本期译博小编为大家介绍关于专利技术许可协议的文章,希望对各位读者带来帮助!秉承着打造立足与合肥翻译行业内:专业、优惠的翻译公司理念,安徽译博翻译一直在不停的摸索!
本期译博小编为大家介绍关于专利技术许可协议的文章,希望对各位读者带来帮助!秉承着打造立足与合肥翻译行业内:专业、优惠的翻译公司理念,安徽译博翻译一直在不停的摸索!
专利(专利申请)号Filing number :
专利(专利申请)号Filing number :
专利(专利申请)名称:(中文)(Chinese)
Title of the patent(application) :(英文)(English)
专利(专利申请)国别Country of the patent(application):美国( USA)
专利(专利申请)日Filing date :
许可方 (Licensor ):
被许可方 (Licensee ):
Article 1: Definitions 第1条:定义
The terms given below shall have the following meanings for all purposes of this agreement:
在本协议中,以下术语的含义如下:
"Agreement" shall refer to this license Agreement
“协议”是指本许可协议。
"Licensed Area" shall refer to the Territories named in Appendix 3.
“许可区域”是指附件3所述领域。
“Patents” shall refer to patents and patent applications as listed in Appendix 2.
“专利”是指附件2列出的专利和专利申请。
“Technical Information” shall refer to any and all technical knowledge, Patents, know-how and information supplied by Licensor to Licensee, which is necessary to use the Licensed Process and Equipment.
“技术信息”是指许可方向被许可方提供的、使用许可工艺和设备所需要的任何及一切技术知识、专利、专有技术和信息。
Each calculation year starts at January 1st and ends at December 31st.
每个计算年度自1月1日起,12月31日止。
Article 2: Grant of License第2条:授予许可
The Licensor shall grant the Licensee a license for the Licensed Process and Equipment, for use in plants and locations within the geographical area named in Appendix 3, the Licensee to use the patents and know-how in accordance with the conditions specified in this Agreement.
许可方授予被许可方许可工艺和设备的许可,供其在附件3指定地理区域内的装备和地点使用,被许可方应根据本协议规定的条件使用专利和专有技术。
Article 3: Object of License and Technical Specification for Products under License
第3条:许可标的和许可产品的技术规范
3.1 The License covers the documentation of know-how and implementation of the XXX process and the equipment for the Licensed Area covered by this Agreement and is described in Appendix 1.
许可编制专有技术文件以及在本协议规定的许可区域内执行XXX工艺和设备,许可如附件1所述。
3.2 The Licensee is not authorized to use the Licensed Process and Equipment for any
other purpose than specifically defined in Article 2.
除第2条具体规定的目的外,被许可方无权将许可工艺和设备用于其它任何目的。
Article 4: Training and Support第4条:培训和支持
The Licensed Process and Equipment may only be applied according to the Licensors Training Manual by trained and certified personnel (trained and certified by the Licensor). The goal of the training is that the Licensee gains the ability to execute YYY cleanings at the Licensed Areas without any assistance from the Licensor.
许可工艺和设备只能由经过培训和认证(由许可方培训和认证)的人员按照许可方培训手册进行使用。培训目标是被许可方无须许可方任何协助即能够在许可区域进行清洗。
The training, which lasts 2 to 3 days, consists of a theoretical and a practical part. After passing a theoretical and practical test the participants will receive a certificate for the application of the Licensed Process.
培训为期2-3天,包括理论部分和实践部分。通过理论和实践测试后,参与者将收到许可工艺的使用证书。
Training cost and expenditures incurred by Licensor are to be born by the Licensee.
许可方产生的培训费用和开支由被许可方承担。
The Licensor keeps the right for auditing the Licensees application. As a result a ‘Refresher Training’ could be necessary which will be defined between Licensee and Licensor.
许可方保留审核被许可方 使用情况的权利。根据审核结果,可能需要“再培训”,再培训的定义由被许可方和许可方约定。
Services from Licensor’s personnel and experts such as: personnel training, cleaning supervision, sales and marketing support, and general direct management support activities will be charged or reimbursed to the Licensee according to the price list in Appendix 7.
许可方人员和专家提供的服务将根据附件7所列的价格表向被许可方收取或者由被许可方偿付。
Article 5: Product Modifications / Inventions 第5条:产品变更/发明
5.1 During the term of this Agreement, the Licensor shall make available to the Licensee, at no additional cost to the Licensee, for use in connection with Licensed Process and Equipment designed or to be designed by the Licensee under this Agreement, all Technical Information developed or acquired by the Licensor after the date
hereof, which is at the Licensor's free disposal.
在本协议期间,许可方应免费向被许可方提供许可方在本协议日期后开发或取得、由其自由处理的一切技术信息,以用于本协议项下被许可方设计或将由其设计的许可工艺和设备。
Any rights to inventions resulting from such further developments or new designs shall exclusively belong to the Licensor.
因该等继续开发或新设计而产生的一切发明权利均仅归被许可方所有。
In addition to the license granted, the Licensor shall grant the Licensee non-exclusive licenses relating to improvements to the licensed products provided these have been made by the Licensor during the term of this Agreement. This shall not lead to an increase in the royalties.
除授予的许可外,许可方还应向被许可方授予关于许可产品改良的非独家许可,但是该等改良应是许可方在本协议期限内作出。授予该等非独家许可不得提高特许权费。
5.2 During the term of this Agreement, the Licensee shall make available to the Licensor, at no cost to the Licensor, all knowledge relating to the Technical Information and within the scope of the Licensed Process and Equipment developed or acquired by the Licensee after the date hereof, which is at Licensee's free disposal.在
本协议期间,对于涉及技术信息以及被许可方在本协议日期后开发或取得的许可工艺和设备范围内的一切知识,若被许可方可以自由处理,均应免费向许可方提供。
Any rights to inventions resulting from developments or new designs by the Licensee or a plant owner shall belong exclusively to the Licensee. However, the Licensee shall grant the Licensor non-exclusive non-transferable licenses to inventions made during
the term of this Agreement, free of charge. The right to grant sub-licenses by the Licensor to such inventions to customers and to other licensees must be agreed between the parties in writing .
因被许可方或者装备所有者作出的开发或新设计产生的任何发明权利均仅归被许可方所有。然而,对于在本协议期限内作出的发明,被许可人应向许可方授予非独家的、不可转让的许可。许可方针对该等发明向客户以及其他被许可方授予分许可的权利必须经双方书面同意。
Article 6: Warranty / Indemnification of the Licensor
第6条:许可方的保证/赔偿
6.1 The Licensee shall assume all guarantees and warranties (if any) within the Licensed Area for Licensed Process and Equipment used under the license.
对于根据许可使用的许可工艺和设备,被许可方在许可区域内应承担一切担保和保证(若有)。
6.2 The Licensee shall bear the full and sole responsibility for using the Licensed Process and Equipment and handling of the equipment supplied by the Licensor according to Appendix 4.
被许可方应全面自行负责使用许可工艺和设备以及操作许可方根据附件4提供的设备。
6.3 The Licensee indemnifies the Licensor from any and all liabilities including consequential damages arising from any use of the Licensed Process and Equipment.关于任何及一切责任,被许可方均对许可方作出赔偿,包括因对许可工艺和设备进行任何使用而产生的衍生性损害。
Article 7: Patents第7条:专利
7.1 The Licensee is entitled to use the patents and patent applications held by the Licensor in relation to this license.
被许可方有权使用许可方持有的、涉及本项许可的专利和专利申请。
7.2 The parties to the Agreement shall inform each other without delay if they become aware of any action by third parties, which might constitute an infringement of the patents applied for or registered worldwide, and in the People’s Republic of China. If one of the parties to the Agreement deems it necessary to take legal action against a third party, the parties to the Agreement shall collaborate closely, keeping each other fully informed in relation to the legal proceedings. The right to take legal action shall belong to the Licensor. (This shall also apply to infringements relating to improvements initiated by the Licensor). However, the Licensor shall have no obligation to take legal action against parties infringing these rights.
本协议双方若发现第三方的任何行为可能侵犯在世界或中国申请或注册的专利,应立即通知另一方。若本协议其中一方认为有必要对第三方采取法律行动,本协议双方应密切协作,使彼此完全知悉法律诉讼程序。采取法律行动的权利归许可方所有。(对于侵犯许可方作出的改良的行为,本项规定同样适用)。然而,许可方无义务对侵犯该等权利的第三方采取法律行动。
7.3 The Licensor does not warrant the patent-ability of the patents and applications mentioned in Appendix 2. The Licensor only warrants the realization of the license on an industrial basis by usual diligence.
许可方不保证附件2所述专利和申请的可专利性。许可方仅保证在一般尽职的情况下,在工业上实现许可。
Article 8: Secrecy第8条:保密
8.1 The Licensee shall keep secret towards third parties all the technical specifications for the products under license entrusted to him by the Licensor as well as all the other experience (know-how) transferred to the Licensee except as required by the purpose of this Agreement.
对于许可方向其授予的许可项下产品的一切技术规范以及向被许可方转让的其他一切经验(专有技术),被许可均应予以保密。
8.2 The Licensee shall impose this secrecy obligation also on his employees and agents by means of appropriate measures and agreements. The Licensee shall be responsible for the observance of this secrecy obligation by his employees, even beyond the point of time of their possible departure from the company. The same applies for any third parties commissioned by the Licensee.
被许可方应通过妥当措施和协议,对其雇员和代理人设立该项保密义务。被许可方应负责其雇员遵守该项保密义务,甚至在雇员离开公司之后仍然承担该项责任。本项规定同样适用于被许可方委托的任何第三方。
8.3 The Licensee shall not be responsible for the disclosure of any information or documentation:
对于下列任何信息或文件的披露,被许可方不承担责任:
(1) which was known to the Licensee priorto January 2011.
在2011年1月之前已经为被许可方所知;
(2) which was a part of public domain at the time of its disclosure;
在披露时已经进入公众领域;
(3) which becomes a part of public domain through no fault by the Licensee;
进入公众领域,并且不是因为被许可方的过错;
(4) which is revealed to the Licensee at any time by a third party then under no duty of secrecy; or
在任何时候由当时不承担保密责任的第三方向被许可方披露;或者
(5) which is independently developed by the Licensee.
由被许可方独立开发。
8.4 The above provisions (8.1 - 8.3) shall apply to Licensor on reciprocal basis for any confidential information by the Licensee to the Licensor under this Agreement.
对于被许可方在本协议项下向许可方提供的任何保密信息,上述规定(第8.1-8.3条)对等适用于许可方。
Article 9:License Fees第9条:许可费
9.1 Down payment:首期付款
To cover the obligations of the Licensor including supplying sets of equipment as specified in Appendix 4, including spare parts, the Licensee shall pay a one-off license fee of RMB 650,000 per set of equipment delivered to the Licensee.-.
许可方的义务包括供应附件4规定的各套设备(包括备件),作为对该等义务的补偿,每向被许可方交付一套设备,被许可方均应一次性支付许可方人民币650,000元。
9.2 Royalties特许权费
In addition, the Licensee pays to the Licensor royalties for each boiler cleaning:
此外,每次YYY清洗,被许可方均应向许可方支付特许权费:
a) 27.5 % of the price invoiced to the customer
向客户开立的发票价款的27.5 %
Every month, the Licensee shall provide the Licensor with a list of all executed cleaning jobs. Based on this list the Licensor will send an invoice for the Royalties. The Licensee shall pay the invoice not later than 30 days after receipt of the payment for the executed jobs.
被许可方每月应向许可方提供所执行的全部清洗工作清单。许可方将根据该项清单寄出特许权费发票。被许可方应于收到所执行工作的款项后30天内支付发票。
The sales price for the cleaning services to be charged to the customers will be set between the Licensee and the Licensor.
向客户收取的清洗服务售价由被许可方和许可方设定。
9.3 The license fee is in consideration of the granting of the license according to this agreement.
许可费是对根据本协议授予许可的报酬。
9.4 The license fee is a net payment.许可费为支付净额。
Any taxes, fees or charges of whatever nature levied now or in the future in the Licensed Area according Appendix 4 are excluded from this license fee and shall be borne and paid directly by the Licensee.
当前或将来根据附件4在许可区域征收的任何性质的税收、费用或收费均不包括在许可费内,应由被许可方承担并直接缴纳。
9.5 Additional services of specialist personnel of the Licensor for know-how transfer, consulting or annual training on request of the Licensee shall be charged to the Licensee according price list in Appendix 7.
关于根据被许可方要求,由许可方专家针对专有技术转让、咨询或年度培训提供的额外服务,应根据附件7中的价格表向被许可方收费。
Article 11: Wear- and Spare parts第10条:磨损和备件
10.1 Spare parts备件
When requested by the Licensee, the Licensor shall deliver parts subject to wear and tear and spare parts at cost price plus a handling fee of 20%.
经被许可方要求,许可方应根据磨损情况按成本价加20%的处理费交付零件和备件。
After due consultation and authorization, the Licensee is under an obligation to purchase newly designed parts that increase the safety of the equipment, at cost price plus labour cost plus a 20% handling fee.
经正式协商和授权,被许可方有义务按照成本价加劳务费加20%处理费购买新设计的、提高设备安全性的零件。
Article 11: Obligation to record and supply information
第11条:记录和提供信息的义务
The Licensee is under an obligation to keep accurate and complete records (book-keeping) in accordance with Appendix 6, in sufficient detail to enable the royalties to be accurately determined. The Licensee shall permit the Licensor or a party designated by it to examine the parts of the said records relevant to the Licensor from time to time during the term of this License Agreement and for one
year after the termination of this License Agreement, providing the Licensee is informed in good time.
被许可方有义务根据附件6准确、完整地记录(记账),记录要充分详细,从而能够准确地确定特许权费。在本许可协议期限内任何时间以及本许可协议终止后一年内,被许可方应允许许可方或者许可方指定的一方审核上述记录中同许可方相关的部分,但是应及时通知被许可方。
Article 12: Coming into Force and Duration第12条:生效和期限
12.1 This Agreement shall enter into force on January 1st 2011.
本协议于2011年1月1日生效。
12.2 This Agreement shall continue in full force and effect until five (5) years from the date coming into force and shall then be automatically extended by one (1) year unless either party gives written notice of its intent to terminate at least six (6) months prior to expiration of the initial five (5) year term or, after automatic extension by the stipulated period of one (1) year, at least six (6) months before the expiry of the stipulated period of one (1) year.
本协议自生效日期起五年内具备完整效力,满五年即自动延期一年,除非一方在该五年期限到期前至少六个月发出书面通知,表明其希望终止;或者按规定自动延期一年后,于该规定的一年期限结束前至少六个月发出书面通知,表明其希望终止。
Article 13: Termination第13条:终止
13.1 Except in cases of force majeure, this Agreement can be terminated by any of the two parties at any time with immediate effect if the other contracting party does not observe or infringes one or several provisions of this Agreement and if the other party does not eliminate or correct the cause - if this is possible - within a period of 30 days after this infringement has been brought to the attention of the violating party.
除不可抗力之外,若发生以下情况,双方中的任何一方均可终止本协议,立即生效:另一订约方不遵守或者本协议的一项或多项规定,并且该违约方未在被提醒该侵权行为后30天内排除或纠正该项原因。
13.2 The dissolution of this Agreement for whatever reasons under Article 14 shall not justify any claim for compensation.
无论因为何种原因根据第14条解除本协议均不构成任何索赔理由。
13.3 After termination of this Agreement, the equipment supplied by the Licensor under Appendix 4 shall be returned to the Licensor promptly.
本协议终止后,许可方根据附件4供应的设备应立即归还许可方。
Article 14: Amendments to Agreement第14条:协议的修改
14.1 In the event of one of the parties being taken over by another company, i.e., if substantial shares of the company change owners, this contract shall be assigned to the new owner without the other party’s prior consent. However, the other party shall be informed about the change as soon as possible.
若其中一方被另一家公司接管,即如果公司的绝大部分股份所有者发生变化,本合同应出让给新的所有者,无须另一方事先同意。然而,应尽快通知另一方。
14.2 Amendments to this Agreement can only be decided by mutual written agreement between the Licensee and the Licensor.
本协议的修改只能通过被许可方和许可方之间的相互书面协议作出决定。
14.3 If any provision of this agreement is held invalid by any competent authority, the remainder of this agreement shall continue in effect. The parties shall replace any invalid provision with a valid provision which most nearly confirms to their original intent.
若本协议的任何规定被主管机关裁定无效,则本协议其余部分继续有效。双方应采用最接近其最初意愿的有效规定代替任何无效规定。
Article 15: Language, Applicable Law and Arbitration Clause
第15条:语言、适用法律和仲裁条款
15.1 This Agreement shall be executed in an English and in a Chinese version. In case of doubt the English version shall prevail.
本协议应以中英文签署。若发生疑问,以英文版本为准。
15.2 Hong Kong law shall apply to this Agreement.
本协议适用香港法律。
15.2 All disputes relating to this Agreement and its implementation that cannot be amicably resolved between the parties shall be settled finally and bindingly by arbitration to be held in defendant's country pursuant to the Rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce by three arbitrators appointed in accordance with the I.C.C. Rules.
同本协议以及执行本协议相关的一切争端,若不能由双方友好解决,则应在被告所在国,由根据国际商会规则任命的三名仲裁员按照《国际商会调解与仲裁规则》仲裁解决,仲裁是终局的,具有约束力。
Article 16: Number of Copies of this Agreement第16条:本协议份数
This Agreement is issued in two (2) copies and is signed by the Licensor as well as the Licensee in a legally binding way. Each party acknowledges receipt of a copy.
本协议一式两份,由许可方和被许可方以合法、有约束力的方式签署。各方均确认收到一份。
Article 17: Language and Manner of Contactbetween the Parties
第17条:双方之间的联络语言和方式
The official language for all verbal and written contacts and documents under this Agreement shall be in English.
本协议项下的一切口头和书面联络以及文件的官方语言均应为英语。
Article 18: Priority第18条:优先性
This Agreement sets forth the entire Agreement and understanding between both parties as to the subject matter of this Agreement and merges all prior agreements, negotiations and commitments between both parties.
本协议规定了双方之间关于本协议标的的完整协议和谅解,吸收了双方之间先前的一切约定、谈判和承诺