施工许可后付10%;
 
B.2.2 90% after the winning offerer issue the formal drawing review report, complete all the review and audit works, and the Owner receives the construction license.
审图单位已出具审图报告,完成所有最终审图工作,并且业主已获得全部的施工许可后付剩余的90%。
 
Payment procedure will be in accordance with paragraph E.7 of the Terms and Conditions
付款程序将根据合同条件E.7部分的规定。
      
Company Name:公司名称:
Signature:签字:   
Date & Chop:日期和公章: 
RTCSTATEMENT OF WORK工作说明
 
Technical requirements for review of construction drawing design documents and Geotechnical Report :
施工图设计文件及勘察报告审核技术要求 :
 
1 Scope of Review: 施工图设计文件审查范围:
The proposed review for BSAS hangar project (Phase I) covers review for all disciplines in the construction drawing design documents, such as master plan, architecture, structure, water supply and drainage, electric, utility, HAVC, telecom, environmental protection, fire protection, hygiene,  safety and sanitation and geo-technical report, etc..     
本工程内容(一期建设)的各专业设计即总图、建筑、结构、给排水、电气、动力、暖通、弱电、环保、消防、劳动安全、卫生等施工图设计文件以及详勘报告.
 
2 Specific Requirements:具体审图要求:
2.1 Contents of review:审查主要内容:
2.2.1.1 Whether the building is stable and safe, including the safety and reliability of ground foundation and main building structure.
建筑物的稳定性、安全性,包括地基基础和主体结构体系是否安全、可靠。
 
2.2.1.2 Whether the construction drawing design documents are in compliance with the relevant national, local and General Administration of Civil Aviation of Shanghai’s compulsory standards and specifications on fire protection, energy saving, environmental protection, seismic resistance and hygiene.
是否符合国家、上海和中国民用航空总局消防、节能、环保、抗震、卫生,有关强制性标准、规范。
 
2.2.1.3 Whether construction drawings meet design depth specified by the national relevant code and design contract.
施工图是否达到国家相关规范及设计合同规定的深度要求。
 
2.2.1.4 Whether the aviation safety and the requirement for hangar normal operation can be met.
是否满足飞行安全与机库正常的运行要求.
 
2.2.1.5 Whether the requirement under the approved preliminary design is met.
是否符合批准的初步设计文件要求.
 
2.2.1.6 Whether geo-technical survey & design company, registered engineers and relevant personnel have sealed related chops and sign on the construction drawing as required.
勘察设计企业和注册执业人员以及相关人员是否按规定在施工图上加盖相应的图章和签字.
 
2.2.1.7 Whether it is injurious to the public interest.
是否损害公众利益。
 
2.2.1.8  Whether Geotechnical Report meet design depth specified by the national relevant code .
是否勘察报告是否达到国家相关规范的深度要求。
 
2.2.2. Procedure of review:审查过程:
 
2.2.2.1 Drawing Review Company must perform review works strictly in accordance with the schedule prepared by the Owner and project management company.
审图公司必须在整个审图阶段严格按照业主及管理公司制定的时间要求完成审图工作.
 
2.2.2.2 Prior to review, professional engineers who are expected to conduct the drawing review must acquaint themselves with relevant specification for hangar project.
审图前要求审图的专业人员必须对机库的相关规范做到充分熟悉.
 
2.2.2.3 For the purpose of being familiar with the project ASAP and making preparation for the final review, drawing review personnel is requested to get involved in the preliminary design (detail time to start will be based on the Owner’s direction) and know well the PD documents provided by the designer and communicate with designer timely In case of any major issues being found. Assist the Owner to review the preliminary design documents and submit the written review comments to the Owner. Participate in the technical seminar and design documents review meeting organized by the Owner and propose some corrective and constructive proposals.  
为帮助审图人员及早熟悉项目并为施工图设计文件的审查工作做好准备. 要求审图人员在初步设计阶段(根据业主要求的进入时间)即开始进入,熟悉由设计院提供的扩初设计文件, 对其中发现的重大问题及时与设计院进行沟通解决. 协助业主对初步设计文本进行审核,审核意见以书面形式提交业主。参加由业主组织的项目技术问题研讨会和设计文件审批等会议,并积极提出优化意见。
 
2.2.2.4 Assist the Owner in approval process. After the completion of drawing review, propose review comments in writing manner, submit technical review report to the construction administrative department, in case of receive the Registration approval for construction drawing design documents on construction project. Then assist the Owner to deal with the related construction drawing approval. If the application is rejected, the drawing review company shall propose written corrective comments and supervise the original design company to make corresponding revision, and then conduct the review work again for the revised design documents until the sound technical review report is submitted to the administrative department.  
配合业主进行项目审批的工作. 在审图结束后需提出书面审核意见,并向有关建设行政主管部门提交技术性审核报告,在取得《施工图设计文件审查备案证书》后协助业主凭审图公司所提交的审核报告向建设行政管理部门办理有关施工图审核批准书。未通过审核时,审图公司应提出书面修改意见并监督原设计单位修改后重新审核,直到能向建设行政主管部门提交成熟的技术性审核报告。
 
2.2.2.5 The drawing review company must fulfill its obligation during the drawing review and insure such review being compliance with the related national, provincial or local codes and specifications.
在审核服务过程中必须履行义务并确保此审核符合国家、省、市相关规范、规定要求。
 
2.2.3 Important Notes: 注意事项:
 
2.2.3.1 Because this project covers many disciplines, drawing review personnel should give much importance to the overlapping of review work among different disciplines.
由于本工程涉及专业较多,审图人员须高度重视各专业图纸的交叉会审工作.
 
2.2.3.2 The drawing review personnel needs to give advices on the most economically feasible solution for the large-span steel structure, on the condition that safety and function of this project is ensured.
针对本工程为大跨度钢结构工程,要求审图人员根据本工程的特殊性,在保证其安全性、功能性并满足规范的前提下,为业主提供最经济可行的方案建议.
 
2.2.3.3 Based on the special requirements of this project in the aspects of environmental protection, fire protection and safety, provide the most economically feasible solution to the Owner on the premise of making all relevant standards and specifications are met.
针对本工程对环保、消防、安全方面的特殊要求,在确保满足相关标准规范的前提下,为业主提供最经济可行的方案建议。
 
2.2.3.4 Drawing Review Company should provide review reports in line with the project master schedule and the project approval progress.
审图公司要依照项目总进度表和项目审批过程及时提供配套的审图文件.
 
2.2.3.5 If there are additional construction design documents issued based on additional requirements after the issue of formal Drawing Review Report, the Drawing Review Company should provide supplementary official review reports without additional charges.
如在出具正式审图证书后,设计院又根据要求提供了新增施工图设计文件,审图公司应出具补充审图证书(不另行收费)
 
2.3 Schedule Requirements for the Review Process: 审图过程的具体时间要求:
At construction drawing design stage, Drawing Review Company is requested to provide preliminary review comments for all disciplines within 5 days after receipt of construction drawing design documents. Then according to the arrangement made by the Owner and project management company, they shall conduct technical exchange on the review comments with the designer in a timely manner item by item and provide supplementary review comments within1- 3 days after receipt of comments from designer so as to ensure all the issues related to the comments being solved. Within 1 day after all the issues being solved, they shall make official review report available.  
施工图阶段要求审图公司在收到施工图设计文件后的 5天内给出各个专业的初步审图意见,并按照业主与管理公司的组织安排, 与设计院及时沟通各条审查意见, 在收到设计院的补充材料后1-3天内给出补充审核意见, 确保各个问题得到最终解决. 在各条审图意见落实后1天后给出正式审图报告.
 
2.4 Documents provided by inquirer (written in Chinese and English):
询价人提供的有关资料和文件(中,英文):
 
2.4.1 Project approval documents and review comments from various government departments in charge ( written in Chinese ).
建设项目批准文件和各主管部门的审批意见.(中文).
 
2.4.2 Approval comments for preliminary design.
初步设计批复意见等.
 
2.4.3 Preliminary design documents and construction drawing design documents prepared by designer and provided by inquirer.
询价方提供的设计单位完成的本工程扩初(图)设计文件和施工图设计文件.
 
2.4.4 Geo-technical report and project test report.
详勘报告及工程试验报告.
2.5 Deliverables after the Drawing Review (written in Chinese and English):
审图公司施工图设计文件审查成果(中,英文):
 
2.5.1 Preliminary review comments of construction drawing design documents.
各个专业对施工图设计文件的初步审核意见.
 
2.5.2 Review and approval report of construction drawing design documents.
施工图设计文件的审查报告.
 
2.5.3 Four sets of construction drawing design documents seal with related chops for construction drawing review.
4套加盖”施工图审查专用章”的施工图.
 
2.5.4 Approval certificate for construction drawing design documents on construction project.
《建筑工程施工图设计文件审查证书》.
 
2.5.5 Additional Approval certificates for additional construction drawing design documents based on the additional requirements.
对于补充设计文件出具的增补《建筑工程施工图设计文件审查证书》.
             
PARTDTECHNICAL SPECIFICATION技术规范
      
1 Relevant national, local and General Administration of Civil Aviation of Shanghai’s laws, rules and regulations on construction project::
国家和本市、中国民用航空总局有关工程建设的法律、法规、规章等。
 
2 Regulations on the Quality Management of Construction
Projects, by order of state council of PRC (No.279).
建设工程质量管理条例:国务院令第279号文。
 
3 Management regulations on geotechnical investigation and design for construction project, by order of State Council (No.293).
建设工程勘察设计管理条例,国务院293号令
 
4 Management measures for review of construction drawing design documents on house building and municipal infrastructure project, by order of Ministry of Construction P.R China (No.134).
房屋建筑和市政基础设施工程施工图设计文件审查管理办法,建设部134号
 
5 National, local and General Administration of Civil Aviation of Shanghai’s compulsory article,compulsory standard and other relevant provisions on engineering construction.
国家和本市及中国民用航空总局的工程建设标准强制性条文、强制性标准及工程建设规定。
 
6 Supervision provisions on implementing compulsory standard for engineering construction, be order of Ministry of Construction PR.China (No.81).
实施工程建设强制性标准监督规定:建设部令第81号文。
      
PARTECONDITIONS OF CONTRACT合同条款
 
PURCHASE CONTRACT TERMS & CONDITIONS FOR FIXED PRICED SERVICES CONTRACTS
购买合同条款和条件(用于固定价格服务合同)
 
IMPORTANT NOTE: 重要提示:
This proposed contract is Buyer's offer to purchase the goods and services (Services) described in this offer. Acceptance is strictly limited to the terms and conditions included in this offer. Unless specifically agreed to in writing by Buyer's Authorized Procurement Representative, Buyer objects to, and is not bound by, any term or condition that differs from or adds to this offer.
本拟用合同是购买方提出购买相关货物和服务(服务)的要约。接受要约须严格遵循本要约所列条款和条件。除非购买方的授权采购代表以书面形式明确同意,否则购买方将会反对偏离本要约或对本要约作出增补的任何条款或条件,并且不受该等条款或条件的约束。
 
1.FORMATION OF CONTRACT. 合同的形成
Vendor agrees and undertakes to supply the goods and services (“Services”) under this Contract in accordance with the standards, specifications and requirements expressed in this Contract and to the satisfaction of Buyer, and Buyer shall pay Vendor the Contract Price as specified hereunder. Unless otherwise stated in this Contract, Vendor shall supply all time, labor, materials, tools and equipment necessary to complete the Services under this Contract.
供应方同意和承诺,其将根据本合同规定的标准、规格和要求,令购买方满意地供应本合同项下的货物和服务(下称“服务”),及购买方应按照本合同的规定向供应方支付合同价格。除非本合同中另有规定,供应方应提供完成本合同项下的服务所需的时间、劳动力、材料、工具和设备。
 
2.SCOPE OF SERVICES.服务范围
During the term of this Contract, Vendor shall furnish the Services set forth in this Contract, more specifically in Statement of Work attached hereof.
在本合同有效期内,供应方应提供本合同规定的服务,其详情如本合同所附工作清单中所列。
 
3.INDEPENDENT CONTRACTOR.独立签约人    
Vendor is an independent contractor for all purposes. Vendor shall have complete control over the performance of, and the details for accomplishing, the Services. In no event shall Vendor or its agents, representatives or employees be deemed to be agents, representatives or employees of Buyer. Vendor’s employees shall be paid exclusively by Vendor for all services performed. Vendor shall comply with all requirements and obligations relating to such employees under central government, province and local law and regulations (or foreign law, if applicable).
供应方应是任何意义上的独立签约人。供应方应具备必需的能力,能够完全控制对服务的履行及服务履行的各细节。在任何情况下,供应方或其代理人、代表或雇员均不得被视为是购买方的代理人、代表或雇员。供应方的雇员对其履行的各种服务应排他性地从供应方处获得报酬。供应方应遵守中央政府、省和地方法律和法规(或外国法律,如适用)要求其应对该等雇员承担的所有相关的义务。
 
4.STANDARDS.标准
Vendor shall assign personnel satisfactory to Buyer. At any time and for any reason, Buyer may require Vendor to withdraw the services of any person and require that Vendor promptly provide replacements for such persons satisfactory to Buyer. Vendor shall immediately follow Buyer’s such instruction. In addition to the other indemnification provisions within this Contract, Vendor specifically agrees to indemnify and hold harmless Buyer from and against any liabilities, claims, charges or suits for alleged losses, costs, damages or expenses arising from Buyer’s exercise of its rights hereunder.
供应方应向购买方指派令购买方满意的人员。购买方可在任何时候及因任何原因要求供应方撤回其任何服务提供人员,并要求供应方及时提供令购买方满意的替换人员。供应方应迅速遵循购买方的该等指示。除了本合同中其他赔偿规定外,供应方还明确同意,对于购买方因行使其在本合同项下权利而引起的任何责任、权利主张、收费或诉讼,从而遭受的相关损失、成本、损害或费用,其将向购买方作出赔偿,使购买方免受损失。
 
5.WARRANTY.保证
Vendor warrants that all Services performed hereunder shall be performed by employees or agents of Vendor who are experienced and skilled in their profession and in accordance with good industry standards. Vendor further warrants that all Services performed under this Contract, at the time of acceptance, shall be free from defects in workmanship and conform to the requirements of this Contract. Buyer shall give written notice of any defect or nonconformance to Vendor within one year from the date of acceptance by Buyer. Buyer may, at its option, either (a) require correction or reperformance of any defective or nonconforming services, or (b) make an equitable adjustment in the Contract Price of this Contract. If Vendor is required to correct or reperform the Services, such correction or reperformance shall be executed by Vendor in a timely manner solely at its own expense. Any Services corrected or reperformed shall be subject to this article to the same extent as Services initially performed. If Vendor fails or refuses to correct or reperform, Buyer may correct or replace with similar services and charge Vendor for any cost to Buyer or make an equitable adjustment in the Contract Price of this Contract, for which Buyer shall have the right to make deduction from any amount payable by Buyer to Vendor under this Contract.
供应方保证,在本合同项下履行的所有服务均将由其具有丰富工作经验和精湛技术的雇员或代理人按照良好的行业标准予以履行。供应方还保证,在本合同项下履行的所有服务在被接受时均在工艺上不存在缺陷及符合本合同的要求。购买方如发现有任何缺陷或不符合要求的情况的,应在其接受相关服务之日起的一(1)年内以书面形式通知供应方。购买方可(由其选择决定)(a)要求对有缺陷或不符合要求的服务予以改正或重新履行;或(b)对本合同的合同价格作出公平的调整。如果供应方被要求改正或重新履行服务的,供应方应及时地进行所述改正或重新履行服务,并独自承担所需费用。任何经改正或重新履行的服务仍应如初始履行服务时一样受制于本条的规定。如果供应方未或拒绝改正或重新履行服务的,则购买方可自行改正或以类似服务予以替代,并向供应方收取购买方为之发生的费用,或对本合同的合同价格作出公平的调整,且购买方有权从其在本合同项下应向供应方支付的款项中扣除相应的金额。
 
6.TAXES.税务
Unless this Contract specifies otherwise, the price of this Contract includes, and Vendor is liable for and shall pay, all taxes, impositions, charges and exactions imposed on or measured by this Contract.
除非本合同另有规定,本合同的价格应含有对本合同征收或本合同预期应缴付的所有税项、税款、收费和税赋,并由供应方承担和缴付。
 
7.INVOICE AND PAYMENT.帐单和付款
a.As compensation for Services to be performed by Vendor, Buyer shall pay Vendor as set forth in this Contract (“Contract Price”). Buyer shall have no liability for any other expenses or costs incurred by Vendor. Payment due date, including discount periods, shall be computed from the date of the later of the scheduled delivery date, the actual delivery date or the date of receipt of a correct invoice. Payment shall be deemed to have been made on the date Buyer’s check is mailed or payment is otherwise tendered. Vendor shall promptly repay to Buyer any amounts paid in excess of amounts due Vendor.
作为供应方履行服务的酬报,购买方应按照本合同所列(下称“合同价格”)向供应方付款。购买方概不负责供应方另行发生的任何其他费用或支出。到期付款日(包括贴现期间)应从计划交付日、实际交付日或正确帐单收妥日三者中最迟之日起算。付款应在购买方的支票寄出或付款另行偿付之日视为完成。付款中如有超出向供应方应付款部分的,供应方应及时将多收部分退回给购买方。
b.Monthly Payments will be made within thirty-five (35) days from receipt and approval of Vendor’s request for payment upon the above condition precedent for payment having been satisfied.
在上述付款先决条件得到满足的情况下,购买方应在收到并批准供应方的付款请求后的三十五(35)日内支付月度付款。
c.The Contract Price shall be made on a fixed lump sum basis and shall not be adjusted in case of changes, variation or fluctuation in the cost of labor, materials, the exchange rate or other matters.
合同价格应以固定金额一次付讫方式支付,不得因为劳动力及材料成本变化、汇率波动或其他因素而作出调整。
d.Ten percent (10%) of the final contract price due to Vendor under this Contract will be retained as retention until Vendor has fully completed its warranty obligations within the Warranty Period hereunder.
购买方可保留本合同项下应向供应方支付的最终合同价格的百分之十(10%)款项作为保留金,在供应方完全履行了其在本合同项下保证期内的保证义务后再支付给供应方。
 
8.CHANGES改变
a.Buyer's Authorized Procurement Representative may, without notice to sureties and in writing, direct changes within the general scope of this Contract, including without limitation any of the following: (i) technical requirements and descriptions, specifications, statement of work, drawings or designs; (ii) shipment or packing methods; (iii) place of delivery, inspection or acceptance; (iv) reasonable adjustments in quantities or delivery schedules or both; (v) amount of Buyer-furnished property; and, if this Contract includes services, (vi) description of services to be performed; (vii) the time of performance (e.g., hours of the day, days of the week, etc.); and (viii) place of performance.  Vendor shall comply immediately with such direction.
购买方的授权采购代表可在无须通知担保人的情况下,以书面形式指示对本合同总体范围内的事项作出改变,包括但不限于以下任何事项:(i)技术要求和说明、规格、工作清单、图纸或设计方案;(ii)货运或包装方式;(iii)交付、检验或接受地点;(iv)数量或交付日程计划(或同时两者)的合理调整;(v)购买方提供的财产的金额;及(如本合同含有服务内容时);(vi)对将履行的服务的说明;(vii)履行的时间(例如每天的小时数,每周的天数等);及(viii)履行的地点。供应方应及时遵守上述指示。
b.If such change increases or decreases the cost or time required to perform this Contract, Buyer and Vendor shall negotiate an equitable adjustment in the Contract Price or schedule, or both, to reflect the increase or decrease. Buyer shall modify this Contract in writing accordingly in the form of a supplementary agreement. Unless otherwise agreed in writing, Vendor must assert any claim for adjustment to Buyer's Authorized Procurement Representative in writing within 15 days upon the occurrence of any matter which Vendor deems to constitute a change described hereunder, and deliver a fully supported proposal to Buyer's Authorized Procurement Representative within 30 days after Vendor's receipt of such direction. Buyer may, at its sole discretion, consider any claim regardless of when asserted. If Vendor's proposal includes the cost of property made obsolete or excess by the change, Buyer may direct the disposition of the property. Buyer may examine Vendor's pertinent books and records to verify the amount of Vendor's claim. Failure of the parties to agree upon any adjustment shall not excuse Vendor from performing in accordance with Buyer's direction.
如果上述改变会增加或减少履行本合同所需的成本或时间的,购买方和供应方应商洽对合同价格或时间安排(或同时两者)作出公平的调整,以反映所述增加或减少的因素。购买方应以补充协议的方式对本合同作出相应的书面修改。除非另有书面约定,供应方必须在发生了其认为构成本合同项下所述改变情况后的十五(15)日内以书面形式向购买方的授权采购代表提出调整要求,并在收到要求其递交提议指示后的三十(30)日内向购买方的授权采购代表递交有充分理由支持的提议。购买方可自行酌情考虑任何要求(而无论是何时提出的)。如果供应方的提议涉及到因所述改变而成为过时或成为多余财产的成本的,购买方可指示对所述财产予以处置。购买方可审核供应方的有关帐册和记录,以核实供应方提出请求的金额。双方如未能对调整达成一致的,并不因此免除供应方须根据购买方的指示履约的义务。
c.If Vendor considers that Buyer's conduct constitutes a change, Vendor shall notify Buyer's Authorized Procurement Representative immediately in writing as to the nature of such conduct and its effect upon Vendor's performance. Pending direction from Buyer's Authorized Procurement Representative, Vendor shall take no action to implement any such change.
如果供应方认为购买方的行为构成改变的,供应方应立即以书面形式通知购买方的授权采购代表,说明该等行为的性质及其对供应方履约的影响。在获得购买方的授权采购代表的指示之前,供应方不得擅自行动实施任何该等改变。
d.The Contract Price and/or schedule hereunder shall not be modified in any case unless the above procedures has been strictly followed and gone through.
除非严格遵循及依照上述程序,否则在任何情况下均不得对合同价格及/或本合同项下的时间安排作出修改。
 
9.DISPUTES. 争议    
Any dispute that arises under or is related to this Contract that cannot be settled by mutual agreement of the parties may be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC), Shanghai Branch for arbitration. The arbitral proceedings shall be conducted in the English language, and the arbitral award shall be final and binding upon both parties.
本合同项下引起或与本合同相关的任何争议如无法由双方通过协商解决的,可提交给中国国际经济贸易仲裁委员会(下称“仲裁委”)上海分会予以仲裁解决。仲裁程序应采用英语进行,及裁决应是终局性的,对双方均具有约束力。
 
Pending final resolution of any dispute, Vendor shall proceed with performance of this Contract according to Buyer's instructions so long as Buyer continues to pay amounts not in dispute.
在任何争议最终解决之前,只要购买方仍然偿付不存在争议的应付款项的,供应方就应继续按照购买方的指示履行本合同。
 
10.FORCE MAJEURE. 不可抗力      
Vendor shall not be liable for the excess reprocurement costs pursuant to the “Cancellation for Default” article of this Contract incurred by Buyer because of any failure to perform this Contract under its terms if the failure arises from causes unforeseeable and beyond the control and without the fault or negligence of Vendor. Examples of these causes are (a) acts of God or of the public enemy, (b) fires, (c) floods, (d) quarantine restrictions, (e) strikes and (f) freight embargoes. In each instance, the failure to perform must be unforeseeable, beyond the control and without the fault or negligence of Vendor. If the delay is caused by a delay of a subcontractor of Vendor and if such delay arises out of causes unforeseeable and beyond the reasonable control of both, and without the fault or negligence of either, Vendor shall not be liable for excess costs unless the goods or services to be furnished by the subcontractor were obtainable from other sources in sufficient time to permit Vendor to meet the required delivery schedules. Vendor shall notify Buyer in writing immediately after the beginning of any such cause together with detailed explanations in writing on such force majeure event and its impact on the performance of this Contract.
供应方如因不可预见、其无法控制及其并无过失或过错的原因而无法按照本合同条款规定履行本合同,从而使购买方发生过量重复采购成本的,供应方无须按照本合同“违约撤销”条款的规定对之负责。上述原因有(a)天灾或公敌行为;(b)火灾;(c)水灾;(d)封锁;(e)罢工及(f)货物禁运。在发生上述情况时,无法履约必须是属无法预见的,供应方无法控制的及并无过失或过错的。如果履约延误是因供应方的分包商延误所造成的,而所述延误是因无法预见及供应方和其分包商均无法合理控制并均无过失或过错的原因造成的,则供应方无须对过量成本承担责任,但以下情况除外,即将由分包商提供的货物或服务如果是可从其他渠道获得的,且有充裕的时间可使供应方达到所要求的交付时间安排的。在上述任何原因发生后,供应方应立即以书面形式通知购买方,并附有对该等不可抗力事件及其对本合同履行影响的详尽书面解释。
 
11.TERMINATION FOR CONVENIENCE. 酌情终止
Buyer reserves the right to terminate this Contract, or any part hereof, for its sole convenience. In the event of such termination, Vendor shall immediately cease all work hereunder and shall immediately cause any and all of its suppliers and subcontractors to cease work. In case of termination for convenience by Buyer of all or any part of this Contract, Vendor may submit a claim to Buyer within 30 days after the effective date of termination, and Buyer shall have the sole discretion to determine such claim asserted by Vendor. In no event shall Buyer be obligated to pay Vendor any amount in excess of the Contract Price. The provisions of this article shall not limit or affect the right of Buyer to cancel this Contract for default.
购买方保留有权自行酌情终止本合同或本合同的任何部分。在发生该等终止情况时,供应方应立即停止本合同项下的所有工作,并应立即促使其任何及所有的供应商和分包商也停止相关工作。如果购买方酌情终止本合同的全部或任何部分,供应方应在终止生效日后的三十(30)日内向购买方递交一份偿付要求,及购买方应有权自行裁量决定是否认可供应方提出的偿付要求。在任何情况下,购买方向供应方支付该等偿付要求的金额均不得超过合同价格。本条的规定并不会限制或影响购买方所拥有的因发生违约而撤销本合同的权利。
 
12.CANCELLATION FOR DEFAULT违约撤销
a.Buyer may, by written notice to Vendor, cancel all or part of this Contract (i) if Vendor fails to deliver the Services within the time specified by this Contract or any written extension; (ii) if Vendor fails to perform any other provision of this Contract or fails to make progress, so as to endanger performance of this Contract, and, in either of these two circumstances, does not cure the failure within 10 days after receipt of notice from Buyer specifying the failure; or (iii) in the event of Vendor's bankruptcy, suspension of business, insolvency, appointment of a receiver for Vendor's property or business, or any assignment, reorganization or arrangement by Vendor for the benefit of its creditors.
在发生以下情况时,购买方可书面通知供应方撤销本合同的全部或某部分,即(i)供应方未能在本合同规定时限内或任何书面约定的延长期内交付服务;(ii)供应方未能履行本合同的任何其他规定或未能取得规定的进展,致使危及本合同的履约,及在以上任一情况下,未能在收到购买方明确指出其未履约情况的通知后十(10)日内弥补所述未履约;或(iii)供应方破产、业务中止、资不抵债、对其财产或业务指派了接管人,或供应方为其债权人利益作出任何转让、重组或相关安排。
b.Vendor shall continue work not canceled. 供应方应继续履行未被撤销的工作。
 
13.ASSIGNMENT, DELEGATION AND SUBCONTRACTING. 转让、委派和分包
Vendor shall not assign any of its rights or interest in this Contract or subcontract all or any of its performance of this Contract without Buyer's prior written consent. Vendor shall not delegate any of its duties or obligations under this Contract. Vendor may assign its right to monies due or to become due. No assignment, delegation or subcontracting by Vendor, with or without Buyer's consent, shall relieve Vendor of any of its obligations under this Contract or prejudice any of Buyer's rights against Vendor whether arising before or after the date of any assignment or subcontracting. This article does not limit Vendor's ability to purchase standard commercial supplies or raw materials.
未经购买方事先书面同意,供应方不得转让其在本合同项下的任何权利或权益,也不得向他人分包其对本合同的所有或任何履约义务。供应方不得将其在本合同项下的任何职责或义务委派给他人。供应方可转让其对到期或将到期应收钱款的权利。无论是否经过购买方的同意,供应方作出的任何转让、委派或分包均不会解除供应方在本合同项下的任何义务,也不会影响购买方对供应方所拥有的无论是在相关转让或分包作出之日之前或之后产生的任何权利。本条规定并不限制供应方购买标准商业物质或原材料的行为能力。
 
14.INDEMNIFICATION, INSURANCE AND PROTECTION OF PROPERTY
赔偿、保险和财产保护
a.Indemnification Negligence of Vendor or Subcontractor. Vendor shall indemnify and hold harmless Buyer and its directors, officers, employees and agents from and against all actions, causes of action, liabilities, claims, suits, judgments, liens, awards and damages of any kind and nature whatsoever for property damage, personal injury or death (including without limitation injury to or death of employees of Vendor or any subcontractor thereof) and expenses, costs of litigation and counsel fees related thereto or incident to establishing the right to indemnification, arising out of or in any way related to this Contract, the performance thereof by Vendor or any subcontractor thereof or other third parties, including, without limitation, the provision of services, personnel, facilities, equipment, support, supervision or review. The foregoing indemnity shall apply only to the extent of the negligence of Vendor, any subcontractor thereof or their respective employees. In no event shall Vendor’s obligations hereunder be limited to the extent of any insurance available to or provided by Vendor or any subcontractor thereof. Vendor expressly waives any immunity under industrial insurance, whether arising out of statute or source, to the extent of the indemnity set forth in this paragraph (a).
供应方或分包商的失职赔偿对于因本合同、供应方或其任何分包商或其他第三方履行本合同(包括但不限于提供服务、人员、设施、设备、支持、监管或审核)引起或以任何方式与之相关的所有法律行动、诉因、责任、权利主张、诉讼、判决、留置、裁决和任何种类和性质的损害赔偿(如财产损害、人身伤亡(包括但不限于供应方或其任何分包商的雇员的伤亡)及各种相关的或为确立获赔权所发生的费用、诉讼支出和律师费等),供应方应向购买方及其董事、管理人员、雇员或代理人作出赔偿,使其免受损失。以上赔偿规定应只适用于供应方、其任何分包商或其各自雇员失职的情况。在任何情况下,供应方在本合同项下的义务均不得仅限于供应方或其任何分包商可获得的或提供的保险范围。在本条(a)款规定的赔偿程度上,供应方明确放弃行业保险项下的任何豁免,而无论其是因法律或法源所规定的。
b.Commercial General Liability. If Vendor or any subcontractor thereof will be performing work on Buyer's premises, Vendor shall carry and maintain, and ensure that all subcontractors thereof carry and maintain, throughout the period when work is performed and until final acceptance by Buyer, Commercial General Liability insurance with available limits of not less than {       } per occurrence for bodily injury and property damage combined. Such insurance shall contain coverage for all premises and operations, broad form property damage, contractual liability (including, without limitation, that specifically assumed under paragraph (a) herein) and goods and completed-operations insurance with limits of not less than {    } per occurrence for a minimum of 24 months after final acceptance of the work by Buyer. Such insurance shall not be maintained on a per-project basis unless the respective Vendor or subcontractor thereof does not have blanket coverage
商业一般性责任险如果供应方或其任何分包商将会在购买方的场所履行工作职责的,供应方应在工作履行期间及直至购买方最终接受工作为止,投保及持保商业一般性责任险,并确保其所有的分包商也在所述期间投保及持保所述保险,对于每次人身伤害和财产损害事故的合并理赔限额应不低于[  ]。该等保险的承保范围应包括所有场所和施工、广泛补偿财产损失、合约性责任(包括但不限于本条(a)款项下明确承担的责任)和货物及竣工工程,在购买方最终接受了相关工作后的至少二十四(24)个月内仍持续有效,每次事故的理赔限额不低于[  ]。除非相关的供应方或其分包商未投保总括保险,否则上述保险不得以单项形式投保。
c.Automobile Liability. If licensed vehicles will be used in connection with the performance of the work, Vendor shall carry and maintain, and ensure that any subcontractor thereof who uses a licensed vehicle in connection with the performance of the work carries and maintains, throughout the period when work is performed and until final acceptance by Buyer, Business Automobile Liability insurance covering all vehicles, whether owned, hired, rented, borrowed or otherwise, with available limits of not less {     } per occurrence combined single limit for bodily injury and property damage.
汽车责任险如果在工作履行中需使用带牌照车辆的,供应方应在工作履行期间及直至购买方最终接受工作为止,投保及持保商业汽车责任险,并确保其任何在工作履行中需使用带牌照车辆的分包商也在所述期间投保及持保所述保险,对于所有自有、租用、租借、借用或其他情况的车辆进行保险,每次事故的人身伤害和财产损害的合并单一理赔限额不低于[  ]。
d.Workers’Compensation. Throughout the period when work is performed and until final acceptance by Buyer, Vendor shall, and ensure that any subcontractor thereof shall, cover or maintain insurance in accordance with the applicable laws relating to Workers’ Compensation with respect to all of their respective employees working on or about Buyer's premises. If Buyer is required by any applicable law to pay any Workers’ Compensation premiums with respect to an employee of Vendor or any subcontractor, Vendor shall reimburse Buyer for such payment.
劳工补偿险在工作履行期间及直至购买方最终接受工作为止,供应方应根据适用法律中关于劳工补偿的规定,为其在购买方场所上或范围内工作的所有雇员投保并持保相关的保险,并确保其任何分包商也须相应地根据所述规定投保并持保该等保险。如果适用法律规定购买方须就供应方或任何分包商的雇员支付任何劳工补偿险的保险费的,供应方应为之向购买方作出偿付。
e.Certificates of Insurance. Vendor shall procure at its own cost the above insurance policies in the joint names of Buyer and Vendor. Prior to commencement of the work, Vendor shall provide for Buyer’s review and approval certificates of insurance reflecting full compliance with the requirements set forth in paragraphs (b) Commercial General Liability, (c) Automobile Liability and (d) Workers’ Compensation. Such certificates shall be kept current and in compliance throughout the period when work is being performed and until final acceptance by Buyer, and shall provide for 30 days advance written notice to Buyer in the event of cancellation. Failure of Vendor or any subcontractor thereof to furnish certificates of insurance, or to procure and maintain the insurance required herein or failure of Buyer to request such certificates, endorsements or other proof of coverage shall not constitute a waiver of Vendor’s or subcontractor’s obligations hereunder. 
保险证书供应方应自费获得上述各种保险的以购买方和供应方为共同被保险人的保单。在开始工作履行前,供应方应向购买方提交与上述各种保险相关的保险证书,由购买方进行审核和批准,该等保险证书应反映其完全遵守了(b)款商业一般性责任险、(c)款汽车责任险和(d)款劳工补偿险所列各项要求。该等证书应在工作履行期间及直至购买方最终接受工作为止保持当期有效及被遵守,并规定如有被撤销情形时,应提前三十(30)日以书面形式通知购买方。如果供应方或其任何分包商未能提供保险证书,或未能获得并保持本合同要求的保险的,或者购买方未要求提交所述承保证书、背书或其他证明的,并不因此而构成放弃供应方或分包商在本合同项下的义务。
f.Self-Assumption. Any self-insured retention, deductibles and exclusions in coverage in the policies required under this article shall be assumed by, for the account of and at the sole risk of Vendor or the subcontractor which provides the insurance and to the extent applicable shall be paid by such Vendor or subcontractor. In no event shall the liability of Vendor or any subcontractor thereof be limited to the extent of any of the minimum limits of insurance required herein. 
自担责任本条项下规定的各保单的承保范围中如有任何自保自留、免赔额和例外责任承保规定的,均应由供应方或提供保险的分包商自行承担,由其自行消化利得和风险,并在适用程度上由供应方或所述分包商支付相关费用。在任何情况下,供应方或其任何分包商的责任均不得仅限于本条所要求的保险的任何最低理赔限额的程度。
g.Protection of Property. Vendor assumes, and shall ensure that all subcontractors thereof and their respective employees assume, the risk of loss or destruction of or damage to any property of such parties whether owned, hired, rented, borrowed or otherwise. Vendor waives, and shall ensure that any subcontractor thereof and their respective employees waive, all rights of recovery against Buyer, its subsidiaries and their respective directors, officers, employees and agents for any such loss or destruction of or damage to any property of Vendor, any subcontractor or their respective employees.
财产保护供应方自行承担其任何财产(无论是自有、租用、租借、借用或其他情况的)的失灭或损毁风险,并应确保其所有的分包商及其各自的雇员也自行承担其任何财产(无论是自有、租用、租借、借用或其他情况的)的该等风险。供应方放弃就其任何财产的该等失灭或损毁而向购买方、其子公司及其各自董事、主管人员、雇员和代理人提出追偿的所有权利,并确保其任何分包商及其各自的雇员也放弃就其任何财产的该等失灭或损毁而向相关方提出追偿的所有权利。
h.At all times Vendor shall, and ensure that any subcontractor thereof shall, use suitable precautions to prevent damage to Buyer's property. If any such property is damaged by the fault or negligence of Vendor or any subcontractor thereof, Vendor shall, at no cost to Buyer, promptly and equitably reimburse Buyer for such damage or repair or otherwise make good such property to Buyer’s satisfaction. If Vendor fails to do so, Buyer may do so and recover from Vendor the cost thereof. Buyer shall have the right to deduct such cost directly from any amount payable by Buyer to Vendor under this Contract.
在任何时候,供应方均应(并确保其任何分包商也应)采取适当的谨慎措施,以防止对购买方的财产造成损害。如果因供应方或其任何分包商的过失或过错造成购买方的财产受损的,供应方应及时和公平地为该等损害向购买方作出赔偿,或令购买方满意地修复或另行补救该等财产,所需费用无须由购买方承担。如果供应方未能按上述要求作出后续行动的,购买方可作出相应行动,并向供应方追偿所需费用。购买方有权从其在本合同项下应支付给供应方的款项中直接扣除该等费用。
 
15.BUYER’S PROPERTY. 购买方的财产
Vendor shall clearly mark; maintain an inventory of and keep segregated or identifiable all of Buyer’s property and all property to which Buyer acquires an interest by virtue of this Contract. Vendor assumes all risk of loss, destruction or damage of such property while in Vendor’s possession, custody or control. Upon request, Vendor shall provide Buyer with adequate proof of insurance against such risk of loss. Vendor shall not use such property other than in performance of this Contract without Buyer’s prior written consent. Vendor shall immediately notify Buyer’s Authorized Procurement Representative if Buyer’s property is lost, damaged or destroyed. As directed by Buyer, upon completion, termination or cancellation of this Contract, Vendor shall deliver such property, to the extent not incorporated in delivered materials, to Buyer in good condition subject to ordinary wear and tear and normal manufacturing losses.
供应方应对购买方的所有财产及购买方因本合同而获得一定份额权益的所有财产予以清晰的标识,保存好该等财产的清单,并使其与其他物件分开或易于识别。供应方对于该等财产处于其占有、监管或控制期间发生的灭失或损毁的所有风险承担责任。在被要求时,供应方应向购买方提交已为该等灭失风险购买保险的适宜证明。未经购买方的事先书面同意,供应方不得将该等财产用于其履行本合同之外的用途。如果购买方的财产发生灭失或损毁情况的,供应方应立即通知购买方的授权采购代表。在本合同期满、终止或被撤销时,供应方应按照购买方的指示将该等财产(届时尚未组装进交付物资中的)以良好的状况(通常的损耗和正常的制造损失情况除外)交还给购买方。
 
16.ACCESS TO PLANTS AND PROPERTIES. 接触设施和财产
Vendor shall comply with all the rules and regulations established by Buyer for access to and activities in and around premises controlled by Buyer or Buyer’s customer.
供应方在进入购买方或购买方的客户控制的场所及进行相关活动时,应遵守购买方为之制定的所有规章制度。
 
17.NOT USED(未用)
 
18.PATENT, TRADEMARK AND COPYRIGHT INDEMNITY. 专利、商标和版权赔偿
Vendor will indemnify, defend and hold harmless Buyer and its customer from all claims, suits, actions, awards (including, but not limited to, awards based on intentional infringement of patents known at the time of such infringement, exceeding actual damages and/or including attorneys' fees and/or costs), liabilities, damages, costs and attorneys' fees related to the actual or alleged infringement of any United States, People’s Republic of China or other countries’ intellectual property right (including, but not limited to, any right in a patent, copyright, industrial design or semiconductor mask work, or based on misappropriation or wrongful use of information or documents) and arising out of the manufacture, sale or use of goods by either Buyer or its customer. Buyer and/or its customer will duly notify Vendor of any such claim, suit or action; and Vendor will, at its own expense, fully defend such claim, suit or action on behalf of indemnitees. Vendor will have no obligation under this article with regard to any infringement arising from (a) Vendor's compliance with formal specifications issued by Buyer where infringement could not be avoided in complying with such specifications or (b) use or sale of goods in combination with other items when such infringement would not have occurred from the use or sale of those goods solely for the purpose for which they were designed or sold by Vendor. For purposes of this article only, the term Buyer will include Buyer and all officers, agents and employees thereof.
对于购买方或其客户在制造、销售或使用货物过程中因实际或被控侵犯美国、中华人民共和国或其他国家的知识产权(包括但不限于专利、版权、工业设计或半导体屏蔽件所含有的任何权利,或是因盗用或滥用信息或文件而引起的任何权利)而发生的所有权利主张、诉讼、法律行动、裁决(包括但不限于基于蓄意侵犯(在侵犯时)已知专利而作出的赔偿金额超出实际损害及/或包括律师费及/或各种支出的裁决)、责任、赔偿金、成本和律师费,供应方将向购买方或其客户作出赔偿,进行抗辩及使其免受损失。购买方及/或其客户将按规定通知供应方所发生的任何该等权利主张、诉讼或法律行动;及供应方将全力代表受偿方对该等权利主张、诉讼或法律行动进行抗辩,并承担所需费用。对于因(a)供应方遵守购买方发布的正式规格(而在遵守该等规格时侵权又是不可避免的);或(b)与其他物件共同使用或销售某些货物(届时如发生侵权情况,但该等货物如仅按照其指定用途予以使用或销售,或由供应方销售则原来是不会发生侵权情况的)而引起任何侵权情况,供应方均无须承担本条项下的任何责任。仅为本条之目的,在提及购买方时将包括指购买方及其所有主管人员、代理人和雇员。
 
19.CONFIDENTIAL, PROPRIETARY AND TRADE SECRET INFORMATION AND MATERIALS.
保密、专有及商业秘密信息和资料
Buyer and Vendor shall each keep confidential and protect from unauthorized use and disclosure all (a) confidential, proprietary and/or trade secret information; (b) tangible items and software containing, conveying or embodying such information; and (c) tooling identified as being subject to this article and obtained, directly or indirectly, from the other in connection with this Contract or other agreement referencing this Contract (collectively referred to as "Proprietary Information and Materials"). Buyer and Vendor shall each use Proprietary Information and Materials of the other only in the performance of and for the purpose of this Contract and/or any other agreement referencing this Contract. However, despite any other obligations or restrictions imposed by this article, Buyer shall have the right to use, disclose and reproduce Vendor's Proprietary Information and Materials, and make derivative works thereof, for the purposes of testing, certification, use, sale or support of any goods delivered under this Contract or any other agreement referencing this Contract. Any such use, disclosure, reproduction or derivative work by Buyer shall, whenever appropriate, include a restrictive legend suitable for the particular circumstances. The restrictions on disclosure or use of Proprietary Information and Materials by Vendor shall apply to all materials derived by Vendor or others from Buyer's Proprietary Information and Materials. Upon Buyer's request at any time, and in any event upon the completion, termination or cancellation of this Contract, Vendor shall return to Buyer all of Buyer's Proprietary Information and Materials and all materials derived therefrom, unless specifically directed otherwise in writing by Buyer. Vendor shall not, without the prior written authorization of Buyer, sell or otherwise dispose of (as scrap or otherwise) any parts or other materials containing, conveying, embodying or made in accordance with or by reference to any Proprietary Information and Materials of Buyer. Prior to disposing of such parts or other materials as scrap, Vendor shall render them unusable. Buyer shall have the right to audit Vendor's compliance with this article. Vendor may disclose Proprietary Information and Materials of Buyer to its subcontractors as required for the performance of this Contract, provided that each such subcontractor first agrees in writing to the same obligations imposed upon Vendor under this article relating to Proprietary Information and Materials. Vendor shall be liable to Buyer for any breach of such obligation by such subcontractor. The provisions of this article are effective in lieu of any restrictive legends or notices applied to Proprietary Information and Materials. The provisions of this article shall survive the performance, completion, termination or cancellation of this Contract.
购买方和供应方均应对其直接或间接从对方处收到的与本合同或其他涉及本合同的协议相关的以下信息和资料:(a)属保密、专有及/或商业秘密性质的信息;(b)含有、表述或体现该等信息的有形物件和软件;及(c)被认定为受本条制约的工艺装备(以下合称“专有信息和资料”)予以保密,并加以保护,以防被他人擅自使用和披露。购买方和供应方均应仅在为履行本合同及/或任何其他涉及本合同的协议时,及为本合同及/或任何其他涉及本合同的协议之目的时方可使用对方的专有信息和资料。然而,即使本条中有任何其他义务或限制规定,购买方为测试、认证、使用、销售或支持在本合同或任何其他涉及本合同的协议项下交付的任何货物时,应有权使用、披露和复制供应方的专有信息和资料及制作其衍生工作件。购买方如上所述在使用、披露、复制专有信息和资料或制作其衍生工作件时,均应(如适宜)附带有适用于特定情况的限制性文字说明。对于供应方披露或使用专有信息和资料的限制规定应适用于由供应方或其他方从购买方的专有信息和资料中获取的所有资料。在购买方于任何时候提出请求时,及在发生本合同期满、终止或被撤销的任何情况时,供应方均应向购买方归还所有的购买方的专有信息和资料及所有从中获取的资料,但购买方另行以书面形式明确作出指示的除外。未经购买方的事先书面授权,供应方不得出售或另行处置(作为剩余物资或以其他方式)含有、表述或体现购买方的任何专有信息和资料或根据或参照购买方的任何专有信息和资料制造的任何部件或其他材料。购买方应有权检查供应方遵守本条规定的情况。供应方可为履行本合同之需向其分包商披露必需的购买方的专有信息和资料,但每位该等分包商须事先以书面形式同意接受本条就专有信息和资料对供应方规定的同样义务。供应方应对该等分包商违反所述义务向购买方承担责任。本条的规定实时生效后即无须另行对专有信息和资料作出限制性文字说明或通知。本条规定应在本合同履约、期满、终止或被撤销后继续有效。
 
20.PUBLICITY. 对外公布
Without Buyer's prior written approval, Vendor shall not, and shall require that its subcontractors at any tier shall not, release any publicity, advertisement, news release or denial or confirmation of same regarding this Contract or the Services or program to which it pertains. Vendor shall be liable to Buyer for any breach of such obligation by any subcontractor. The provisions of this article shall survive the performance, completion, termination or cancellation of this Contract.
未经购买方事先书面批准,供应方不得(并应要求其任何层次上的分包商也不得)就本合同或与其相关的服务或工程对外公布消息、发布广告、提供新闻报道内容或予以否认或证实。供应方应对任何分包商违反所述义务向购买方承担责任。本条规定应在本合同履约、期满、终止或被撤销后继续有效。
 
21.EVIDENCE OF CITIZENSHIP OR WORK STATUS. 公民或工作状况证明
Buyer may be required to obtain information concerning citizenship or work status of Vendor’s personnel or Vendor’s subcontractor personnel entering the premises of Buyer. Vendor agrees to furnish this information before commencement of work and at any time thereafter before substituting or adding new personnel to work on Buyer’s premises. Information submitted by Vendor shall be certified by an authorized representative of Vendor as being true and correct.
购买方可能会被要求获得关于进入购买方场所的供应方人员或供应方的分包商人员的公民或工作状况的信息。供应方同意,在开始工作前或此后任何时候,其将会在替换或增加在购买方场所上工作的新的人员之前,提供有关该等人员的所述信息。由供应方提交的信息应由供应方的一位授权代表核实为是真实和正确的信息。
 
22.GRATUITIES. 好处费   
Vendor warrants that neither it nor any of its employees, agents or representatives have offered or given, or will offer or give, any gratuities to Buyer’s employees, agents or representatives for the purpose of securing this Contract or securing favorable treatment under this Contract.
供应方保证,其或其任何雇员、代理人或代表均未为获得本合同或获得本合同项下的优惠待遇而向购买方的雇员、代理人或代表提供或给予过任何好处费,并在将来也不会为此提供给予该等好处费。
 
23.NOT USED.(未用)
 
24.NOT USED.(未用)
 
25.RIGHTS AND REMEDIES. 权利和补救
Any failures, delays or forbearances of either party in insisting upon or enforcing any provisions of this Contract, or in exercising any rights or remedies under this Contract, shall not be construed as a waiver or relinquishment of any such provisions, rights or remedies; rather, the same shall remain in full force and effect. Except as otherwise limited in this Contract, the rights and remedies set forth herein are cumulative and in addition to any other rights or remedies that the parties may have at law. If any provision of this Contract is or becomes void or unenforceable by law, the remainder shall be valid and enforceable.
任何一方未、延缓或推迟要求遵守或强制执行本合同的任何规定,或行使本合同项下的任何权利或补救权,不得因此理解为该方放弃或取消任何该等规定、权利或补救权;而是上述该等规定、权利和补救权仍应充分有效。除了本合同中另行予以限制的之外,对于双方根据法律可享有的任何其他权利和补救权而言,本条中所列权利和补救权为累积和附加性质的。如果本合同的任何规定按法律规定失效或不可强制执行的,本合同的其余规定仍应继续有效和可强制执行。
 
26.COMPLIANCE WITH LAWS. 遵守法律     
Vendor shall comply with all the following:供应方应遵守以下所有各项法律和法规:
 
Laws and regulations of the PRC;中国的法律和法规;
 
Local regulations and any of their implementation rules or orders of any province, city or town in which any of the Services under this Contract is performed;
任何相关省、市或县(即本合同项下任何服务履行所在地)的地方法规及其实施细则或命令;
 
Chinese standards and codes applicable to the Services, or in the absence of relevant Chinese standards and codes the most relevant international standards shall apply; and
 
对服务适用的中国标准和规范,或在无相应中国标准和规范时,最为相关的国际标准应适用;及
 
The relevant anti-corruption laws of the PRC and the United States, including but not limited to the United States Foreign Corrupt Practices Act.
中国和美国的有关反腐败法律,包括但不限于《美国海外腐败行为法》(the United States Foreign Corrupt Practices Act)。
 
Vendor shall undertake that it shall have the full qualification and capacity to execute this Contract and furnish the Services provided hereunder, and will obtain all and any required licenses and/or other permits for the purpose of performance of this Contract.
供应方应承诺其具备充分的资质和能力履行本合同和提供本合同规定的服务,并将获得履行本合同所需的所有及任何许可证及/或其他准证。
 
Vendor shall give priority to ensuring safe work practices in relation to this Contract and furnishing of the Services thereunder on or about Buyer’s premises. Vendor warrants that it shall comply with all relevant occupational health and safety laws and regulations in relation to the Services hereunder, and shall obey all directions given by Buyer’s Authorized Procurement Representative in this regard.
供应方应优先确保本合同项下的安全施工,及在本合同项下在购买方场所上或所属范围内提供服务。供应方保证其应遵守所有与本合同项下服务相关的职业健康和安全法律和法规规定,并遵循购买方的授权采购代表为此作出的所有指示。
 
27.GOVERNING LAW. 适用法律     
This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of the PRC.
本合同适用中国的法律并据其解释。
 
28.CUSTOMER SPECIAL CLAUSES. Customer special clauses applicable to this Contract are incorporated herein either by attachment to this document or by some other means of reference.
客户特别条款本合同适用的客户特别条款通过本合同附件形式或是其他引述方式纳入本合同,作为本合同的组成部分。
 
29.PACKING AND SHIPPING包装和货运
a.Vendor shall pack the materials to prevent damage and deterioration. Vendor shall comply with carrier tariffs.  Unless this Contract specifies otherwise, the Contract Price includes shipping charges for materials sold F.O.B. destination in accordance with INCOTERMS 2000 (International Rules for the Interpretation of Trade Terms published by International Chamber of Commerce (ICC) in 2000). Unless otherwise specified in this Contract, materials sold F.O.B. place of shipment shall be forwarded collect. Vendor shall make no declaration concerning the value of the materials shipped except on the materials where the tariff rating is dependent upon released or declared value. In such event, Vendor shall release or declare such value at the maximum value within the lowest rating. Buyer may charge Vendor for damage to or deterioration of any materials resulting from improper packing or packaging.
供应方应对材料进行包装,以防止其受损和耗损。供应方应遵守承运商的运输费率规定。除非本合同另有规定,合同价格应包含了《国际贸易术语解释通则》(2000)(由国际商会于2000年颁布)中对按照“离岸价格”(F.O.B.)的定义在目的地出售材料的运费。除非本合同另有规定,以离岸价格货运地出售的材料应为托运收货。供应方不得对外公布发运材料的价值,但运输费率是按照公布或宣布的材料价值确定的情况除外。在该等情况下,供应方应为材料宣报最低运输费率档次内的最高价值。对于因不当包装造成的任何材料的受损或耗损,购买方可向供应方提出赔偿。
b.Unless this Contract specifies otherwise, Vendor will ship the materials in accordance with the following instructions: (i) Shipments by Vendor or its subcontractors must include packing sheets containing Buyer’s contract number, line item number, description and quantity of materials shipped, part number or size, if applicable, and appropriate evidence of inspections. A shipment containing hazardous and nonhazardous materials must have separate packing sheets for the hazardous and nonhazardous materials. Vendor shall not include vermiculite or other hazardous substance in any packing material included with the goods. Items shipped on the same day will be consolidated on one bill of lading or airbill unless Buyer’s Authorized Procurement Representative authorizes otherwise. The shipping documents will describe the material according to the applicable classification and/or tariff. The total number of shipping containers will be referenced on all shipping documents. (ii) Vendor will not insure any FOB origin shipment unless authorized by Buyer. (iii) Vendor will label each shipping container with the contract number and the number that each container represents of the total number being shipped (e.g., box 1 of 2, box 2 of 2). (iv) Buyer will select the carrier and mode of transportation for all shipments where freight costs will be charged to Buyer. (v) Vendor will include copies of documentation supporting prepaid freight charges (e.g., carrier invoices or UPS shipping log/manifest), if any, with its invoices. (vi) If Vendor is unable to comply with the shipping instructions in this Contract, Vendor will contact Buyer’s Traffic Management Department referenced elsewhere in this Contract or Buyer’s Authorized Procurement Representative.
除非本合同另有规定,供应方将根据以下指示发运材料:(i)供应方或其分包商的货物发运须含有包装单,列明购买方的合同号、逐项编号、货运材料说明和数量、零件编号或尺寸(如适用)及检验的适当证明。含有危险和非危险材料的货运必须为危险材料和非危险材料分别开列货单。供应方不得将蛭石或其他危险物资用于包装货物的包装材料中。同日发运的物件将合并入一张提货单或空运提单,但购买方的授权采购代表另有指示的情况除外。货运单据将按照适用的分类及/或运输费率对所运材料予以说明。所有的货运单据上都将载明货运集装箱的总数。(ii)除非经购买方授权,否则供应方不必对任何离岸价格的货运进行投保。(iii)供应方将在每个货运集装箱上标贴合同号和每一集装箱在全部货运集装箱中的编号(例如:第1/2箱、第2/2箱)。(iv)如果运费是向购买方收取的,购买方将为相关的货运挑选承运商和运输方式。(v)供应方将随附证明运费预付的文件复印件(例如承运商帐单或UPS货运记录/货单),并附上相关帐单(如有)。(vi)如果供应方无法遵循本合同中对货运指示的,供应方将与本合同其他条款中述及的购买方的运输管理部或购买方的授权采购代表联系。
 
30.QUALITY CONTROL. 质量控制 
Vendor shall establish and maintain a quality control system acceptable to Buyer for the Services purchased under this Contract. Vendor shall permit Buyer to review procedures, practices, processes and related documents to determine such acceptability.
供应方应为本合同项下购买的服务设立和保持一个购买方可接受的质量控制体系。供应方应允许购买方审核相关的程序、操作、工序和有关文件,以确定其可接受性。
 
AllServices and goods furnished by Vendor under this Contract shall be of good quality and shall be fit for the purpose for which they are generally intended and/or for which Buyer’s Authorized Procurement Representative has informed Vendor or Vendor has represented they are intended.  The Services shall comply in all respects with the specifications given in this Contract or in Buyer’s instructions.
由供应方在本合同项下提供的所有服务和货物均应是品质优良及适用于其一般用途及/或购买方的授权采购代表通知供应方的用途的,或是供应方所表明的其规定用途的。服务应在所有方面均符合本合同中或购买方指示中所规定的规格。
 
31.RIGHTS OF BUYER’S CUSTOMERS AND REGULATORS TO PERFORM INSPECTION, SURVEILLANCE, AND TESTING.
购买方客户和监管者进行检查、监督和测试的权利
Buyer's rights to perform inspections, surveillance and tests and to review procedures, practices, processes and related documents related to quality assurance, quality control, flight safety and configuration control shall extend to the customers of Buyer that are departments, agencies or instrumentalities of People’s Republic of China Government and the United States Government and to  the General Administration of Civil Aviation of China and the United States Government Federal Aviation Administration and any successor agency or instrumentality of People’s Republic of China Government and  the United States Government. Buyer may also, at Buyer's option, by prior written notice from Buyer's Authorized Procurement Representative, extend such rights to other customers of Buyer and to agencies or instrumentalities of other countries’ Governments’ equivalent in purpose to the Federal Aviation Administration and the General Administration of Civil Aviation of China. Vendor shall cooperate with any such People’s Republic of China Government-directed or United States Government-directed or Buyer-directed inspection, surveillance, test or review without additional charge to Buyer. Nothing in this Contract shall be interpreted to limit People’s Republic of China Government or United States Government access to Vendor's facilities pursuant to law or regulation.
购买方进行检查、监督和测试及审核与质量保证、质量控制、飞行安全和配置控制相关的程序、操作、工序和相关文件的权利同样可由购买方的以下客户行使,即中华人民共和国政府和美国政府的部委、机构和部门,及中国民航总局和美国政府的联邦航空管理局和中华人民共和国政府和美国政府的任何后继机构或部门。购买方还可(由购买方选择决定)由购买方的授权采购代表事先发出书面通知后,将该等权利授予购买方的其他客户和其他国家政府的功能相当于美国联邦航空管理局和中国民航总局的机构和部门。在由中华人民共和国政府主导或美国政府主导或购买方主导的检查、监督、测试或审核过程中,供应方应给予积极配合,并且不另行向购买方收取费用。本合同中并无任何规定可被理解为是对中华人民共和国政府或美国政府根据法律或法规检查供应方的设施规定了任何限制。
 
32.INSPECTION检查
a.At no additional cost to Buyer, Services shall be subject to inspection, surveillance and test at reasonable times and places, including Vendor’s subcontractors’ locations, by Buyer, Buyer’s agents or customers, and/or relevant government authorities as so required by the PRC law or regulations. Buyer shall perform inspections, surveillance and tests so as not to unduly delay the work.
在无须由购买方另行承担费用的情况下,服务可由购买方、购买方的代理人或客户及/或政府相关部门(如中国法律或法规所要求的)在合理的时间和地点(包括供应方的分包商的地点)进行检查、监督和测试。购买方在进行所述检查、监督和测试时不得无谓地延误供应方的相关的工作。
b.Vendor shall maintain an inspection system acceptable to Buyer for the Services purchased under this Contract.
供应方应对本合同项下购买的服务保持一个为购买方可接受的检查体系。
c.If Buyer performs an inspection or test on the premises of Vendor or its subcontractors, Vendor shall furnish, and require its subcontractors to furnish, without additional charge, reasonable facilities and assistance for the safe and convenient performance of these duties.
如果购买方在供应方或其分包商的场所进行检查或测试,供应方应为购买方能够安全和便捷地履行该等职责提供(及要求其分包商也为之提供)合理的设施和协助,且不得为之向购买方收取费用。
 
33.ACCEPTANCE. 接受
Buyer shall accept the Services or give Vendor notice of rejection within a reasonable time after delivery, notwithstanding any payment or prior test or inspection. No inspection, test, delay or failure to inspect or test or failure to discover any defect or other nonconformance shall relieve Vendor of any of its obligations under this Contract or impair any rights or remedies of Buyer or Buyer’s customers.
购买方应在交付后的合理期限内接受服务或向供应方发送拒收通知,而无论是否已支付货款或事先进行过测试或检查。进行检查或测试,或未进行检查或测试,或未能发现有任何缺陷或其他不符合要求的情况,均不会免除供应方在本合同项下的任何义务,也不会影响购买方或购买方的客户的任何权利或补救权。
 
Services shall not be deemed accepted if any manuals, safety instructions, operating instructions, drawings and/or other documents required to be supplied under this Contract have not been supplied
如果本合同项下要求提供的任何手册、安全指示、操作指示、图纸及/或其他文件尚未按规定提供的,则服务不得被视为已被接受。
 
34.REJECTION拒收
a.If Vendor delivers nonconforming Services, Buyer may require Vendor to promptly correct or replace the nonconforming Services. Redelivery to Buyer of any corrected or replaced Services shall be at Vendor’s expense.
如果供应方交付的服务不符合要求,购买方可要求供应方及时改正或调换所述不符合要求的服务。向购买方重新交付任何经改正或调换后的服务所需费用应由供应方承担。
b.In addition Buyer may (i) correct the nonconforming Services or (ii) obtain replacement Services from another source at Vendor’s expense, which expense Buyer shall have the right to make deduction from any amount payable by Buyer to Vendor under this Contract.
除此之外,购买方可(i)改正不符合要求的服务;或(ii)从另外的渠道获得替代性服务(费用由供应方承担),并且购买方有权从本合同项下购买方应向供应方支付的任何款项中扣除所需费用。
c.Vendor shall not redeliver corrected or rejected Services without disclosing the former rejection or requirement for correction. Vendor shall disclose any corrective action taken. All repair, replacement and other correction and redelivery shall be completed within the original delivery schedule or such later time as Buyer may reasonably direct.
供应方在重新交付经改正或调换后的服务时,应说明曾经被拒收或被要求改正的情况。供应方应说明所采取的任何改正措施。任何修复、调换和其他改正措施及重新交付均应在原来的交付期内或购买方合理指示的较后期限内完成。
 
35.OWNERSHIP AND RISK. 所有权和风险
Ownership and risk of the goods supplied by Vendor and/or the Services shall be transferred to Buyer once the same are finally accepted by Buyer according to the procedures set force herein.
由供应方供应的货物及/或服务的所有权和风险应在所述货物或服务由购买方根据本合同规定的程序最终接受后方告转移至购买方。
 
36.VENDOR NOTICE OF DISCREPANCIES. 供应方发现差异时的通知
Vendor shall immediately notify Buyer in writing when discrepancies in Vendor’s process or materials are discovered or suspected which may affect the Services delivered or to be delivered under this Contract.
供应方一旦发现或怀疑其工序或材料有差异,且可能影响到本合同项下已交付或将交付的服务情况时,应立即以书面形式通知购买方。
 
37.SCHEDULE货运时间安排
a.Vendor shall strictly adhere to the shipment or delivery schedules specified in this Contract. In the event of any anticipated or actual delay, including but not limited to delays attributed to labor disputes, Vendor shall: (i) promptly notify Buyer in writing of the reasons for the delay and the actions being taken to overcome or minimize the delay; (ii) provide Buyer with a written recovery schedule; and (iii), if requested by Buyer, ship via air or expedited routing to avoid or minimize delay to the maximum extent possible, unless Vendor is excused from prompt performance as provided in the "Force Majeure" article of this Contract. The added premium transportation costs are to be borne by Vendor.
供应方应严格遵守本合同规定的货运或交付时间安排。如果发生任何预期或实际延误情况,包括但不限于因劳资纠纷造成的延误情况的,供应方应(i)立即以书面形式通知购买方延误的原因和为克服延误或将其影响降至最低程度所采取的行动;(ii)向购买方提交一份书面的补救时间表;及(iii)如果购买方提出要求,以航运或加快运输路线发运,以尽可能最大限度地避免或降低所述延误情况,但因本合同“不可抗力”条款规定的供应方可免于及时履约的情况除外。为此额外产生的运费应由供应方承担。
b.Vendor shall not deliver Services prior to the scheduled delivery dates unless authorized by Buyer.
未经购买方同意,供应方不得在规定的交付日期之前交付服务。
c.Subject to Article 10 herein (Force Majeure), if Vendor fails to furnish the Services by any of the milestones and/or scheduled dates specified in this Contract, Buyer shall, without prejudice to its other rights and remedies under this Contract, be entitled to charge Vendor a delay penalty at the rate of zero point five percent (0.5%) of the Contract Price for each calendar day of delay. Buyer shall have the right to deduct such delay penalty directly from any amount payable by Buyer to Vendor under this Contract.
受制于本合同第十条(不可抗力)的规定,如果供应方未能在截至本合同规定的任何阶段期限及/或规定日期之时提供服务,购买方应有权(且不影响其在本合同项下的其他权利和补救权)向供应方收取延误罚金,费率按每一延误公历日为合同价格的百分之零点五(0.5%)计算。购买方应有权从其在本合同项下应向供应方支付的任何款项中直接扣除该等延误罚金。
 
38.SUSPENSION OF WORK工作中止
a.Buyer's Authorized Procurement Representative may, by written order, suspend all or part of the work to be performed under this Contract for a period not to exceed 100 days. Within such period of any suspension of work, Buyer shall (i) cancel the suspension of work order; (ii) terminate this Contract in accordance with the "Termination for Convenience" article of this Contract; (iii) cancel this Contract in accordance with the "Cancellation for Default" article of this Contract; or (iv) extend the stop work period.
购买方的授权采购代表可以书面命令形式中止本合同项下履行的全部或部分工作,但中止的期限不得超过一百(100)日。在该等工作中止期间,购买方应 (i)撤销工作中止命令;(ii)根据本合同“酌情终止”条款的规定终止本合同;(iii)根据本合同“违约撤销”条款的规定撤销本合同;或(iv)延长停止工作的期限。
b.Vendor shall resume work whenever a suspension is canceled. Buyer and Vendor shall negotiate an equitable adjustment in the price or schedule or both if (i) this Contract is not canceled or terminated; (ii) the suspension results in a change in Vendor's cost of performance or ability to meet the delivery schedule set out in this Contract; and (iii) Vendor submits a claim for adjustment within 15 days after the suspension is canceled. The procedure as provided in Article 8 (b) hereof shall also be followed for verification and approval on the change to the cost or time in the circumstance contemplated in this Article 38(b).
在中止被撤销后,供应方应恢复履行工作。如果(i)本合同未被撤销或终止;(ii)工作中止导致供应方履约成本或按照本合同规定的交付时间安排进行交付的能力发生了变化;及(iii)供应方在工作中止被撤销后的十五(15)日内提出调整要求,则购买方和供应方应商洽对价格或时间安排(或同时两者)作出公平的调整。核实和批准本第38(b)款所述情况下对成本或时间的改变也须遵循本合同第8(b)款规定的程序。
 
39.RECORDS AND AUDIT. 记录和审核
Vendor shall retain all records and documents pertaining to the Services for a period of no less than three years after final payment. Such records and documents shall date back to the time this Contract was executed and shall include, without limitation, catalogs, price lists, invoices and inventory records for purposes of verification of prices or rates charged by Vendor for Services procured by Buyer. Buyer shall have the right to examine, reproduce and audit all such records related to pricing and performance to evaluate the accuracy, completeness and currency of cost and pricing data submitted with Vendor’s offer to sell and related to “Changes,” “Termination for Convenience” or “Cancellation for Default” articles of this Contract.
供应方应妥善保存与服务相关的所有记录和单据,期限为不少于最终付款后的三(3)年。该等记录和单据应从本合同签署之日起即开始保存,并应包括(但不限于)货物目录、价格单、帐单和存货记录,以用于核实供应方对本合同项下购买方采购的服务所收取的价格或费率。购买方应有权检查、复印和审核所有该等与定价和履约相关的记录,以评估所提交的成本和定价数据(与供应方销售报价或要约一并提交的,及是与本合同“改变”、“酌情终止”或“违约撤销”条款相关的)的准确性、完整性和实时性。
 
40.ORDER OF PRECEDENCE. 优先顺序
The following order of precedence shall prevail in this Contract:
在本合同中,应适用以下优先顺序:
a.Special Terms & Conditions.
特别条款和条件;
b.Customer Mandatory Flow-Down Conditions.
客户强制性规定条件;
c.General Terms & Conditions (T&C 2).
一般条款和条件;
d.Price-award letter, letter of acceptance and/or award cover-sheet.
报价接受函、接受函及/或报价封页;
e.Statement of Work / Specifications.
工作清单/规格;
f.All other attachments, exhibits, appendices, etc. incorporated by reference.
通过引述纳入本合同的所有的其他附文、附录、附件等。
Buyer’s specifications will prevail over any other subsidiary documents referred therein. Vendor shall not use any other specifications in lieu of those contained in this Contract without the written consent of the Buyer.  
购买方的规格将优先于该等规格中述及的任何其他从属性文件。未经购买方书面同意,供应方不得使用任何其他规格代替本合同中所列规格。
 
41.ENTIRE AGREEMENT. 整体协议     
This Contract contains the entire agreement of the parties and supersedes any and all prior agreements, understandings and communications between Buyer and Vendor related to the subject matter of this Contract. No amendment or modification of this Contract shall bind either party unless it is in writing and is signed by Buyer’s Authorized Procurement Representative and an authorized representative of Vendor.
本合同构成购买方和供应方之间的整体协议,并取代双方间先前就本合同标的事宜达成的所有约定、谅解和商洽。对本合同的任何修改或修订均须书面成文,由购买方的授权采购代表和供应方的一位授权代表签署后方告生效,并对双方具有约束力。
 
Remark: Contract document and its special terms and conditions shall be clearly defined during contract negotiation.
备注:合同书及合同专用条款在合同谈判时具体明确。

本期的内容各位读者们觉得如何?想了解更多资讯欢迎各位联系安徽译博翻译,译博翻译是立足于合肥的优质翻译服务公司!